Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they said to each other, “We shouldn’t really be doing this today. It’s a day of good news, but we’ve been keeping it to ourselves. If we will wait until the light of the morning, we’ll get punished for it, so let’s go now and inform the king’s household.”
OET-LV And_they_said each to his/its_neighbour not right we [are]_doing the_day the_this [is]_a_day of_news it and_we [are]_silent and_wait until the_light the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household the_king’s.
UHB וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼiysh ʼel-rēˊēhū loʼ-kēn ʼₐnaḩnū ˊosim hayyōm hazzeh yōm-bəsorāh hūʼ vaʼₐnaḩnū maḩshim vəḩikkinū ˊad-ʼōr haboqer ūməʦāʼānū ˊāvōn vəˊattāh ləkū vənāⱱoʼāh vənaggidāh bēyt hammelek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησιον αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστὶ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν, καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ, καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο, καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.
(Kai eipen anaʸr pros ton plaʸsion autou, ouⱪ houtōs haʸmeis poioumen; haʸ haʸmera hautaʸ, haʸmera euangelias esti, kai haʸmeis siōpōmen, kai menomen heōs fōtos tou prōi, kai heuraʸsomen anomian; kai nun deuro, kai eiselthōmen kai anangeilōmen eis ton oikon tou basileōs. )
BrTr And one man said to his neighbour, We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now then come, and let us go into the city, and report to the house of the king.
ULT And they said, each man to his companion, “Not thus we should be doing this day. It is a day of good news, but we are keeping quiet. And we will wait until the light of the morning, and punishment will find us. And now, go, and let us come, and let us inform the house of the king.”
UST But then they said to each other, “We are not doing what is right. We have good news to tell others today. If we do not tell it to anyone now, and if we wait until morning to tell it, the people will certainly punish us. So let us go right now to the palace and tell it to the king’s officials!”
BSB § Finally, they said to one another, “We are not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will overtake us. Now, therefore, let us go and tell the king’s household.”
OEB No OEB 2KI book available
CSB Then they said to each other, “We’re not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our punishment will catch up with us. So let’s go tell the king’s household.”
NLT Finally, they said to each other, “This is not right. This is a day of good news, and we aren’t sharing it with anyone! If we wait until morning, some calamity will certainly fall upon us. Come on, let’s go back and tell the people at the palace.”
NIV Then they said to each other, “What we’re doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go at once and report this to the royal palace.”
CEV They said to each other, "This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news."
ESV Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king’s household.”
NASB Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king’s household.”
LSB Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. So now, come, let us go and tell the king’s household.”
WEBBE Then they said to one another, “We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.”
WMBB (Same as above)
MSG Finally they said to one another, “We shouldn’t be doing this! This is a day of good news and we’re making it into a private party! If we wait around until morning we’ll get caught and punished. Come on! Let’s go tell the news to the king’s palace!”
NET Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. If we wait until dawn, we’ll be punished. So come on, let’s go and inform the royal palace.”
LSV And they say to one another, “We are not doing right this day; it [is] a day of tidings, and we are keeping silent; and we have waited until the morning light, then punishment has found us; and now, come and we go in and declare [it] to the house of the king.”
FBV Then they said to each other, “It's not right what we're doing. This is a day of good news, and if we keep quiet about it and wait until it gets light, we're sure to be punished. So let's go right away and let them know at the king's palace.”
T4T But then they said to each other, “We are not doing what is right. We have good news to tell others today. If we do not tell it to anyone now, and if we wait until morning to tell it, we will certainly be punished by Yahweh. So let’s go right now to the palace and tell it to the king’s officials!”
LEB Then they said to one another,[fn] “We are not doing right. This day is a day of good news! If we are silent and wait until the light of morning, they will find us and we will be punished.[fn] So then, come, let us go and tell the house of the king.”
NRSV Then they said to one another, “What we are doing is wrong. This is a day of good news; if we are silent and wait until the morning light, we will be found guilty; therefore let us go and tell the king’s household.”
NKJV Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, and we remain silent. If we wait until morning light, some punishment will come upon us. Now therefore, come, let us go and tell the king’s household.”
NAB Then they said to one another: “We are not doing right. This is a day of good news, and we are keeping silent. If we wait until morning breaks, we will be blamed. So come, let us go and inform the palace.”
BBE Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.'
ASV Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king’s household.
DRA Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go and tell it in the king’s court.
YLT And they say one unto another, 'We are not doing right this day; a day of tidings it [is], and we are keeping silent; and — we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.'
Drby And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king's household.
RV Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household.
Wbstr Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
KJB-1769 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.[fn]
(Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings/news, and we hold our peace: if we tarry/wait till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. )
7.9 some…: Heb. we shall find punishment
KJB-1611 [fn]Then they said one to another, We doe not well: this day is a day of good tydings, and we hold our peace: if we tarie till the morning light, some mischiefe will come vpon vs: nowe therefore come, that we may goe, and tell the kings houshold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:9 Heb. we shall find punishment.
Bshps Then sayde one to another: We do not well this day, forasmuche as it is a day to bring good tydinges, and we holde our peace. If we tarie till the day light, some mischiefe wil come vpon vs: Now therfore come, that we may go and tell the kinges housholde.
(Then said one to another: We do not well this day, forasmuche as it is a day to bring good tidings/news, and we hold our peace. If we tarry/wait till the day light, some mischief will come upon us: Now therefore come, that we may go and tell the kings household.)
Gnva Then saide one to another, We doe not well: this day is a day of good tidings, and we holde our peace. if we tary till day light, some mischiefe will come vpon vs. Nowe therefore, come, let vs goe, and tell the Kings housholde.
(Then said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings/news, and we hold our peace. if we tarry/wait till day light, some mischief will come upon us. Now therefore, come, let us go, and tell the Kings household. )
Cvdl But one of them saide vnto another: Let vs not do thus, this daye is a daye of good tidynges. Yf we kepe this secrete and byde tyll the lighte mornynge, oure trespace wyl be founde out. Let vs go now therfore, that we maye come, & tell the kynges house.
(But one of them said unto another: Let us not do thus, this day is a day of good tidings/news. If we keep this secrete and bide/stay till the lighte morning, our trespass will be found out. Let us go now therefore, that we may come, and tell the kings house.)
Wycl And thei seiden togidere, We doen not riytfuli, for this is a dai of good message; if we holden stille, and nylen telle til the morewtid, we schulen be repreued of trespassyng; come ye, go we, and telle in the `halle of the kyng.
(And they said together, We doen not rightfully, for this is a day of good message; if we holden stille, and nylen telle till the morning, we should be repreued of trespassyng; come ye/you_all, go we, and telle in the `halle of the king.)
Luth Aber einer sprach zum andern: Laßt uns nicht also tun! Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis daß licht Morgen wird, wird unsere Missetat funden werden; so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und ansagen dem Hause des Königs.
(But einer spoke for_the andern: Laßt us/to_us/ourselves not also tun! Dieser Tag is a Tag good Botschaft. Where we/us the verschweigen and harren, until that light Morgen becomes, becomes unsere misdeed/iniquity funden become; so laßt us/to_us/ourselves now hingehen, that we/us coming and announce/declare to_him house the kings.)
ClVg Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis.
(Dixeruntque to invicem: Non recte facimus: these_things because days boni nuntii it_is. When/But_if tacuerimus and noluerimus nuntiare until mane, sceleris arguemur: venite, eamus, and nuntiemus in aula king. )
7:8-9 The men realized that they needed to share their good fortune with the people in Samaria.
(Occurrence 0) until daybreak
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Alternate translation: “until morning”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) punishment will overtake us
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) tell the king’s household
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people”