Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That’s impossible,” interjected the captain at the king’s side. “Yahweh would have to make windows in the sky.”
¶ “Oh, it’ll happen,” the man of God answered, “and you’ll see it with your own eyes, but you won’t get to eat any of it.”
OET-LV And_said the_captain who to/for_the_king who_was_leaning on his/its_hand DOM the_man_of the_ʼElohīm and_said here YHWH is_making windows in/on/at/with_heaven happen the_thing the_this and_he/it_said in_fact_you are_about_to_see in/on/at/with_eyes_of_your_own and_from_there not you_will_eat.
UHB וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָד֜וֹ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ס ‡
(vayyaˊan hashshāliysh ʼₐsher-lammelek nishˊān ˊal-yādō ʼet-ʼiysh hāʼₑlohīm vayyoʼmar hinnēh yhwh ˊoseh ʼₐrubōt bashshāmayim hₐyihyeh haddāⱱār hazzeh vayyoʼmer hinnəkāh roʼeh bəˊēyneykā ūmishshām loʼ toʼkēl.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ποιήσει Κύριος καταράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ Ἑλισαιὲ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
(Kai apekrithaʸ ho tristataʸs efʼ hon ho basileus epanepaueto epi taʸn ⱪeira autou tōi Helisaie, kai eipen, idou poiaʸsei Kurios kataraktas en ouranōi, maʸ estai to ɽaʸma touto; kai Helisaie eipen, idou su opsei tois ofthalmois sou, kai ekeithen ou fagaʸ. )
BrTr And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, [fn]might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7:2 Gr. shall.
ULT And the third officer who belonged to the king, leaning on his hand, answered the man of God, and he said, “Look—Yahweh is making windows in the heavens. Will this thing be?” And he said, “Look at you—seeing with your eyes, but from there, you will not eat.”
UST The officer accompanying the king said to Elijah, “That cannot happen! Even if Yahweh himself would open the windows of the sky and send grain down to us, that certainly could not happen!” Elisha replied, “Because you said that, you will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”
BSB But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see [it] with your own eyes,” replied [Elisha], but you will not eat any of it.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if the LORD made windows in heaven, could this thing be?”
¶ He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
WMBB (Same as above)
NET An officer who was the king’s right-hand man responded to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
LSV And the captain whom the king has, by whose hand he has been supported, answers the man of God and says, “Behold, YHWH is making windows in the heavens—will this thing be?” And he says, “Behold, you are seeing it with your eyes, and you do not eat thereof.”
FBV The officer who was the king's assistant said to the man of God, “Look, even if the Lord opened windows in heaven what you say couldn't happen!”
¶ Elisha replied, “You'll see it with your own eyes, but you won't get to eat any of it.”
T4T The king’s officer said to Elijah, “That cannot happen! Even if Yahweh himself would open the windows of the sky and send grain down to us, that certainly could not [RHQ] happen!” Elisha replied, “Because you said that, you [SYN] will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.'
ASV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
DRA Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.
YLT And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, 'Lo, Jehovah is making windows in the heavens — shall this thing be?' and he saith, 'Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
Drby And the captain on whose hand the king leaned answered the man of [fn]God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7.2 Elohim
RV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
(Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou/you shalt/shall see it with thine/your eyes, but shalt/shall not eat thereof. )
SLT And the third, which was to the king leaning upon his hand, will answer the man of God, and say, Behold, Jehovah making lattices in the heavens, will this word be? and he will say, Behold thee seeing with thine eyes, and from thence thou shalt not eat.
Wbstr Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.
KJB-1769 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.[fn]
(Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou/you shalt/shall see it with thine/your eyes, but shalt/shall not eat thereof. )
7.2 a lord…: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand
KJB-1611 [fn]Then a lord on whose hand the king leaned, answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windowes in heauen, might this thing bee? and he saide, Behold, thou shalt see it with thine eies, but shalt not eate thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:2 Heb. a LORD which belonged to the King, leaning vpon his hand.
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
(Then a prince, on whose hand the King leaned, answered the man of God, and said, Though the Lord would make windows in the heaven, could this thing come to pass? And he said, Behold, thou/you shalt/shall see it with thine/your eyes, but thou/you shalt/shall not eat thereof. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris? Qui ait: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
(Respondens one from/about ducibus, over whose hand king incumbebat, to_man of_God, he_said: When/But_if Master he_did also cataractas in/into/on the_sky, is_it will_be_able to_be that you_speak? Who he_said: Seebis eyes yours, and hence not/no you_will_eat. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
7:2 The disbelief of Joram’s officer would cause him to miss God’s blessings.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the captain on whose hand the king leaned
(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes_of,your_own and=from=there not eat )
A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) even if Yahweh should make windows in heaven
(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes_of,your_own and=from=there not eat )
Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) can this thing happen?
(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes_of,your_own and=from=there not eat )
The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) you will watch it happen with your own eyes
(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes_of,your_own and=from=there not eat )
The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen”
(Occurrence 0) but you will not eat any of it
(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼElohīm and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes_of,your_own and=from=there not eat )
Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”