Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_answered the_captain DOM the_man the_ʼElohīm and_said and_see/lo/see YHWH [is]_making windows in/on/at/with_heaven happen as_a_thing the_this and_he/it_said in_fact_you [are]_about_to_see in/on/at/with_eyes_your_own and_from_there not you_will_eat.
UHB וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ‡
(vayyaˊan hashshāliysh ʼet-ʼiysh hāʼₑlohīm vayyoʼmar vəhinnēh yhwh ˊoseh ʼₐrubōt bashshāmayim hₐyihyeh kaddāⱱār hazzeh vayyoʼmer hinnəkā roʼeh bəˊēyneykā ūmishshām loʼ toʼkēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Κύριος ποιεῖ καταράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ μὴ φάγῃ.
(Kai apekrithaʸ ho tristataʸs tōi Helisaie, kai eipen, idou Kurios poiei kataraktas en tōi ouranōi, maʸ estai to ɽaʸma touto; kai eipen Helisaie, idou opsei tois ofthalmois sou, kai ekeithen ou maʸ fagaʸ. )
BrTr And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof.
ULT And the third officer had answered the man of God, and he had said, “Look—Yahweh is making windows in the heavens. Will this thing be?” And he said, “Look at you—seeing with your eyes, but from there you will not eat.”
UST That officer had answered, “That certainly cannot happen! Even if Yahweh himself would open the sky and send down some grain, that could not happen.” And Elisha had replied, “Because you said that, you will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”
BSB § And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?”
§ So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if the LORD made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
WMBB (Same as above)
NET But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
LSV and the captain answers the man of God and says, “And behold, YHWH is making windows in the heavens—will this thing be?” And he says, “Behold, you are seeing it with your eyes, and you do not eat thereof”;
FBV Also the officer who was the king's assistant had said to the man of God, “Look, even if the Lord opened windows in heaven what you say couldn't happen!” Elisha had replied, “You'll see it with your own eyes, but you won't get to eat any of it.”
T4T And the officer had answered, “That certainly cannot [RHQ] happen! Even if Yahweh himself would open the sky and send down some grain, that could not happen.” And Elisha had replied, “Because you said that, you [SYN] will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”
LEB Then the officer had replied to the man of God and said, “Look, even if Yahweh is opening the windows in heaven, could this thing happen?” And he had said, “Look you are about to see it with your eyes, but you will not eat from it.”
BBE And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
Moff No Moff 2KI book available
JPS and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof';
ASV and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
DRA When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayest? And he said to him: Thou shalt see with thy eyes, and shalt not eat thereof.
YLT and the captain answereth the man of God, and saith, 'And lo, Jehovah is making windows in the heavens — it is according to this word?' and he saith, 'Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;'
Drby And the captain answered the man of [fn]God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7.19 Elohim
RV and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
Wbstr And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.
KJB-1769 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
(And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but shalt not eat thereof. )
KJB-1611 And that lord answered the man of God, and said, Now behold, if the LORD should make windowes in heauen, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eate thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whervnto that lorde aunswered the man of God, and sayde: Yea and if the Lorde made windowes in heauen, might it come to passe? And he sayd: Beholde, thou shalt see it with thyne eyes, and shalt not eate thereof.
(Whervnto that lord answered the man of God, and said: Yea and if the Lord made windows in heaven, might it come to pass? And he said: Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, and shalt not eat thereof.)
Gnva But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
(But the prince had answered the man of God, and said, Though the Lord would make windows in the heaven, could it come so to pass? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but thou/you shalt not eat thereof. )
Cvdl And the knyghte answered the man of God, and sayde: Beholde, though ye LORDE made wyndowes in heauen, how coulde soch a thinge come to passe? Neuertheles he sayde: Beholde, with thine eyes shalt thou se it, and shalt not eate therof.
(And the knyghte answered the man of God, and said: Behold, though ye/you_all LORD made wyndowes in heaven, how could such a thing come to pass? Nevertheless he said: Behold, with thine/your eyes shalt thou/you see it, and shalt not eat thereof.)
Wycl whanne thilke duyk answeride to the man of God, and seide, Yhe, thouy the Lord schal make the goteris in heuene to be openyd, whether this that thou spekist may be? and the man of God seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof.
(whanne that duke answered to the man of God, and said, Yhe, though the Lord shall make the goteris in heaven to be opened, whether this that thou/you spekist may be? and the man of God said, Thou shalt see with thin eyes, and thou/you shalt not eat thereof.)
Luth und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HErr Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
(and the/of_the Ritter replied to_him man God’s and spoke: See, when the/of_the LORD Fenster in/at/on_the heaven machte, like möchte such geschehen? He but spoke: See, with deinen Augen will you it see and not davon eat.)
ClVg quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
(quando responderat dux ille to_the_man of_God, and dixerat: Etiamsi Master fecerit cataractas in cælo, numquid poterit to_be_done that loqueris? And he_said ei: Videbis oculis tuis, and inde not/no comedes. )
7:18-20 The repetition of Elisha’s previous conversation with Joram’s officer emphasizes the exact fulfillment of the prophecy.
Note 1 topic: writing-endofstory
In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in 2 Kings 7:2.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) even if Yahweh should make windows in heaven
(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )
Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) can this thing happen?
(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )
The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “this could never happen!”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) you will watch it happen with your own eyes
(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )
The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen”
(Occurrence 0) but you will not eat any of it
(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )
Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”