Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel LEV 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:26 verse available

OET-LVAnd_you_all_will_be to_me holy if/because [am]_holy I Yahweh and_set_apart DOM_you_all from the_nations to_be to_me.

UHBוִ⁠הְיִ֤יתֶם לִ⁠י֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם מִן־הָֽ⁠עַמִּ֖ים לִ⁠הְי֥וֹת לִֽ⁠י׃ 
   (vi⁠həyiytem li⁠y qədoshiym ⱪiy qādōsh ʼₐniy yahweh vā⁠ʼaⱱdil ʼet⁠kem min-hā⁠ˊammiym li⁠həyōt li⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you must be holy ones for me, because I, Yahweh, am holy, and I have separated you from the peoples to be mine.

UST You must live as a people who are set apart for my honor, because I, Yahweh, am also set apart and I do everything for my honor. I have taken you out of the other nations, because you are mine.


BSB You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You shall be holy to me, for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.

WMB You shall be holy to me, for I, the LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.

NET You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.

LSV And you have been holy to Me, for I, YHWH, [am] holy; and I separate you from the peoples to become Mine.

FBV You shall be holy to me because I am holy. I am the Lord, and I have made you a distinctive people different from all other nations. You belong to me.

T4T You must behave in ways that I consider to be holy, because I, Yahweh, am holy, and I have set you apart from the ungodly people of other nations to belong to me.

LEB And you shall be holy for me, because I, Yahweh, am holy, and I have singled you out from the nations to be mine.

BBE And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.

ASV And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.

DRA You shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.

YLT and ye have been holy to Me; for holy [am] I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.

DBY And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.

RV And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.

WBS And ye shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.

KJB And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
  (And ye/you_all shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye/you_all should be mine. )

BB Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nations, that ye shoulde be myne.
  (Therfore shall ye/you_all be holy unto me, for I the Lord am holy, and have seuered you from other nations, that ye/you_all should be myne.)

GNV Therefore shall ye be holie vnto me: for I the Lord am holy, and I haue separated you from other people, that ye shoulde be mine.
  (Therefore shall ye/you_all be holy unto me: for I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that ye/you_all should be mine. )

CB Therfore shall ye be holy vnto me: for I the LORDE am holy, which haue separated you fro the nacions, that ye shulde be myne.
  (Therfore shall ye/you_all be holy unto me: for I the LORD am holy, which have separated you from the nations, that ye/you_all should be myne.)

WYC Ye schulen be hooli to me, for `Y am the hooli Lord, and Y departide you fro othere puplis, that ye schulen be myne.
  (Ye/You_all should be holy to me, for `I am the holy Lord, and I departed you from other peoples, that ye/you_all should be myne.)

LUT Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HErr, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
  (Therefore sollt her to_me holy sein; because ich, the HErr, bin holy, the you abgesondert has from the Völkern, that her my wäret.)

CLV Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.[fn]
  (Eritis to_me sancti, because sanctus I_am I Master, and separavi vos a ceteris populis, as essetis my/mine.)


20.26 Ego Dominus. Ne cogitetis dicentes: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? hæc enim omnia gentes inquirunt Matth. 6.. Qui autem sublimiorem conversationem et retributionem sequuntur, separari debent a cæteris gentibus. Separate, etc. Jumenta vel pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Omnis popularis mundus propter simplicitatem a pluribus judicatur. Similiter contemplativus, sed non ita est: popularis enim debet esse prudens in bono, simplex in malo, hic enim solus mundus est. Contemplativus quoque conscientiam debet habere mundam, et fidem non fictam. Qui hæc non habent, ad vaniloquia convertuntur, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant I Tim. 1.. Diligenter ergo mundi separandi sunt ab immundis, ut mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero quam discrete in quadrupedibus et volatilibus hic legislator distinguit, et non in reptilibus terræ. Cuncta enim quæ moventur in terra immunda sunt, terrena autem sapiunt, quibus Deus venter est ipsorum Philip. 3.. Et quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere quod non sunt hæc natura immunda, sed pro aliquo sacramenti signo, quia dicit quia ostendit eis immunda, tanquam immunda eis non essent nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Quia vanis erroribus simplicem populum seducunt; unde ventrem nutriunt, et auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi sunt, de quibus Paulus ait: Hi enim non serviunt Christo, sed suo ventri, et per dulces sermones, et benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..


20.26 I Master. Ne cogitetis dicentes: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? this because everything gentes inquirunt Matth. 6.. Who however sublimiorem conversationem and retributionem sequuntur, separari debent a cæteris gentibus. Separate, etc. Yumenta or pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Omnis popularis mundus propter simplicitatem a pluribus yudicatur. Similiter contemplativus, but not/no ita it_is: popularis because debet esse prudens in bono, simplex in malo, this because solus mundus est. Contemplativus quoque conscientiam debet habere mundam, and faith not/no fictam. Who this not/no habent, to vanilobecause convertuntur, non intelligentes neque which loquuntur, neque about to_whom affirmant I Tim. 1.. Diligenter ergo mundi separandi are away immundis, as mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero how discrete in quadrupedibus and volatilibus this legislator distinguit, and not/no in reptilibus terræ. Cuncta because which moventur in earth/land immunda are, terrena however sapiunt, to_whom God venter est ipsorum Philip. 3.. And quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere that not/no are this natura immunda, but pro aliquo sacramenti signo, because dicit because ostendit eis immunda, tanquam immunda eis not/no they_would_be nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Quia vanis erroribus simplicem the_people seducunt; whence ventrem nutriunt, and auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi are, about to_whom Paulus ait: They because not/no serviunt Christo, but his_own ventri, and per dulces sermones, and benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..

BRN And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine.

BrLXX Καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἶμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναί μοι.
  (Kai esesthe moi hagioi, hoti egō hagios eimi Kurios ho Theos humōn, ho aforisas humas apo pantōn tōn ethnōn, einai moi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם

and,set_~_apart DOM,you_all

Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”

BI Lev 20:26 ©