Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“My master the king,” Shimei responded, “your decision is good and your servant will do just what you said.”

OET-LVAnd_he/it_said Shimˊī to/for_the_king [is]_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master the_king so he_will_do servant_your and_he/it_sat_down//remained//lived Shimˊī in/on/at/with_Yərūshālayim days many.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֣וֹב הַ⁠דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ס
   (va⁠yyoʼmer shimˊiy la⁠mmelek ţōⱱ ha⁠ddāⱱār ka⁠ʼₐsher diber ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek kēn yaˊₐseh ˊaⱱde⁠kā va⁠yyēsheⱱ shimˊiy bi⁠yrūshālaim yāmim rabim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σεμεῒ πρὸς τὸν βασιλέα, ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ ἐκάθισε Σεμεῒ ἐν Ἱερουσαλὴμ τρία ἔτη.
   (Kai eipe Semei pros ton basilea, agathon to ɽaʸma ho elalaʸsas, kurie mou basileu; houtō poiaʸsei ho doulos sou; kai ekathise Semei en Hierousalaʸm tria etaʸ. )

BrTrAnd Semei said to the king, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years.

ULTAnd Shimei said to the king, “The word is good. Just as my master the king has spoken, thus your servant will do.” And Shimei dwelled in Jerusalem many days.

USTShimei replied, “Your Majesty, what you say is good. I will do what you have said.” So Shimei remained in Jerusalem for several years.

BSB  § “The sentence is fair,” Shimei replied. “Your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.


OEBAnd Shimei said to the king, ‘The statement is fair. Your servant will do as my lord the king has said.’ And Shimei lived in Jerusalem a long time.

WEBBEShimei said to the king, “What you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” Shimei lived in Jerusalem many days.

WMBB (Same as above)

NETShimei said to the king, “My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.

LSVAnd Shimei says to the king, “The word [is] good; as my lord the king has spoken so your servant does”; and Shimei dwells in Jerusalem many days.

FBV“What Your Majesty says is fair,” Shimei replied. “Your servant will do as my lord the king has ordered.” Shimei lived in Jerusalem for a long time.

T4TShimei replied, “Your Majesty, what you say is good. I will do what you have said.” So Shimei remained in Jerusalem for several years.

LEBShimei said to the king, “The word is good that my lord the king has spoken to me; thus will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.

BBEAnd Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

ASVAnd Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

DRAAnd Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem, many days.

YLTAnd Shimei saith to the king, 'The word [is] good; as my lord the king hath spoken so doth thy servant do;' and Shimei dwelleth in Jerusalem many days.

DrbyAnd Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

RVAnd Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days.

WbstrAnd Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

KJB-1769And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
   (And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath/has said, so will thy/your servant do. And Shimei dwelt in Yerusalem many days. )

KJB-1611And Shimei said vnto the King, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy seruant doe. And Shimei dwelt in Ierusalem many dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Semei sayde vnto the king, This saying is good: As my lorde ye king hath sayde, so will thy seruaunt do. And Semei dwelt in Hierusalem many a day.
   (And Semei said unto the king, This saying is good: As my lord ye/you_all king hath/has said, so will thy/your servant do. And Semei dwelt in Yerusalem many a day.)

GnvaAnd Shimei sayd vnto the King, The thing is good: as my lord the King hath sayd, so wil thy seruant doe. So Shimei dwelt in Ierusalem many dayes.
   (And Shimei said unto the King, The thing is good: as my lord the King hath/has said, so will thy/your servant do. So Shimei dwelt in Yerusalem many days. )

CvdlSemei sayde vnto the kynge: This is a good meanynge, as my lorde the kynge hath sayde, so shal thy seruaunt do. So Semei dwelt at Ierusalem a longe season.
   (Semei said unto the kynge: This is a good meaning, as my lord the king hath/has said, so shall thy/your servant do. So Semei dwelt at Yerusalem a long season.)

WyclAnd Semei seide to the kyng, The word of the kyng is good; as my lord the kyng spak, so thi seruaunt schal do. Therfor Semey dwellide in Jerusalem in many daies.
   (And Semei said to the king, The word of the king is good; as my lord the king spak, so thy/your servant shall do. Therefore Semey dwelled/dwelt in Yerusalem in many days.)

LuthSimei sprach zum Könige: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnete Simei zu Jerusalem lange Zeit.
   (Simei spoke for_the kings/king: The is one gute Meinung; like my Lord, the/of_the king, geredet has, so should your Knecht tun. So lived Simei to Yerusalem long Zeit.)

ClVgDixitque Semei regi: Bonus sermo: sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Jerusalem diebus multis.
   (And_he_said Semei regi: Bonus sermo: like spoke it_is dominus mine rex, so faciet servus tuus. Habitavit therefore Semei in Yerusalem days multis. )


TSNTyndale Study Notes:

2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָ֔ר

the,sentence

Here, word represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

he/it_had_said my=master the=king

Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדֶּ֑⁠ךָ

servant,your

Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days many

Here, the phrase many days refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”

BI 1Ki 2:38 ©