Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:9 verse available

OET-LVAnd_they_said each to his/its_neighbour not right we [are]_doing the_day the_this [is]_a_day of_news it and_we [are]_silent and_wait until the_light the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household the_king’s.

UHBוַ⁠יֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜⁠הוּ לֹֽא־כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ יוֹם־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְ⁠חִכִּ֛ינוּ עַד־א֥וֹר הַ⁠בֹּ֖קֶר וּ⁠מְצָאָ֣⁠נוּ עָו֑וֹן וְ⁠עַתָּה֙ לְכ֣וּ וְ⁠נָבֹ֔אָה וְ⁠נַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū loʼ-kēn ʼₐnaḩnū ˊosiym ha⁠yyōm ha⁠zzeh yōm-bəsorāh hūʼ va⁠ʼₐnaḩnū maḩshiym və⁠ḩiⱪiynū ˊad-ʼōr ha⁠boqer ū⁠məʦāʼā⁠nū ˊāvōn və⁠ˊattāh ləkū və⁠nāⱱoʼāh və⁠naggiydāh bēyt ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, each man to his companion, “Not thus we should be doing this day. It is a day of good news, but we are keeping quiet. And we will wait until the light of the morning, and punishment will find us. And now, go, and let us come, and let us inform the house of the king.”

UST But then they said to each other, “We are not doing what is right. We have good news to tell others today. If we do not tell it to anyone now, and if we wait until morning to tell it, the people will certainly punish us. So let us go right now to the palace and tell it to the king’s officials!”


BSB § Finally, they said to one another, “We are not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will overtake us. Now, therefore, let us go and tell the king’s household.”

OEBNo OEB 2KI book available

CSB Then they said to each other, “We’re not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our punishment will catch up with us. So let’s go tell the king’s household.”

NLT Finally, they said to each other, “This is not right. This is a day of good news, and we aren’t sharing it with anyone! If we wait until morning, some calamity will certainly fall upon us. Come on, let’s go back and tell the people at the palace.”

NIV Then they said to each other, “What we’re doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go at once and report this to the royal palace.”

CEV They said to each other, "This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news."

ESV Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king’s household.”

NASB Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king’s household.”

LSB Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. So now, come, let us go and tell the king’s household.”

WEB Then they said to one another, “We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.”

MSG Finally they said to one another, “We shouldn’t be doing this! This is a day of good news and we’re making it into a private party! If we wait around until morning we’ll get caught and punished. Come on! Let’s go tell the news to the king’s palace!”

NET Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. If we wait until dawn, we’ll be punished. So come on, let’s go and inform the royal palace.”

LSV And they say to one another, “We are not doing right this day; it [is] a day of tidings, and we are keeping silent; and we have waited until the morning light, then punishment has found us; and now, come and we go in and declare [it] to the house of the king.”

FBV Then they said to each other, “It's not right what we're doing. This is a day of good news, and if we keep quiet about it and wait until it gets light, we're sure to be punished. So let's go right away and let them know at the king's palace.”

T4T But then they said to each other, “We are not doing what is right. We have good news to tell others today. If we do not tell it to anyone now, and if we wait until morning to tell it, we will certainly be punished by Yahweh. So let’s go right now to the palace and tell it to the king’s officials!”

LEB Then they said to one another,[fn] “Weare not doing right. This day is a day of good news! If we are silent and wait until the light of morning, they will find us and we will be punished.[fn] So then, come, let us go and tell the house of the king.”


?:? Literally “each to his friend”

?:? Literally “guiltiness”

NRSV Then they said to one another, “What we are doing is wrong. This is a day of good news; if we are silent and wait until the morning light, we will be found guilty; therefore let us go and tell the king’s household.”

NKJV Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, and we remain silent. If we wait until morning light, some punishment will come upon us. Now therefore, come, let us go and tell the king’s household.”

NAB Then they said to one another: “We are not doing right. This is a day of good news, and we are keeping silent. If we wait until morning breaks, we will be blamed. So come, let us go and inform the palace.”

BBE Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.'

ASV Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king’s household.

DRA Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go and tell it in the king’s court.

YLT And they say one unto another, 'We are not doing right this day; a day of tidings it [is], and we are keeping silent; and — we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.'

DBY And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king's household.

RV Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household.

WBS Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.

KJB Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.[fn]
  (Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry/wait till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.)


7.9 some…: Heb. we shall find punishment

BB Then sayde one to another: We do not well this day, forasmuche as it is a day to bring good tydinges, and we holde our peace. If we tarie till the day light, some mischiefe wil come vpon vs: Now therfore come, that we may go and tell the kinges housholde.
  (Then said one to another: We do not well this day, forasmuche as it is a day to bring good tidings/news, and we hold our peace. If we tarry/wait till the day light, some mischiefe will come upon us: Now therefore come, that we may go and tell the kings household.)

GNV Then saide one to another, We doe not well: this day is a day of good tidings, and we holde our peace. if we tary till day light, some mischiefe will come vpon vs. Nowe therefore, come, let vs goe, and tell the Kings housholde.
  (Then said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace. if we tarry/wait till day light, some mischiefe will come upon us. Now therefore, come, let us goe, and tell the Kings household. )

CB But one of them saide vnto another: Let vs not do thus, this daye is a daye of good tidynges. Yf we kepe this secrete and byde tyll the lighte mornynge, oure trespace wyl be founde out. Let vs go now therfore, that we maye come, & tell the kynges house.
  (But one of them said unto another: Let us not do thus, this day is a day of good tidings/news. If we keep this secrete and bide/stay till the lighte morning, our trespace will be found out. Let us go now therefore, that we may come, and tell the kings house.)

WYC And thei seiden togidere, We doen not riytfuli, for this is a dai of good message; if we holden stille, and nylen telle til the morewtid, we schulen be repreued of trespassyng; come ye, go we, and telle in the `halle of the kyng.
  (And they said together, We doen not riytfuli, for this is a day of good message; if we holden stille, and nylen telle til the morning, we should be repreued of trespassyng; come ye, go we, and telle in the `halle of the king.)

LUT Aber einer sprach zum andern: Laßt uns nicht also tun! Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis daß licht Morgen wird, wird unsere Missetat funden werden; so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und ansagen dem Hause des Königs.
  (But einer spoke for_the andern: Laßt uns not also tun! Dieser Tag is a Tag guter Botschaft. Where wir the verschweigen and harren, until that licht Morgen wird, becomes unsere Missetat funden become; so laßt uns now hingehen, that wir coming and ansagen to_him Hause the kings.)

CLV Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis.
  (Dixeruntque to invicem: Non recte facimus: this because dies boni nuntii est. When/But_if tacuerimus and noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, and nuntiemus in aula king. )

BRN And one man said to his neighbour, We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now then come, and let us go into the city, and report to the house of the king.

BrLXX Καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησιον αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστὶ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν, καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ, καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο, καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.
  (Kai eipen anaʸr pros ton plaʸsion autou, ouⱪ houtōs haʸmeis poioumen; haʸ haʸmera hautaʸ, haʸmera euangelias esti, kai haʸmeis siōpōmen, kai menomen heōs fōtos tou prōi, kai heuraʸsomen anomian; kai nun deuro, kai eiselthōmen kai anangeilōmen eis ton oikon tou basileōs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:8-9 The men realized that they needed to share their good fortune with the people in Samaria.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) until daybreak

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Alternate translation: “until morning”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) punishment will overtake us

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) tell the king’s household

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people”

BI 2Ki 7:9 ©