Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_rose_up the_king night and_he/it_said to servants_his let_me_tell please to/for_you_all DOM [that]_which they_have_done to/for_us ʼArām they_know if/because_that [are]_hungry we and_they_went_out from the_camp to_hide in/on/at/with_the[fn] to_say if/because they_will_come_out from the_city and_take_them alive and_near/to the_city we_will_go.
7:12 Variant note: ב/ה/שדה: (x-qere) ’בַ/שָּׂדֶה֙’: lemma_b/7704 b n_0.2.0 morph_HRd/Ncmsa id_12huk בַ/שָּׂדֶה֙
UHB וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה בַשָּׂדֶה֙[fn] לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא׃ ‡
(vayyāqām hammelek laylāh vayyoʼmer ʼel-ˊₐⱱādāyv ʼaggidāh-nāʼ lākem ʼēt ʼₐsher-ˊāsū lānū ʼₐrām yādəˊū kī-rəˊēⱱim ʼₐnaḩnū vayyēʦəʼū min-hammaḩₐneh ləhēḩāⱱēh ⱱassādeh lēʼmor kiy-yēʦəʼū min-hāˊīr vənitpəsēm ḩayyim vəʼel-hāˊir nāⱱoʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בהשדה
BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς, καὶ εἶπε πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ἡμῖν Συρία· ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς, καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγοντες, ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως, καὶ συλληψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα.
(Kai anestaʸ ho basileus nuktos, kai eipe pros tous paidas autou, anangelō daʸ humin ha epoiaʸsen haʸmin Suria; egnōsan hoti peinōmen haʸmeis, kai exaʸlthan ek taʸs parembolaʸs kai ekrubaʸsan en tōi agrōi, legontes, hoti exeleusontai ek taʸs poleōs, kai sullaʸpsometha autous zōntas, kai eis taʸn polin eiseleusometha. )
BrTr And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what [fn]the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city.
7:12 Gr. Syria.
ULT And the king got up at night, and he said to his servants, “Now, let me inform you that which Aram has done to us. They know that we are hungry, and they went out from the camp to hide themselves in the field, saying, ‘For they will go out from the city, and we will capture them alive, and we will go to the city.’ ”
UST It was in the night that the king heard this news. He got up out of his bed and said to his officials, “I will tell you what the army of Aram is planning to do. They know that we have no food here, so they have left their tents and are hiding in the fields. They think that we will leave the city to find some food, and then they will capture us and capture the city.”
BSB § So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The king arose in the night, and said to his servants, “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The king got up in the night and said to his advisers, “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’ ”
LSV And the king rises by night and says to his servants, “Now let me declare to you that which the Arameans have done to us; they have known that we are famished, and they go out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and we enter into the city.”
FBV The king got up in the night and said to his officers, “Let me tell you the trick the Arameans are trying to play on us. They know we're starving, so they have left the camp and hidden in the field, thinking, ‘When they leave the city, we'll take them alive and be able to enter the city.’ ”
T4T When the king heard it, he got up out of his bed and said to his officials, “I will tell you what the army of Syria is planning to do. They know that we have no food here, so they have left their tents and are hiding in the fields. They think that we will leave the city to find some food, and then they will capture us and capture the city.”
LEB The king got up in the night and said to his servants, “Please let me tell you what the Arameans have done to us. The Arameans know that we are hungry, so they went out from the camp to hide in the field, saying, ‘When they go out from the city, we shall seize them alive and go into the city.’ ”
BBE Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'
ASV And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
DRA And he arose in the night and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city we shall take them alive, and then we may get into the city.
YLT And the king riseth by night, and saith unto his servants, 'Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.'
Drby And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
RV And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
Wbstr And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
KJB-1769 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
(¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. )
KJB-1611 ¶ And the king arose in the night, and said vnto his seruants, I will now shew you what the Syrians haue done to vs: They know that we be hungrie, therefore are they gone out of the camp, to hide themselues in the field, saying; When they come out of the citie, we shal catch them aliue, and get into the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king arose in the night, & sayde vnto his seruauntes: I wil shewe you nowe what the Syrians haue done vnto vs: They knowe that we be hungrie, and therefore are they gone out of the pauillions to hyde them selues in the fielde, saying: When they come out of the citie, we shall catche them alyue, and get in to the citie.
(And the king arose in the night, and said unto his servants: I will show you now what the Syrians have done unto us: They know that we be hungry, and therefore are they gone out of the pauillions to hyde themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall catche them alive, and get in to the city.)
Gnva Then the King arose in the night, and saide vnto his seruants, I wil shew you now, what the Aramites haue done vnto vs. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the campe to hide them selues in the fielde, saying, When they come out of the citie, we shall catch them aliue, and get into the citie.
(Then the King arose in the night, and said unto his servants, I will show you now, what the Aramites have done unto us. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. )
Cvdl And the kynge arose in the nighte, & sayde vnto his seruauntes: I will tell you how ye Syrians deale with vs: they knowe yt we suffer honger, and are gone out of the tetes, to hyde them selues in the felde, and thynke thus: whan they go out of the cite, we wyll take them alyue, & come in to the cite.
(And the king arose in the night, and said unto his servants: I will tell you how ye/you_all Syrians deale with us: they know it we suffer hunger, and are gone out of the tetes, to hyde themselves in the field, and think thus: when they go out of the city, we will take them alive, and come in to the city.)
Wycl Which king roos bi niyt, and seide to hise seruauntis, Y seie to you, what the men of Sirie han do to vs; thei witen, that we trauelen with hungur, therfor thei yeden out of the castels, and ben hid in the feeldis, and seien, Whanne thei schulen go out of the citee, we schulen take hem quyk, and thanne we schulen mowe entre in to the citee.
(Which king rose by niyt, and said to his servants, I say to you, what the men of Sirie have do to us; they perceive, that we trauelen with hunger, therefore they went out of the castles, and been hid in the fields, and said, When they should go out of the city, we should take them quyk, and then we should more enter in to the city.)
Luth Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen.
(And the/of_the king stand on in the/of_the night and spoke to his servants: Laßt you say, like the Syrer with us/to_us/ourselves evade/avoid. They/She wissen, that we/us Hunger leiden, and are out_of to_him camp gegangen, that they/she/them itself/yourself/themselves in_the field verkröchen, and denken: When they/she/them out_of the/of_the city go, wollen we/us they/she/them lifedig greifen and in the city come.)
ClVg Qui surrexit nocte, et ait ad servos suos: Dico vobis quid fecerint nobis Syri: sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris, et latitant in agris, dicentes: Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos vivos, et tunc civitatem ingredi poterimus.
(Who surrexit nocte, and he_said to servos suos: Dico to_you quid fecerint us Syri: sciunt because fame laboramus, and idcirco egressi are about castris, and latitant in agris, saying: Since egressi fuerint about civitate, capiemus them vivos, and tunc civitatem ingredi poterimus. )
7:10-12 Joram suspected that the Arameans had set a trap, perhaps attempting to lure the Israelites into an ambush. Joshua had used a similar battle tactic in taking the city of Ai (Josh 8:3-23).
(Occurrence 0) have done to us
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king night and=he/it_said to/towards servants,his tell please to/for=you_all DOM which/who they_had_acquired to/for=us ʼArām know that/for/because/then/when starving we and=they_went_out from/more_than the,camp to,hide in/on/at/with,the, to=say that/for/because/then/when come_out from/more_than the=city and,take,them life(pl) and=near/to the=city get )
Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
(Occurrence 0) take them alive
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king night and=he/it_said to/towards servants,his tell please to/for=you_all DOM which/who they_had_acquired to/for=us ʼArām know that/for/because/then/when starving we and=they_went_out from/more_than the,camp to,hide in/on/at/with,the, to=say that/for/because/then/when come_out from/more_than the=city and,take,them life(pl) and=near/to the=city get )
This means that they would capture the people and not kill them.