Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so don’t leave him unpunished now. You’re a wise man and you’ll know how to handle him. Although he’s old, make sure he has a bloody death.
OET-LV And_now do_not go_unpunished_him if/because [are]_a_man wise you and_know DOM [that]_which you_will_do for_him/it and_bring_down DOM gray_head_his in/on/at/with_blood Shəʼōl.
UHB וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃ ‡
(vəˊattāh ʼal-tənaqqēhū kiy ʼiysh ḩākām ʼāttāh vəyādaˊtā ʼēt ʼₐsher taˊₐseh-lō vəhōradtā ʼet-sēyⱱātō bədām shəʼōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃς αὐτὸν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σύ, καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
(Kai ou maʸ athōōsaʸs auton, hoti anaʸr sofos ei su, kai gnōsaʸ ha poiaʸseis autōi, kai kataxeis taʸn polian autou en haimati eis hadou. )
BrTr But thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
ULT And now, do not leave him unpunished. For you are a wise man, and you know what you shall do to him. And you shall cause his gray hair to go down with blood to Sheol.”
UST But now you must surely punish him. You are a wise man, so you will know what you should do to him. He is an old man, but be sure that his blood flows when he dies .”
BSB Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”
OEB But now do not let him go unpunished; you are a wise man and know what to do in order to bring his hoary head down with blood to Sheol.’
WEBBE Now therefore don’t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his grey head down to Sheol[fn] with blood.”
2:9 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”
LSV and now, do not acquit him, for you [are] a wise man, and you have known that which you do to him, and have brought down his old age with blood to Sheol.”
FBV So don't leave him unpunished. You're a wise man and you know what you have to do to him—send him down into the grave with blood on his gray head.”
T4T But now you must [LIT] surely punish him. You are a wise man, so you will know what you should do to him. He is an old man [MTY], but be sure that he loses/sheds a lot of blood when you kill him [MTY].”
LEB So then, do not leave him unpunished, for you are a wise man, and you will know what you must do to him. You must bring his grey hair down to Sheol with blood.”
BBE But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'
ASV Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
DRA Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to hell.
YLT and now, acquit him not, for a wise man thou [art], and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.'
Drby And now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.
RV Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.
Wbstr Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do to him; but his hoary head do thou bring down to the grave with blood.
KJB-1769 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
(Now therefore hold him not guiltless: for thou/you art a wise man, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him; but his hoar/grey head bring thou/you down to the grave with blood. )
KJB-1611 Nowe therefore holde him not guiltlesse: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him, but his hoare head bring thou downe to the graue with blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But thou shalt not count him as vngiltie: For thou art a man of wisdome, and knowest what thou oughtest to do vnto him, his hoore head shalt thou bring to the graue with blood.
(But thou/you shalt not count him as ungiltie: For thou/you art a man of wisdom, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him, his hoar/grey head shalt thou/you bring to the grave with blood.)
Gnva But thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood.
(But thou/you shalt not count him innocent: for thou/you art a wise man, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him: therefore thou/you shalt cause his hoar/grey head to go down to the grave with blood. )
Cvdl But suffre not thou him to be vngiltye, for thou art a wyse man, and shalt wel knowe what thou oughtest to do vnto him, that thou mayest brynge his graye heer downe to the graue with bloude.
(But suffer not thou/you him to be ungiltye, for thou/you art a wise man, and shalt well know what thou/you oughtest to do unto him, that thou/you mayest/may bring his gray hair down to the grave with blood.)
Wycl nyle thou suffre hym to be vnpunyschid; forsothe thou art a wise man, and thou schalt wite what thou schalt do to hym, and thou schalt lede forth hise hoor heeris with blood to hellis.
(nyle thou/you suffer him to be unpunyschid; forsothe thou/you art a wise man, and thou/you shalt wite what thou/you shalt do to him, and thou/you shalt lead forth his hoor hairs with blood to hellis.)
Luth Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Hölle bringest.
(You but let him/it not unschuldig sein; because you are a weiser man and will probably wissen, what/which you him do/put sollst, that you his grauen Haare with blood hinunter in the hell bringest.)
ClVg tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei: deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos.
(tu noli pati him esse innoxium. Vir however sapiens es, as scias which faces ei: deducesque canos his when/with sanguine to inferos. )
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֛י
that/for/because/then/when
Here, the word For introduces a further explanation of how Solomon should treat Shimei. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Here is what I mean:”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל
and,bring_~_down DOM gray_head,his in/on/at/with,blood sheol
David is referring to Shimei’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ
and,bring_~_down DOM gray_head,his
Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall cause him, when he is old, to go down” or “And you shall cause that old man to go down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדָ֖ם
in/on/at/with,blood
Here, blood represents violence, specifically a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a violent way” or “by execution”