Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said Shimˊī to/for_the_king [is]_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master the_king so he_will_do servant_your and_he/it_sat_down//remained//lived Shimˊī in/on/at/with_Yərūshālayim days many.
OET (OET-RV) “My master the king,” Shimei responded, “your decision is good and your servant will do just what you said.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֔ר
the,sentence
Here, word represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
he/it_had_said my=master the=king
Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדֶּ֑ךָ
servant,your
Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָמִ֥ים רַבִּֽים
days many
Here, the phrase many days refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”
2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.
OET (OET-LV) And_he/it_said Shimˊī to/for_the_king [is]_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master the_king so he_will_do servant_your and_he/it_sat_down//remained//lived Shimˊī in/on/at/with_Yərūshālayim days many.
OET (OET-RV) “My master the king,” Shimei responded, “your decision is good and your servant will do just what you said.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.