Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So as it was getting dark, they went to go into the camp, but as they came to the edge of it, to their surprise there wasn’t a person in sight.
OET-LV And_got_up in/on/at/with_twilight to_go to the_camp_of ʼArām and_they_came to the_edge_of the_camp_of ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone.
UHB וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ׃ ‡
(vayyāqūmū ⱱanneshef lāⱱōʼ ʼel-maḩₐnēh ʼₐrām vayyāⱱoʼū ˊad-qəʦēh maḩₐnēh ʼₐrām vəhinnēh ʼēyn-shām ʼiysh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· καὶ ἦλθον εἰς μέρος παρεμβολῆς Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ.
(Kai anestaʸsan en tōi skotei eiselthein eis taʸn parembolaʸn Surias; kai aʸlthon eis meros parembolaʸs Surias, kai idou ouk estin anaʸr ekei. )
BrTr And they rose up [fn]while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there [fn]was no man there.
ULT And they got up in the twilight to go to the camp of Aram. And they came up to the edge of the camp of Aram, and look—there was not there a person.
UST So when it was getting dark, those four men went to the camp where the army of Aram had set up their tents. But when they reached the camp, they saw that there was no one there.
BSB § So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
WMBB (Same as above)
NET So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
LSV And they rise in the twilight, to go to the camp of Aram, and they come to the extremity of the camp of Aram, and behold, there is not a man there,
FBV So they set off when it was getting dark and went to the camp of the Arameans. But when they arrived at the edge of the camp, nobody was there!
T4T So when it was getting dark, those four men went to the camp where the army of Syria had set up their tents. But when they reached the camp, they saw that there was no one there!
LEB So they got up at dusk to go to the camp of the Arameans. They went up to the edge of the camp of the Arameans, and look, there was no man there!
BBE So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.
ASV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
DRA So they arose in the evening, to go to the Syrian camp, And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.
YLT And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,
Drby And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there.
RV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
Wbstr And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
KJB-1769 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
KJB-1611 And they rose vp in the twilight, to goe vnto the campe of the Syrians: and when they were come to the vttermost part of the campe of Syria, behold, there was no man there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they rose vp in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there.
(And they rose up in the twylight to go to the host/army of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the host/army of Syria, behold there was no man there.)
Gnva So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there.
(So they rose up in the twilight, to go to the camp of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the camp of the Aramites, lo, there was no man there. )
Cvdl And so they gat them vp early, to come vnto the hoost of the Syrians. And whan they came to the vttemost ende of ye tentes, beholde, there was no body.
(And so they gat them up early, to come unto the host/army of the Syrians. And when they came to the vttemost end of ye/you_all tents, behold, there was no body.)
Wycl Therfor thei risiden in the euentide to come to the castels of Sirie; and whanne thei hadden come to the bigynnyng of the castels of Sirie, thei founden not ony man there.
(Therefore they risiden in the euentide to come to the castles of Sirie; and when they had come to the beginning of the castles of Sirie, they found not any man there.)
Luth Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand.
(And make itself/yourself/themselves in the/of_the Frühe on, that they/she/them for_the Heer the/of_the Syrer kämen. And there they/she/them vorne at the place the Heers kamen, look, there what/which no_one.)
ClVg Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt.
(They_rose_up therefore vesperi, as venirent to castra Syriæ. And_when venissent to principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. )
7:5-7 The Hittites had settled in the areas just north of Aram and were often in conflict with the Arameans.
(Occurrence 0) at twilight
(Some words not found in UHB: and,got_up in/on/at/with,twilight to,go to/towards camp_of ʼArām and=they_came until edge_of camp_of ʼArām and=see/lo/see! not there (a)_man )
This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
(Occurrence 0) the outermost part
(Some words not found in UHB: and,got_up in/on/at/with,twilight to,go to/towards camp_of ʼArām and=they_came until edge_of camp_of ʼArām and=see/lo/see! not there (a)_man )
Alternate translation: “the edge”