Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That day, four men who were isolated due to a skin disease were at the city gate, and they asked each other, “Why are we just sitting here until we starve?

OET-LVand_four men they_were [those_who]_had_a_skin_disease the_entrance the_gate and_they_said each to his/its_neighbour why [are]_we sitting here until we_have_died.

UHBוְ⁠אַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַ⁠שָּׁ֑עַר וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔⁠הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃
   (və⁠ʼarbāˊāh ʼₐnāshim hāyū məʦorāˊim petaḩ ha⁠shshāˊar va⁠yyoʼmə ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū māh ʼₐnaḩnū yoshⱱim poh ˊad-mātə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν;
   (Kai tessares andres aʸsan leproi para taʸn thuran taʸs poleōs, kai eipen anaʸr pros ton plaʸsion autou, ti haʸmeis kathaʸmetha hōde heōs apothanōmen; )

BrTrAnd there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die?

ULTAnd four men were afflicted with a skin disease at the entrance of the gate. And they said, one man to his companion, “Why are we sitting here until we die?

USTThat day there were four men who had leprosy who were sitting outside the gate of the city of Samaria. They said to each other, “Why should we wait here until we die?

BSB  § Now there were four men with leprosy [fn] at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?


7:3 Leprosy was a term used for various skin diseases; here and in verse 8; see Leviticus 13.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBENow there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?

WMBB (Same as above)

NETNow four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?

LSVAnd four men have been leprous at the opening of the gate, and they say to one another, “Why are we sitting here until we have died?

FBVThere happened to be four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why are we sitting around here until we die?

T4TThat day there were four men who had leprosy/a dreaded skin disease► who were sitting outside the gate of Samaria city. They said to each other, “Why should we wait here until we die?/It is ridiculous for us to wait here until we die.► [RHQ]

LEBNow four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,[fn] “Why are we sitting here until we die?


7:3 Literally “each to his friend”

BBENow there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSNow there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?

ASVNow there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

DRANow there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?

YLTAnd four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What — we are sitting here till we have died;

DrbyAnd there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?

RVNow there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

WbstrAnd there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

KJB-1769¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

KJB-1611¶ And there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to another, Why sit wee here vntill we die?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye?
   (And there were four leperous men at the entering in of the gate: And they said one to another, Why sit we here until we dye?)

GnvaNowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?
   (Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to an other, Why sit we here until we die? )

CvdlAnd there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye?
   (And there were four leporous men at ye/you_all door before the porte, and one said unto another: Why tarry/wait we here while we dye?)

WyclTherfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien?
   (Therefore four leprouse men were besides the entering of the gate, which said together, What wolen we be here, till we dien?)

LuthUnd es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?
   (And it were four aussätzige men at the/of_the door before/in_front_of to_him Tor; and einer spoke for_the andern: What wollen we/us here bleiben, until we/us die?)

ClVgQuatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur?[fn]
   (Quatuor therefore viri they_were leprosi next_to introitum portæ: who dixerunt to invicem: What this esse volumus until moriamur? )


7.3 Quatuor, etc. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Leprosi sunt, etc., usque ad in quatuor mundi partibus fidei veritatem prædicent.


7.3 Quatuor, etc. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Leprosi are, etc., until to in four mundi partibus of_faith words prædicent.


TSNTyndale Study Notes:

7:3 These four men were outcasts because of their condition and remained outside the city gates (Lev 13:45-46; see Luke 17:11-13).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,four men they_were leprous entrance the,gate and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour what we sit here until die )

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should we sit here until we die?

(Some words not found in UHB: and,four men they_were leprous entrance the,gate and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour what we sit here until die )

Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die”

BI 2Ki 7:3 ©