Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man who he_will_lie with a_woman menstruating and_uncovers DOM nakedness_her DOM flow_her he_has_made_naked and_she she_has_uncovered DOM the_spring blood_her and_cut_off both_of_them from_among people_their.
UHB וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ ‡
(vəʼīsh ʼₐsher-yishkaⱱ ʼet-ʼishshāh dāvāh vəgillāh ʼet-ˊervātāh ʼet-məqorāh heˊₑrāh vəhiyʼ gillətāh ʼet-məqōr dāmeyhā vənikrətū shənēyhem miqqereⱱ ˊammām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνὴρ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης, καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψε, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψε τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολοθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τῆς γενεᾶς αὐτῶν.
(Kai anaʸr hos an koimaʸthaʸ meta gunaikos apokathaʸmenaʸs, kai apokalupsaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs, taʸn paʸgaʸn autaʸs apekalupse, kai hautaʸ apekalupse taʸn ɽusin tou haimatos autaʸs; exolothreuthaʸsontai amfoteroi ek taʸs geneas autōn. )
BrTr And whatever man shall lie with a woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation.
ULT And if a man lies with a menstruating woman and has uncovered her nakedness, he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood. And both of them must be cut off from among their people.
UST If a man sleeps with a woman during her menstrual period, they have both revealed her flowing blood, so neither of them must be with my people anymore.
BSB § If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her,[fn] he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people.
20:18 Literally uncovers her nakedness; similarly in verse 19
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness, he has made her fountain naked, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from amongst their people.
WMBB (Same as above)
NET If a man has sexual intercourse with a menstruating woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her fountain of blood and she has exposed the fountain of her blood, so both of them must be cut off from the midst of their people.
LSV And a man who lies with a sick woman and has uncovered her nakedness, her fountain he has made bare, and she has uncovered the fountain of her blood—even both of them have been cut off from the midst of their people.
FBV A man who has sex with a woman having her period he has exposed where her blood flow comes from, and she has too. They must both be expelled from their people.
T4T ‘If a man has sex with [EUP, DOU] a woman during her monthly menstrual period, they have both revealed why she was bleeding, so both of them must not be allowed to associate with my people any more.
LEB As for[fn] a man who lies with a menstruating woman, he exposes[fn] her nakedness—her source he exposes and she herself reveals her blood’s source—both of them shall be cut off from the midst of their people.
BBE And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness — he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood — both of them shall be cut off from among their people.
ASV And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
DRA If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people.
YLT 'And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, — even both of them have been cut off from the midst of their people.
Drby And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
RV And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
Wbstr And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
KJB-1769 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.[fn]
(And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath/has discovered her fountain, and she hath/has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. )
20.18 discovered: Heb. made naked
KJB-1611 [fn][fn]And if a man shall lie with a woman hauing her sickenesse, and shal vncouer her nakednesse: he hath discouered her fountaine, and she hath vncouered the fountaine of her blood: and both of them shall bee cut off from among their people.
(And if a man shall lie with a woman having her sickenesse, and shall uncouer her nakedness: he hath/has discovered her fountain, and she hath/has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.)
Bshps If a man lye with a woman hauing her natural disease, and vncouer her nakednesse, and open her fountayne, and she also open the foutayne of her blood, they shall both be cut of from among their people.
(If a man lie with a woman having her natural disease, and uncouer her nakedness, and open her fountayne, and she also open the foutayne of her blood, they shall both be cut of from among their people.)
Gnva The man also that lyeth with a woman hauing her disease, and vncouereth her shame, and openeth her fountaine, and she open the foutaine of her blood, they shall bee euen both cut off from among their people.
(The man also that lieth/lies with a woman having her disease, and uncouereth her shame, and openeth/opens her fountain, and she open the foutaine of her blood, they shall be even both cut off from among their people. )
Cvdl Yf a man lye with a woman in the tyme of hir sicknesse, and vncouer hir secretes, & open vp hir founteyne, and she vncouer the fountayne of hir bloude, they shall both be roted out from amonge their people.
(If a man lie with a woman in the time of her sicknesse, and uncouer her secretes, and open up her founteyne, and she uncouer the fountayne of her blood, they shall both be rooted out from among their people.)
Wycl If a man doith fleischly knowyng with a womman in the flux of monethe, and schewith hir filthe, and sche openeth the welle of hir blood, bothe schulen be slayn fro the myddis of her puple.
(If a man doith fleshly knowing with a woman in the flux of month, and schewith her filthe, and she openeth/opens the welle of her blood, both should be slain/killed from the midst of her puple.)
Luth Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößet ihre Scham und decket ihren Brunnen auf, und sie entblößet den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk gerottet werden.
(When a man beim Weibe schläft to time of_their/her Krankheit and entblößet their/her Scham and decket your Brunnen on, and they/she/them entblößet the Brunnen ihres bloods, the should both out_of their people gerottet become.)
ClVg Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui.
(Who coierit when/with muliere in fluxu menstruo, and revelaverit turpitudinem his, ipsaque aperuerit fontem blood sui, interficientur ambo about in_the_middle of_the_people sui. )
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM woman/wife menstruating and,uncovers DOM nakedness,her DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her and,cut_off both_of=them from,among people,their )
See how you handled this euphemism in 20:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה
woman/wife menstruating
This expression does not refer to physical sickness but rather to a woman’s experience of normal menstruation. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 15:33. Alternate translation: a woman who is experiencing her normal menstruation
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM woman/wife menstruating and,uncovers DOM nakedness,her DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her and,cut_off both_of=them from,among people,their )
See how you handled the similar expression in 18:6.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ
DOM DOM DOM DOM (Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM woman/wife menstruating and,uncovers DOM nakedness,her DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her and,cut_off both_of=them from,among people,their )
The expression her flow and the fountain of her blood refer to a woman’s genitals during her normal menstruation. Similar to the euphemism “to uncover one’s nakedness,” uncovering a woman’s genitals during menstruation is thought to bring shame on both her and the man involved. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: he has exposed her genitals during her normal menstruation and so shamed her, and she has uncovered the source of her genital bleeding and so brought shame on herself
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM woman/wife menstruating and,uncovers DOM nakedness,her DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her and,cut_off both_of=them from,among people,their )
See how you translated the similar expression in [7:20])../07/20.md).