Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear 1KI 2:38

 1KI 2:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227592,227593
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157394
    1. שִׁמְעִי
    2. 227594
    3. Shimˊī
    4. Shimei
    5. 8096
    6. S-Np
    7. Shimei
    8. -
    9. Person=Shimei
    10. 157395
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 227595,227596
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 157396
    1. טוֹב
    2. 227597
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. -
    9. 157397
    1. הַ,דָּבָר
    2. 227598,227599
    3. the sentence
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,sentence
    8. -
    9. -
    10. 157398
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 227600,227601
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 157399
    1. דִּבֶּר
    2. 227602
    3. he has spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_spoken
    8. -
    9. -
    10. 157400
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 227603,227604
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 157401
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227605,227606
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157402
    1. כֵּן
    2. 227607
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 157403
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 227608
    3. he will do
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. -
    9. 157404
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 227609,227610
    3. servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 157405
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 227611,227612
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 157406
    1. שִׁמְעִי
    2. 227613
    3. Shimˊī
    4. -
    5. 8096
    6. S-Np
    7. Shimei
    8. -
    9. Person=Shimei
    10. 157407
    1. בִּ,ירוּשָׁלִַם
    2. 227614,227615
    3. in/on/at/with Yərūshālam
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 157408
    1. יָמִים
    2. 227616
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 157409
    1. רַבִּים
    2. 227617
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 157410
    1. 227618
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157411
    1. 227619
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 157412

OET (OET-LV)And_ Shimˊī _he/it_said to/for_the_king is_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master the_king so he_will_do servant_of_your and_ Shimˊī _he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_Yərūshālam days many.

OET (OET-RV)“My master the king,” Shimei responded, “your decision is good and your servant will do just what you said.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָ֔ר

the,sentence

Here, word represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

he/it_had_said my=master the=king

Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדֶּ֑⁠ךָ

servant_of,your

Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days many

Here, the phrase many days refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”

TSN Tyndale Study Notes:

2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 227592,227593
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157394
    1. Shimˊī
    2. Shimei
    3. 7281
    4. 227594
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Shimei
    8. 157395
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 227592,227593
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157394
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 227595,227596
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157396
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 227597
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 157397
    1. the sentence
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 227598,227599
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157398
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 227600,227601
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 157399
    1. he has spoken
    2. -
    3. 1564
    4. 227602
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157400
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 227603,227604
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157401
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 227605,227606
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157402
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 227607
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 157403
    1. he will do
    2. -
    3. 5804
    4. 227608
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 157404
    1. servant of your
    2. servant
    3. 5536
    4. 227609,227610
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157405
    1. and
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 227611,227612
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157406
    1. Shimˊī
    2. -
    3. 7281
    4. 227613
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Shimei
    8. 157407
    1. he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 227611,227612
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157406
    1. in/on/at/with Yərūshālam
    2. -
    3. 844,2902
    4. 227614,227615
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157408
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 227616
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 157409
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 227617
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 157410

OET (OET-LV)And_ Shimˊī _he/it_said to/for_the_king is_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master the_king so he_will_do servant_of_your and_ Shimˊī _he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_Yərūshālam days many.

OET (OET-RV)“My master the king,” Shimei responded, “your decision is good and your servant will do just what you said.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 2:38 ©