Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Haggit’s son Adoniyyah came to Shelomoh’s mother Batsheva and she asked him, “Is your coming peaceful?”
¶ “It is,” he replied.
OET-LV And_came ʼAdoniyyāh the_son of_Ḩaggit[fn] to Bath- sheba the_mother of_Shəlomoh and_she/it_said peacefully come_you and_he/it_said peace.
2:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼₐdoniyyāhū ⱱen-ḩaggēyt ʼel-bat-sheⱱaˊ ʼēm-shəlomoh vattoʼmer hₐshālōm boʼekā vayyoʼmer shālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ πρὸς Βηρσαβεὲ μητέρα Σαλωμὼν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν, εἰρήνη·
(Kai eisaʸlthen Adōnias huios Angith pros Baʸrsabee maʸtera Salōmōn, kai prosekunaʸsen autaʸ; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ haʸ eisodos sou; kai eipen, eiraʸnaʸ; )
BrTr And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, [fn]Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably:
2:13 Gr. Is thine entrance peace?
ULT And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Is your coming peaceful?” And he said, “It is peaceful.”
UST One day Adonijah came to Solomon’s mother Bathsheba. She said to him, “Have you come because you want things to go well?” He replied, “Yes.”
BSB § Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?”
§ “Yes, in peace,” he replied.
OEB Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon and bowed before her. And she said, ‘Do you come in a friendly manner?’ And he replied, ‘Yes’,
WEBBE Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?”
¶ He said, “Peaceably.
WMBB (Same as above)
NET Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”
LSV and Adonijah son of Haggith comes to Bathsheba, mother of Solomon, and she says, “Is your coming peace?” And he says, “Peace.”
FBV Adonijah, son of Haggith, went to see Bathsheba, Solomon's mother. She asked him, “Have you come here with good intentions?”[fn] He replied, “Yes, with good intentions.”
2:13 “With good intentions”: literally, “peaceably.” Knowing the previous history, Bathsheba was right to ask such a question. However, her acceptance of Adonijah's request is surprising, unless she saw what it might lead to.
T4T One day Adonijah came to Solomon’s mother Bathsheba. She said to him, “Have you come because you want things to go well?” He replied, “Yes.”
LEB Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, “Are you coming in peace?”[fn] He said, “Peace.”
2:13 Literally “Is peace your coming?”
BBE Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
ASV Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
DRA And Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable.
YLT and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, 'Is thy coming peace?' and he saith, 'Peace.'
Drby And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
RV Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
Wbstr And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.
KJB-1769 ¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
(¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Peaceably. )
KJB-1611 ¶ And Adoniiah the sonne of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, Commest thou peaceably? And he said, Peaceably.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Adonia the sonne of Haggith came to Bethsabe the mother of Solomon, and she sayde: Comest thou peaceably? And he sayde, peaceably.
(And Adonia the son of Haggith came to Bethsabe the mother of Solomon, and she said: Comest/Come thou/you peaceably? And he said, peaceably.)
Gnva And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea.
(And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Yea. )
Cvdl But Adonias the sonne of Hagith came in to Bethseba Salomons mother. And she sayde: Is thy commynge peaceable? He spake: Yee,
(But Adonias the son of Hagith came in to Bethseba Salomons mother. And she said: Is thy/your coming peaceable? He spake: Yee,)
Wycl And Adonye, sone of Agith, entride to Bersabee, modir of Salomon; and sche seide to hym, Whether thin entryng is pesible? And he answeride, It is pesible.
(And Adonye, son of Agith, entered to Bersabee, mother of Salomon; and she said to him, Whether thin entering is peaceable? And he answered, It is peaceable.)
Luth Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.
(But Adonia, the/of_the son Hagiths, came hinein to Bathseba, the/of_the mother Salomos. And they/she/them spoke: Kommst you also with Frieden? He spoke: Ya.)
ClVg Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui respondit: Pacificus.
(And ingressus it_is Adonias son Haggith to Bethsabee mother Salomonis. Which he_said ei: Pacificusne it_is ingressus tuus? Who answered: Pacificus. )
2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.
Note 1 topic: translate-names
חַגֵּ֗ית
Ḩaggit
The word Haggith is the name of a woman. She was one of David’s wives.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית
and,came ʼAdoniy\sup_yāh son_of Ḩaggit
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Adonijah the son of Haggith went”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ & שָׁלֽוֹם
?,peacefully come,you & peacefully
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”