Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_go_out the_priest/officer from the_house to the_entrance the_house and_quarantine DOM the_house seven days.

UHBוְ⁠יָצָ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן מִן־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַ⁠בָּ֑יִת וְ⁠הִסְגִּ֥יר אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
   (və⁠yāʦāʼ ha⁠kkohēn min-ha⁠bayit ʼel-petaḩ ha⁠bāyit və⁠hişgir ʼet-ha⁠bayit shiⱱˊat yāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the priest shall go out from the house to the entrance of the house, and he shall separate the house for seven days.

USTIf the priest sees these things, then he should immediately leave the house through the front door, and quarantine the house for a full week.


BSBthe priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days.

OEBNo OEB LEV book available

WEBthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.

WMB (Same as above)

NETthen the priest is to go out of the house to the doorway of the house and quarantine the house for seven days.

LSVand the priest has gone out of the house to the opening of the house, and has shut up the house [for] seven days.

FBVthe priest shall go out of door and seal the house for seven days.

T4Tthe priest will go outside the house and lock it up for seven days.

LEBthen[fn] the priest shall go out from the house to the house’s entrance, and he shall confine[fn] the housefor seven days.


?:? Or “and”

?:? Or “close up”

BBEThen the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days:

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.

ASVthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.

DRAHe shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,

YLTand the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.

Drbythen the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days.

RVthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

WbstrThen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

KJB-1769Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

KJB-1611Then the Priest shall goe out of the house, to the doore of the house, and shut vp the house seuen dayes.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen the priest shall go out of ye house, to the doore of the house, and shut vp the house seuen dayes.
   (Then the priest shall go out of ye/you_all house, to the door of the house, and shut up the house seven days.)

GnvaThen the Priest shall goe out of the house to the doore of the house, and shall cause to shut vp the house seuen dayes.
   (Then the Priest shall go out of the house to the door of the house, and shall cause to shut up the house seven days.)

Cvdlthen shall he go out at the dore of the house, and shut vp the house for seuen dayes.
   (then shall he go out at the door of the house, and shut up the house for seven days.)

Wyche schal go out at the dore of the hows, and anoon he schal close it bi seuene daies.
   (he shall go out at the door of the hows, and anon/immediately he shall close it by seven days.)

Luthso soll er zum Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
   (so should he for_the house to Tür herausgehen and the Haus seven days verschließen.)

ClVgegredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.
   (egredietur ostium domus, and immediately claudet illam seven diebus.)

BrTrAnd the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.

BrLXXΚαὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
   (Kai exelthōn ho hiereus ek taʸs oikias epi taʸn thuran taʸs oikias, kai aforiei ho hiereus taʸn oikian hepta haʸmeras.)


TSNTyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִסְגִּ֥יר אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

and,quarantine DOM the,house seven (Some words not found in UHB: and,go_out the=priest/officer from/more_than the,house to/towards doorway the,house and,quarantine DOM the,house seven days )

As was the case with the person who had the potential symptom of an infectious skin disease, this expression refers to quarantining the house for a period of time in order to allow the mold to naturally progress and for a diagnosis to be more easily made in one direction or another. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he shall shut up the house for seven days so that no one can come in or out”

BI Lev 14:38 ©