Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so don’t leave him unpunished now. You’re a wise man and you’ll know how to handle him. Although he’s old, make sure he has a bloody death.

OET-LVAnd_now do_not go_unpunished_him if/because [are]_a_man wise you and_know DOM [that]_which you_will_do for_him/it and_bring_down DOM gray_head_his in/on/at/with_blood Shəʼōl.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔⁠הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְ⁠יָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔⁠וֹ וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל׃
   (və⁠ˊattāh ʼal-tənaqqē⁠hū kiy ʼiysh ḩākām ʼāttāh və⁠yādaˊtā ʼēt ʼₐsher taˊₐseh-l⁠ō və⁠hōradtā ʼet-sēyⱱāt⁠ō bə⁠dām shəʼōl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃς αὐτὸν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σύ, καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
   (Kai ou maʸ athōōsaʸs auton, hoti anaʸr sofos ei su, kai gnōsaʸ ha poiaʸseis autōi, kai kataxeis taʸn polian autou en haimati eis hadou. )

BrTrBut thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.

ULTAnd now, do not leave him unpunished. For you are a wise man, and you know what you shall do to him. And you shall cause his gray hair to go down with blood to Sheol.”

USTBut now you must surely punish him. You are a wise man, so you will know what you should do to him. He is an old man, but be sure that his blood flows when he dies .”

BSBNow therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”


OEBBut now do not let him go unpunished; you are a wise man and know what to do in order to bring his hoary head down with blood to Sheol.’

WEBBENow therefore don’t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his grey head down to Sheol[fn] with blood.”


2:9 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”

LSVand now, do not acquit him, for you [are] a wise man, and you have known that which you do to him, and have brought down his old age with blood to Sheol.”

FBVSo don't leave him unpunished. You're a wise man and you know what you have to do to him—send him down into the grave with blood on his gray head.”

T4TBut now you must [LIT] surely punish him. You are a wise man, so you will know what you should do to him. He is an old man [MTY], but be sure that he loses/sheds a lot of blood when you kill him [MTY].”

LEBSo then, do not leave him unpunished, for you are a wise man, and you will know what you must do to him. You must bring his grey hair down to Sheol with blood.”

BBEBut do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSNow therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'

ASVNow therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.

DRADo not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to hell.

YLTand now, acquit him not, for a wise man thou [art], and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.'

DrbyAnd now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.

RVNow therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.

WbstrNow therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do to him; but his hoary head do thou bring down to the grave with blood.

KJB-1769Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
   (Now therefore hold him not guiltless: for thou/you art a wise man, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him; but his hoar/grey head bring thou/you down to the grave with blood. )

KJB-1611Nowe therefore holde him not guiltlesse: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him, but his hoare head bring thou downe to the graue with blood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut thou shalt not count him as vngiltie: For thou art a man of wisdome, and knowest what thou oughtest to do vnto him, his hoore head shalt thou bring to the graue with blood.
   (But thou/you shalt not count him as ungiltie: For thou/you art a man of wisdom, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him, his hoar/grey head shalt thou/you bring to the grave with blood.)

GnvaBut thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood.
   (But thou/you shalt not count him innocent: for thou/you art a wise man, and knowest/know what thou/you oughtest to do unto him: therefore thou/you shalt cause his hoar/grey head to go down to the grave with blood. )

CvdlBut suffre not thou him to be vngiltye, for thou art a wyse man, and shalt wel knowe what thou oughtest to do vnto him, that thou mayest brynge his graye heer downe to the graue with bloude.
   (But suffer not thou/you him to be ungiltye, for thou/you art a wise man, and shalt well know what thou/you oughtest to do unto him, that thou/you mayest/may bring his gray hair down to the grave with blood.)

Wyclnyle thou suffre hym to be vnpunyschid; forsothe thou art a wise man, and thou schalt wite what thou schalt do to hym, and thou schalt lede forth hise hoor heeris with blood to hellis.
   (nyle thou/you suffer him to be unpunyschid; forsothe thou/you art a wise man, and thou/you shalt wite what thou/you shalt do to him, and thou/you shalt lead forth his hoor hairs with blood to hellis.)

LuthDu aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Hölle bringest.
   (You but let him/it not unschuldig sein; because you are a weiser man and will probably wissen, what/which you him do/put sollst, that you his grauen Haare with blood hinunter in the hell bringest.)

ClVgtu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei: deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos.
   (tu noli pati him esse innoxium. Vir however sapiens es, as scias which faces ei: deducesque canos his when/with sanguine to inferos. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֛י

that/for/because/then/when

Here, the word For introduces a further explanation of how Solomon should treat Shimei. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Here is what I mean:”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל

and,bring_~_down DOM gray_head,his in/on/at/with,blood sheol

David is referring to Shimei’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ

and,bring_~_down DOM gray_head,his

Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall cause him, when he is old, to go down” or “And you shall cause that old man to go down”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דָ֖ם

in/on/at/with,blood

Here, blood represents violence, specifically a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a violent way” or “by execution”

BI 1Ki 2:9 ©