Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel LEV 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_you_all_will_be to_me holy if/because [am]_holy I YHWH and_set_apart DOM_you_all from the_nations to_be to_me.

UHBוִ⁠הְיִ֤יתֶם לִ⁠י֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם מִן־הָֽ⁠עַמִּ֖ים לִ⁠הְי֥וֹת לִֽ⁠י׃
   (vi⁠həyitem li⁠y qədoshim kiy qādōsh ʼₐniy yhwh vā⁠ʼaⱱdil ʼet⁠kem min-hā⁠ˊammim li⁠həyōt li⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἶμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναί μοι.
   (Kai esesthe moi hagioi, hoti egō hagios eimi Kurios ho Theos humōn, ho aforisas humas apo pantōn tōn ethnōn, einai moi. )

BrTrAnd ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine.

ULTAnd you must be holy ones for me, because I, Yahweh, am holy, and I have separated you from the peoples to be mine.

USTYou must live as a people who are set apart for my honor, because I, Yahweh, am also set apart and I do everything for my honor. I have taken you out of the other nations, because you are mine.

BSBYou are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYou shall be holy to me, for I, the LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.

WMBB (Same as above)

NETYou must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.

LSVAnd you have been holy to Me, for I, YHWH, [am] holy; and I separate you from the peoples to become Mine.

FBVYou shall be holy to me because I am holy. I am the Lord, and I have made you a distinctive people different from all other nations. You belong to me.

T4TYou must behave in ways that I consider to be holy, because I, Yahweh, am holy, and I have set you apart from the ungodly people of other nations to belong to me.

LEBAnd you shall be holy for me, because I, Yahweh, am holy, and I have singled you out from the nations to be mine.

BBEAnd you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.

ASVAnd ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.

DRAYou shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.

YLTand ye have been holy to Me; for holy [am] I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.

DrbyAnd ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.

RVAnd ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.

WbstrAnd ye shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.

KJB-1769And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
   (And ye/you_all shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye/you_all should be mine. )

KJB-1611[fn]And ye shal be holy vnto me: for I the LORD am holy, & haue seuered you from other people, that ye should be mine.
   (And ye/you_all shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have seuered you from other people, that ye/you_all should be mine.)


20:26 Chap. 19. 2. and 20.7. 1.pet.1.18.

BshpsTherfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nations, that ye shoulde be myne.
   (Therefore shall ye/you_all be holy unto me, for I the Lord am holy, and have seuered you from other nations, that ye/you_all should be myne.)

GnvaTherefore shall ye be holie vnto me: for I the Lord am holy, and I haue separated you from other people, that ye shoulde be mine.
   (Therefore shall ye/you_all be holy unto me: for I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that ye/you_all should be mine. )

CvdlTherfore shall ye be holy vnto me: for I the LORDE am holy, which haue separated you fro the nacions, that ye shulde be myne.
   (Therefore shall ye/you_all be holy unto me: for I the LORD am holy, which have separated you from the nations, that ye/you_all should be myne.)

WyclYe schulen be hooli to me, for `Y am the hooli Lord, and Y departide you fro othere puplis, that ye schulen be myne.
   (Ye/You_all should be holy to me, for `I am the holy Lord, and I departed you from other puplis, that ye/you_all should be myne.)

LuthDarum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HErr, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
   (Therefore sollt you/their/her to_me holy sein; because I, the/of_the LORD, am holy, the/of_the you abgesondert has from the peoplesn, that you/their/her my wäret.)

ClVgEritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.[fn]
   (Eritis to_me sancti, because sanctus I_am I Master, and separavi you from ceteris of_the_peoples, as essetis my/mine. )


20.26 Ego Dominus. Ne cogitetis dicentes: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? hæc enim omnia gentes inquirunt Matth. 6.. Qui autem sublimiorem conversationem et retributionem sequuntur, separari debent a cæteris gentibus. Separate, etc. Jumenta vel pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Omnis popularis mundus propter simplicitatem a pluribus judicatur. Similiter contemplativus, sed non ita est: popularis enim debet esse prudens in bono, simplex in malo, hic enim solus mundus est. Contemplativus quoque conscientiam debet habere mundam, et fidem non fictam. Qui hæc non habent, ad vaniloquia convertuntur, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant I Tim. 1.. Diligenter ergo mundi separandi sunt ab immundis, ut mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero quam discrete in quadrupedibus et volatilibus hic legislator distinguit, et non in reptilibus terræ. Cuncta enim quæ moventur in terra immunda sunt, terrena autem sapiunt, quibus Deus venter est ipsorum Philip. 3.. Et quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere quod non sunt hæc natura immunda, sed pro aliquo sacramenti signo, quia dicit quia ostendit eis immunda, tanquam immunda eis non essent nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Quia vanis erroribus simplicem populum seducunt; unde ventrem nutriunt, et auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi sunt, de quibus Paulus ait: Hi enim non serviunt Christo, sed suo ventri, et per dulces sermones, et benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..


20.26 I Master. Ne cogitetis saying: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? these_things because everything gentes inquirunt Matth. 6.. Who however sublimiorem conversationem and retributionem sequuntur, separari debent from cæteris gentibus. Separate, etc. Yumenta or pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Everyone popularis mundus propter simplicitatem from pluribus yulet_him_sayur. Similiter contemplativus, but not/no ita it_is: popularis because debet esse prudens in bono, simplex in malo, this because solus mundus it_is. Contemplativus too conscientiam debet habere mundam, and faith not/no fictam. Who these_things not/no habent, to vanilobecause convertuntur, non intelligentes nor which loquuntur, nor about to_whom affirmant I Tim. 1.. Diligenter therefore mundi separandi are away immundis, as mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero how discrete in quadrupedibus and volatilibus this legislator distinguit, and not/no in reptilibus terræ. Cuncta because which moventur in earth/land immunda are, terrena however sapiunt, to_whom God venter est ipsorum Philip. 3.. And quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere that not/no are these_things natura immunda, but for aliquo sacramenti signo, because dicit because ostendit to_them immunda, tanquam immunda to_them not/no they_would_be nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Because vanis erroribus simplicem the_people seducunt; whence ventrem nutriunt, and auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi are, about to_whom Paulus he_said: They because not/no serviunt Christo, but his_own ventri, and through dulces sermones, and benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה

that/for/because/then/when holy I YHWH

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because I Yahweh am holy”

BI Lev 20:26 ©