Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel 2 KI 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So with the king’s permission, they took two chariot horses and went to check out the Aramean camp.

OET-LVAnd_they_took two_of chariot[s] horses and_sent the_king after the_camp_of ʼArām to_say go and_find_out.

UHBוַ⁠יִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵ⁠אמֹ֖ר לְכ֥וּ וּ⁠רְאֽוּ׃
   (va⁠yyiqḩū shənēy rekeⱱ şūşim va⁠yyishlaḩ ha⁠mmelek ʼaḩₐrēy maḩₐnēh-ʼₐrām lē⁠ʼmor lə ū⁠rəʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων· καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας, λέγων, δεῦτε, καὶ ἴδετε.
   (Kai elabon duo epibatas hippōn; kai apesteilen ho basileus Israaʸl opisō tou basileōs Surias, legōn, deute, kai idete. )

BrTrSo they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see.

ULTAnd they took two chariot horses, and the king sent after the camp of Aram, saying, “Go and see.”

USTSo they chose some men and told them to go in two chariots and find out what had happened to the army of Aram.

BSBThen [the scouts] took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBETherefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.”

WMBB (Same as above)

NETSo they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”

LSVAnd they take two chariot-horses, and the king sends [them] after the camp of Aram, saying, “Go, and see.”

FBVSo they got two chariots ready with their horses, and the king sent them out to the Aramean camp, telling them “Go and take a look.”

T4TSo they chose some men and told them to go in a chariot and find out what had happened to the army of Syria.

LEBSo he took two charioteer horsemen, and the king sent after the camp of the Arameans, saying, “Go, find out,”

BBESo they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSThey took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'

ASVThey took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

DRAThey brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.

YLTAnd they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, 'Go, and see.'

DrbyAnd they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.

RVThey took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
   (They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host/army of the Syrians, saying, Go and see. )

SLTAnd they will take two chariot horses, and the king will send after the camp of Aram, saying, Go and see.

WbstrThey took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

KJB-1769They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
   (They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host/army of the Syrians, saying, Go and see. )

KJB-1611They tooke therefore two charet horses, and the king sent after the hoste of the Syrians, saying, Goe, and see.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey toke therfore the horses of two charets, and the king sent after the hoast of the Syrians, saying: Go, and see.
   (They took therefore the horses of two chariots, and the king sent after the host/army of the Syrians, saying: Go, and see.)

GnvaSo they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see.
   (So they took two chariots of horses, and the King sent after the host/army of the Aramites, saying, Go and see. )

CvdlThe toke they two charettes with ye horses. And the kynge sent them vnto the tentes of the Syrians, and sayde: Go youre waye and se.
   (The took they two chariots with ye/you_all horses. And the king sent them unto the tents of the Syrians, and said: Go your(pl) way and see.)

WyclTherfor thei brouyten forth twei horsis; and the kyng sente in to the castels of men of Sirie, and seide, Go ye, and se.
   (Therefore they brought forth twain/two_or_both horses; and the king sent in to the castles of men of Sirie, and said, Go ye/you_all, and see.)

LuthDa nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der König sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
   (So took they/she/them two cart with horse; and the/of_the king sent they/she/them to_him camp the/of_the Syrer after and spoke: Ziehet there and besehet!)

ClVgAdduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte.
   (Adduxerunt therefore twos the_horses, he_sentque king in/into/on castra Syrorum, saying: Ite, and see. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:13-17 The trail of abandoned articles confirmed the Arameans’ rush to escape, and the Israelites plundered the Aramean camp. True to Elisha’s prophecy, food supplies were now readily available, and Joram’s doubting officer was knocked down and trampled to death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Go and see

(Some words not found in UHB: and=they_took two_of chariots horses and,sent the=king after army_of ʼArammiy to=say go and,find_out )

The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true”

BI 2 Ki 7:14 ©