Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went after_them to the_Yardēn/(Jordan) and_see/lo/see all the_way [was]_full clothes and_equipment which they_had_thrown_away ʼArām in/on/at/with_haste_their[fn] and_returned the_messengers and_told to_the_king.


7:15 Variant note: ב/החפז/ם: (x-qere) ’בְּ/חָפְזָ֑/ם’: lemma_b/2648 n_1 morph_HR/Vqc/Sp3mp id_12dMH בְּ/חָפְזָ֑/ם

UHBוַ⁠יֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵי⁠הֶם֮ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּן֒ וְ⁠הִנֵּ֣ה כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְ⁠כֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בהחפזם[fn] וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyēlə ʼaḩₐrēy⁠hem ˊad-ha⁠yyardēn və⁠hinnēh kāl-ha⁠dderek məlēʼāh əgādīm və⁠kēlim ʼₐsher-hishlikū ʼₐrām ⱱhḩfzm va⁠yyāshuⱱū ha⁠mmalʼākim va⁠yyaggidū la⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּחָפְזָ֑ם

ULTAnd they went after them up to the Jordan, and look—all the road was full of clothing and equipment that Aram had thrown in their hurry. And the messengers returned, and they informed the king.

USTThey went as far as the Jordan River. All along the road they saw clothes and equipment that the soldiers from Aram had thrown away while they were running away. So the men returned to the king and reported what they had seen.


BSBAnd they tracked them as far as the Jordan, and indeed, the whole way was littered with the clothing and equipment the Arameans had thrown off in haste. So the scouts returned and told the king.

OEBNo OEB 2KI book available

WEBThey went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned and told the king.

WMB (Same as above)

NETSo they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.

LSVAnd they go after them to the Jordan, and behold, all the way is full of garments and vessels that the Arameans have cast away in their haste, and the messengers return and declare [it] to the king.

FBVThey went after them as far as the Jordan, and the whole way was full of clothing and equipment the Arameans had thrown aside as they ran away. The messengers returned and reported to the king.

T4TThey went as far as the Jordan River. All along the road they saw clothes and equipment that the soldiers from Syria had thrown away while they were running away very quickly. So the men returned to the king and reported what they had seen.

LEBand they went after them to the Jordan. Look, all of the way was littered with clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.
¶ 

BBEAnd they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

ASVAnd they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

DRAAnd they went after them as far as the Jordan: and behold all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away in their fright, and the messengers returned and told the king.

YLTAnd they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king.

DrbyAnd they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.

RVAnd they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

WbstrAnd they went after them to Jordan: and lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

KJB-1769And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

KJB-1611And they went after them vnto Iordane, and loe, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away in their haste: and the messengers returned, and told the king.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they went after them euen vnto Iordane, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and tolde the king.
   (And they went after them even unto Yordan, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and told the king.)

GnvaAnd they went after them vnto Iorden, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye King.
   (And they went after them unto Yordan, and lo, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye/you_all King.)

CvdlAnd whan they wente after the vnto Iordane, beholde, the waye laye full of garmentes and vessels, which the Syrians had cast from the, whyle they made haist. And whan the messaungers came agayne, and tolde the kynge,
   (And when they went after the unto Yordan, behold, the way lay full of garments and vessels, which the Syrians had cast from them, while they made haist. And when the messengers came again, and told the king,)

WycWhiche yeden after hem `til to Jordan; lo! forsothe al the weie was ful of clothis, and of vessels, whiche the men of Sirie castiden forth, whanne thei weren disturblid. And the messangeris turneden ayen, and schewiden to the kyng.
   (Which went after them `til to Yordan; lo! forsothe all the way was full of clothes, and of vessels, which the men of Sirie cast/throw forth, when they were disturblid. And the messengers turned again, and showedn to the king.)

LuthUnd da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eileten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem Könige an,
   (And there they/she/them to_them nachzogen until at the Yordan, look, there lag the/of_the path voll clothes and Geräte, welche the Syrer from itself/yourself/themselves geworfen hatten, there they/she/them eileten. And there the messenger againkamen and saidn it to_him kings/king an,)

ClVgQui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi.
   (Who they_are_gone after them until to Yordan: behold however everyone road plena was vestibus and vasis which proyecerant Syri when/with turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi.)

BrTrAnd they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. And the messengers returned, and brought word to the king.

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ἰορδάνου. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔῤῥιψε Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς· καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ.
   (Kai eporeuthaʸsan opisō autōn heōs tou Yordanou. kai idou pasa haʸ hodos plaʸraʸs himatiōn kai skeuōn hōn eɽɽipse Suria en tōi thambeisthai autous; kai epestrepsan hoi angeloi kai anaʸngeilan tōi basilei.)


TSNTyndale Study Notes:

7:13-17 The trail of abandoned articles confirmed the Arameans’ rush to escape, and the Israelites plundered the Aramean camp. True to Elisha’s prophecy, food supplies were now readily available, and Joram’s doubting officer was knocked down and trampled to death.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They went after them to the Jordan

(Some words not found in UHB: and,went after,them until the,Jordan and=see/lo/see! all the,way littered_with clothes and,equipment which/who thrown_away Arameans in/on/at/with,haste,their and,returned the,messengers and,told to_the,king )

Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the road was full of clothes and equipment

(Some words not found in UHB: and,went after,them until the,Jordan and=see/lo/see! all the,way littered_with clothes and,equipment which/who thrown_away Arameans in/on/at/with,haste,their and,returned the,messengers and,told to_the,king )

This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road”

BI 2Ki 7:15 ©