Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went and called out to one of the city gatekeepers, and they informed them, “We went to the Aramean camp, but listen, there wasn’t anyone there, or any voices. The horses and donkeys were still tethered, and the tents were left just as they were.”

OET-LVAnd_they_came and_called to the_gatekeeper_of the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp_of ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice_of anyone if/because (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].

UHBוַ⁠יָּבֹ֗אוּ וַֽ⁠יִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָ⁠עִיר֒ וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ לָ⁠הֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְ⁠ק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־הַ⁠סּ֤וּס אָסוּר֙ וְ⁠הַ⁠חֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְ⁠אֹהָלִ֖ים כַּ⁠אֲשֶׁר־הֵֽמָּה׃
   (va⁠yyāⱱoʼū va⁠yyiqrəʼū ʼel-shoˊēr hā⁠ˊīr va⁠yyaggidū lā⁠hem lē⁠ʼmor bāʼnū ʼel-maḩₐnēh ʼₐrām və⁠hinnēh ʼēyn-shām ʼiysh və⁠qōl ʼādām kiy ʼim-ha⁠şşūş ʼāşūr və⁠ha⁠ḩₐmōr ʼāşūr və⁠ʼohālim ka⁠ʼₐsher-hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς, λέγοντες, εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσί.
   (Kai eisaʸlthon kai eboaʸsan pros taʸn pulaʸn taʸs poleōs, kai anaʸngeilan autois, legontes, eisaʸlthomen eis taʸn parembolaʸn Surias, kai idou ouk estin ekei anaʸr kai fōnaʸ anthrōpou, hoti ei maʸ hippos dedemenos kai onos, kai hai skaʸnai autōn hōs eisi. )

BrTrSo they [fn]went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only [fn]horses tied and [fn]asses, and their tents as they were.


7:10 Gr. went in.

7:10 Gr. horse.

7:10 Gr. ass.

ULTAnd they came, and they called to the gatekeeper of the city. And they informed them, saying, “We came to the camp of Aram. But look—there was not there a person or the sound of a man, except the horse was tied, and the donkey was tied, and the tents—just as they were.”

USTSo they went to the guards at the city gates and called out to them, “We went to where the army of Aram had set up their tents, but we did not see or hear anyone there. Their horses and donkeys were still tied up, but their tents were all deserted!”

BSB  § So they went and called out to the gatekeepers of the city, saying, “We went to the Aramean camp and no one was there—not a trace—only tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBESo they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”

WMBB (Same as above)

NETSo they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”

LSVAnd they come in, and call to the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, “We have come to the camp of Aram, and behold, there is no man or sound of man there, but the bound horse, and the bound donkey, and tents as they [are].”

FBVThey went and called to the gatekeepers of the city, “We went over to the Aramean camp and no one was there, not a sound of anybody! There were just horses and donkeys tied up, and the tents just as they were.”

T4TSo they went to the guards at the city gates and called out to them, “We went to where the army of Syria had set up their tents, but we did not see or hear anyone there. Their horses and donkeys were still tied up, but their tents were all deserted/abandoned!”

LEBWhen they came, they called to the gatekeepers of the city and told them, saying, “We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no man or the voice of a man there! Only the horses and the donkeys were tied up, and the tents were left as they were.”

BBESo they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSSo they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.'

ASVSo they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.

DRASo they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing.

YLTAnd they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, 'We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they [are].'

DrbyAnd they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.

RVSo they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.

WbstrSo they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were .

KJB-1769So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

KJB-1611So they came, and called vnto the porter of the citie: and they told them, saying; We came to the campe of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tyed, and asses tyed, and the tents as they were.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so they came, and called vnto the porter of the citie, and told them, saying: We came to the pauillions of the Syrians, and see there was no man there, neither voyce of man, but horses & asses tyed, and the tentes were euen as they were wont to be.
   (And so they came, and called unto the porter of the city, and told them, saying: We came to the pauillions of the Syrians, and see there was no man there, neither voice of man, but horses and asses tied, and the tents were even as they were wont to be.)

GnvaSo they came, and called vnto the porters of the citie, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voyce of man, but horses tyed and asses tyed: and the tents are as they were.
   (So they came, and called unto the porters of the city, and told them, saying, We came to the camp of the Aramites, and lo, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied: and the tents are as they were. )

CvdlAnd whan they came, they cried at the porte of the cite, and tolde them, and sayde: We came to the tentes of the Sirians, and beholde, there is no ma there, nether yet eny mans voyce, but horses and asses bounde, and the bothes as they stonde.
   (And when they came, they cried at the porte of the city, and told them, and said: We came to the tents of the Sirians, and behold, there is no man there, neither yet any mans voice, but horses and asses bounde, and the bothes as they stand.)

WyclAnd whanne thei hadden come to the yate of the citee, thei telden to hem, and seiden, We yeden to the castels of Sirie, and we founden not ony man there, no but horsis and assis tied, and tentis fastned.
   (And when they had come to the gate of the city, they told to them, and said, We went to the castles of Sirie, and we found not any man there, no but horses and assis tied, and tents fastened.)

LuthUnd da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer kommen, und siehe, es ist niemand da, noch keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen.
   (And there they/she/them kamen, shouted they/she/them in/at/on_the goal/doorway the/of_the city and saidn it to_them at and said: We are for_the camp the/of_the Syrer coming, and look, it is no_one da, still no Menschenstimme, rather Rosse and donkey angebunden and the Hütten, like they/she/them stehen.)

ClVgCumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos et asinos alligatos, et fixa tentoria.
   (And_when venissent to the_gate of_the_city, narraverunt eis, saying: Ivimus to castra Syriæ, and nullum ibidem reperimus hominem, nisi ewhich and asinos alligatos, and fixa tentoria. )


TSNTyndale Study Notes:

7:10-12 Joram suspected that the Arameans had set a trap, perhaps attempting to lure the Israelites into an ambush. Joshua had used a similar battle tactic in taking the city of Ai (Josh 8:3-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) as they were

(Some words not found in UHB: and=they_came and,called to/towards gatekeepers_of the=city and,told to/for=them to=say went to/towards camp_of Aramean and=see/lo/see! not there (a)_man and,voice_of humankind that/for/because/then/when if the,horses tied and,the,donkeys tied and,tents just=as they(emph) )

The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there”

BI 2Ki 7:10 ©