Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 2 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1 KI 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 2:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Haggit’s son Adoniyyah came to Shelomoh’s mother Batsheva and she asked him, “Is your coming peaceful?”
¶ It is,” he replied.

OET-LVAnd_ ʼAdoniyyāh _came the_son_of Ḩaggit[fn] to Bath- sheⱱaˊ the_mother_of Shəlomoh and_she/it_said peacefully come_you and_he/it_said peace.


2:13 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַ⁠תֹּ֖אמֶר הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ וַ⁠יֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼₐdoniyyāhū ⱱen-ḩaggēyt ʼel-bat-sheⱱaˊ ʼēm-shəlomoh va⁠ttoʼmer hₐ⁠shālōm boʼe⁠kā va⁠yyoʼmer shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθεν Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ πρὸς Βηρσαβεὲ μητέρα Σαλωμὼν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν, εἰρήνη·
   (Kai eisaʸlthen Adōnias huios Angith pros Baʸrsabee maʸtera Salōmōn, kai prosekunaʸsen autaʸ; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ haʸ eisodos sou; kai eipen, eiraʸnaʸ; )

BrTrAnd Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, [fn]Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably:


2:13 Gr. Is thine entrance peace?

ULTNow Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, “Is your coming in peace?” And he said, “In peace.”

USTOne day Adonijah came to speak with Solomon’s mother Bathsheba. She asked him, “Have you come as a friend?” He replied, “Yes, as a friend.”

BSBNow Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?”
§ “Yes, in peace,” he replied.

MSBNow Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?”
§ “Yes, in peace,” he replied.


OEBThen Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon and bowed before her. And she said, ‘Do you come in a friendly manner?’ And he replied, ‘Yes’,

WEBBEThen Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?”
¶ He said, “Peaceably.

WMBB (Same as above)

NETHaggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”

LSVand Adonijah son of Haggith comes to Bathsheba, mother of Solomon, and she says, “Is your coming peace?” And he says, “Peace.”

FBVAdonijah, son of Haggith, went to see Bathsheba, Solomon's mother. She asked him, “Have you come here with good intentions?”[fn] He replied, “Yes, with good intentions.”


2:13 “With good intentions”: literally, “peaceably.” Knowing the previous history, Bathsheba was right to ask such a question. However, her acceptance of Adonijah's request is surprising, unless she saw what it might lead to.

T4TOne day Adonijah came to Solomon’s mother Bathsheba. She said to him, “Have you come because you want things to go well?” He replied, “Yes.”

LEB  ¶ Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, “Are you coming in peace?”[fn] He said, “Peace.”


2:13 Literally “Is peace your coming?”

BBEThen Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSThen Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'

ASVThen Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

DRAAnd Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable.

YLTand Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, 'Is thy coming peace?' and he saith, 'Peace.'

DrbyAnd Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

RVThen Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
   (Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Peaceably. )

SLTAnd Adonijah son of Haggith, will come to Bath-sheba, Solomon’s mother: and she will say, Thy coming peace? And he will say, Peace.

WbstrAnd Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.

KJB-1769¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
   (¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Peaceably. )

KJB-1611¶ And Adoniiah the sonne of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, Commest thou peaceably? And he said, Peaceably.
   (¶ And Adoniyah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Peaceably.)

BshpsAnd Adonia the sonne of Haggith came to Bethsabe the mother of Solomon, and she sayde: Comest thou peaceably? And he sayde, peaceably.
   (And Adonia the son of Haggith came to Bethsabe the mother of Solomon, and she said: Comest/Come thou/you peaceably? And he said, peaceably.)

GnvaAnd Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea.
   (And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she said, Comest/Come thou/you peaceably? And he said, Yea. )

CvdlBut Adonias the sonne of Hagith came in to Bethseba Salomons mother. And she sayde: Is thy commynge peaceable? He spake: Yee,
   (But Adonias the son of Hagith came in to Bethseba Salomons mother. And she said: Is thy/your coming peaceable? He spake: Yee,)

WyclAnd Adonye, sone of Agith, entride to Bersabee, modir of Salomon; and sche seide to hym, Whether thin entryng is pesible? And he answeride, It is pesible.
   (And Adonye, son of Agith, entered to Bersabee, mother of Salomon; and she said to him, Whether thin entering is peaceable? And he answered, It is peaceable.)

LuthAber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.
   (But Adonia, the/of_the son Hagiths, came into/inside to/for Bathseba, the/of_the mother Salomos. And they/she/them spoke: Comest you(sg) also with peace? He spoke: Ya.)

ClVgEt ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui respondit: Pacificus.
   (And entering it_is Adonias son Haggith to Bethsabee mother Salomonis. Which he_said to_him: Pacifig_treene it_is entering your? Who answered: Pacifig_tree. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

חַגֵּ֗ית

Ḩaggit

The word Haggith is the name of a woman. She was one of David’s wives.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית

and,came ʼAdoniy\sup_yāh son_of Ḩaggit

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Adonijah the son of Haggith went”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ & שָׁלֽוֹם

?,peacefully come,you & peacefully

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”

BI 1 Ki 2:13 ©