Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you_all_will_be to_me holy if/because [am]_holy I YHWH and_set_apart DOM_you_all from the_nations to_be to_me.
UHB וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְי֥וֹת לִֽי׃ ‡
(vihəyitem liy qədoshim kiy qādōsh ʼₐniy yhwh vāʼaⱱdil ʼetkem min-hāˊammim lihəyōt liy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἶμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναί μοι.
(Kai esesthe moi hagioi, hoti egō hagios eimi Kurios ho Theos humōn, ho aforisas humas apo pantōn tōn ethnōn, einai moi. )
BrTr And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine.
ULT And you must be holy ones for me, because I, Yahweh, am holy, and I have separated you from the peoples to be mine.
UST You must live as a people who are set apart for my honor, because I, Yahweh, am also set apart and I do everything for my honor. I have taken you out of the other nations, because you are mine.
BSB You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall be holy to me, for I, the LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.
WMBB (Same as above)
NET You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.
LSV And you have been holy to Me, for I, YHWH, [am] holy; and I separate you from the peoples to become Mine.
FBV You shall be holy to me because I am holy. I am the Lord, and I have made you a distinctive people different from all other nations. You belong to me.
T4T You must behave in ways that I consider to be holy, because I, Yahweh, am holy, and I have set you apart from the ungodly people of other nations to belong to me.
LEB And you shall be holy for me, because I, Yahweh, am holy, and I have singled you out from the nations to be mine.
BBE And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.
Moff No Moff LEV book available
JPS And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.
ASV And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
DRA You shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.
YLT and ye have been holy to Me; for holy [am] I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.
Drby And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.
RV And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.
Wbstr And ye shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
KJB-1769 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
(And ye/you_all shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye/you_all should be mine. )
KJB-1611 [fn]And ye shal be holy vnto me: for I the LORD am holy, & haue seuered you from other people, that ye should be mine.
(And ye/you_all shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have seuered you from other people, that ye/you_all should be mine.)
20:26 Chap. 19. 2. and 20.7. 1.pet.1.18.
Bshps Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nations, that ye shoulde be myne.
(Therefore shall ye/you_all be holy unto me, for I the Lord am holy, and have seuered you from other nations, that ye/you_all should be myne.)
Gnva Therefore shall ye be holie vnto me: for I the Lord am holy, and I haue separated you from other people, that ye shoulde be mine.
(Therefore shall ye/you_all be holy unto me: for I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that ye/you_all should be mine. )
Cvdl Therfore shall ye be holy vnto me: for I the LORDE am holy, which haue separated you fro the nacions, that ye shulde be myne.
(Therefore shall ye/you_all be holy unto me: for I the LORD am holy, which have separated you from the nations, that ye/you_all should be myne.)
Wycl Ye schulen be hooli to me, for `Y am the hooli Lord, and Y departide you fro othere puplis, that ye schulen be myne.
(Ye/You_all should be holy to me, for `I am the holy Lord, and I departed you from other puplis, that ye/you_all should be myne.)
Luth Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HErr, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
(Therefore sollt you/their/her to_me holy sein; because I, the/of_the LORD, am holy, the/of_the you abgesondert has from the peoplesn, that you/their/her my wäret.)
ClVg Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.[fn]
(Eritis to_me sancti, because sanctus I_am I Master, and separavi you from ceteris of_the_peoples, as essetis my/mine. )
20.26 Ego Dominus. Ne cogitetis dicentes: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? hæc enim omnia gentes inquirunt Matth. 6.. Qui autem sublimiorem conversationem et retributionem sequuntur, separari debent a cæteris gentibus. Separate, etc. Jumenta vel pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Omnis popularis mundus propter simplicitatem a pluribus judicatur. Similiter contemplativus, sed non ita est: popularis enim debet esse prudens in bono, simplex in malo, hic enim solus mundus est. Contemplativus quoque conscientiam debet habere mundam, et fidem non fictam. Qui hæc non habent, ad vaniloquia convertuntur, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant I Tim. 1.. Diligenter ergo mundi separandi sunt ab immundis, ut mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero quam discrete in quadrupedibus et volatilibus hic legislator distinguit, et non in reptilibus terræ. Cuncta enim quæ moventur in terra immunda sunt, terrena autem sapiunt, quibus Deus venter est ipsorum Philip. 3.. Et quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere quod non sunt hæc natura immunda, sed pro aliquo sacramenti signo, quia dicit quia ostendit eis immunda, tanquam immunda eis non essent nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Quia vanis erroribus simplicem populum seducunt; unde ventrem nutriunt, et auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi sunt, de quibus Paulus ait: Hi enim non serviunt Christo, sed suo ventri, et per dulces sermones, et benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..
20.26 I Master. Ne cogitetis saying: Quid comedemus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? these_things because everything gentes inquirunt Matth. 6.. Who however sublimiorem conversationem and retributionem sequuntur, separari debent from cæteris gentibus. Separate, etc. Yumenta or pecora, populares: volatilia, contemplatores lex appellat. Everyone popularis mundus propter simplicitatem from pluribus yulet_him_sayur. Similiter contemplativus, but not/no ita it_is: popularis because debet esse prudens in bono, simplex in malo, this because solus mundus it_is. Contemplativus too conscientiam debet habere mundam, and faith not/no fictam. Who these_things not/no habent, to vanilobecause convertuntur, non intelligentes nor which loquuntur, nor about to_whom affirmant I Tim. 1.. Diligenter therefore mundi separandi are away immundis, as mundos sequamur, immundos fugiamus. Notandum vero how discrete in quadrupedibus and volatilibus this legislator distinguit, and not/no in reptilibus terræ. Cuncta because which moventur in earth/land immunda are, terrena however sapiunt, to_whom God venter est ipsorum Philip. 3.. And quæ, etc. AUG., quæst. 76 in Lev. Videtur dicere that not/no are these_things natura immunda, but for aliquo sacramenti signo, because dicit because ostendit to_them immunda, tanquam immunda to_them not/no they_would_be nisi ostensa fuissent. Lapidibus. Because vanis erroribus simplicem the_people seducunt; whence ventrem nutriunt, and auditoribus placere cupiunt: quales hodie in Ecclesia multi are, about to_whom Paulus he_said: They because not/no serviunt Christo, but his_own ventri, and through dulces sermones, and benedictiones seducunt corda innocentium Rom. 16..
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה
that/for/because/then/when holy I YHWH
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because I Yahweh am holy”