Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_man who he_will_give emission_of_him in/on/at/with_animal surely_(die) he_will_be_put_to_death and_DOM the_cattle/livestock you_all_will_kill.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛⁠וֹ בִּ⁠בְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְ⁠אֶת־הַ⁠בְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher yittēn shəkāⱱətt⁠ō bi⁠ⱱəhēmāh mōt yūmāt və⁠ʼet-ha⁠bəhēmāh tahₐrogū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανάτούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε.
   (Kai hos an dōi koitasian autou en tetrapodi, thanatōi thanatousthō, kai to tetrapoun apokteneite. )

BrTrAnd whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and ye shall kill the beast.

ULTAnd if a man lies with an animal, he must surely be put to death, and you must kill the animal.

USTIf a man sleeps with an animal, you must execute both him and that animal.

BSB  § If a man lies carnally with an animal, he must be put to death. And you are also to kill the animal.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal.

WMBB (Same as above)

NETIf a man has sexual intercourse with any animal, he must be put to death, and you must kill the animal.

LSVAnd a man who commits his intercourse with a beast is certainly put to death, and you slay the beast.

FBVA man who has sex with an animal must be executed, and the animal must be killed too.

T4T‘If a man has sex with an animal, he must be executed, and you must also kill that animal.

LEB“ ‘As for[fn] a man who has sexual relations[fn] with an animal, he shall surely be put to death, and you must kill the animal.


20:15 Or “And”

20:15 Literally “he gives his lying down”

BBEAnd if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and ye shall slay the beast.

ASVAnd if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.

DRAHe that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die, the beast also ye shall kill.

YLT'And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay.

DrbyAnd if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to death; and ye shall kill the beast.

RVAnd if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.

WbstrAnd if a man shall lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.

KJB-1769And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
   (And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye/you_all shall slay the beast. )

KJB-1611[fn]And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:15 Chap. 18. 9.

BshpsAnd if a man lye with a beast, let hym dye, and ye shall slea the beast also.
   (And if a man lye with a beast, let him dye, and ye/you_all shall slea the beast also.)

GnvaAlso the man that lyeth with a beast, shall dye the death, and ye shall slay the beast.
   (Also the man that lieth/lies with a beast, shall dye the death, and ye/you_all shall slay the beast. )

CvdlYf eny man lye with a beest, he shall dye the death, and the beest shal be slayne.
   (If any man lye with a beast/animal, he shall dye the death, and the beast/animal shall be slayne.)

WyclHe that doith letcherie with a greet beeste, ethir a litil beeste die bi deeth, also sle ye the beeste.
   (He that doith letcherie with a great beast/animal, ethir a little beast/animal die by death, also slay/kill ye/you_all the beast/animal.)

LuthWenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.
   (When someone beim Vieh liegt, the/of_the should the Todes die, and the Vieh should man erwürgen.)

ClVgQui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur: pecus quoque occidite.[fn]
   (Who when/with yumento and pecore coierit, morte moriatur: pecus too occidite. )


20.15 Qui cum jumento, etc. Nimia contra eos exercetur districtio, qui in tantum iniqui et libidini dediti, ut inaudita scelera concupiscerent: unde viris vel mulieribus commistis quadrupedibus, mortis pœnam indixit. Fidelibus quoque non erit hæc lex superflua, si quadrupedia voluntates pravas ad terram pronas intelligamus: quæ manus sicut homines non habent, quia omni humana actione carent, unde cognationes nobiscum non habent. Vir ergo vel mulier, quæ non languore naturæ, sed deliberatione eis cohæserit vel coierit, reus est mortis. Ipsi quoque mori dicuntur illis mortuis, neque enim per se subsistunt, nec ulla peccati substantia est, sed in peccatoribus operatur. AUG. Qui cum jumento, etc. Quæritur quomodo pecus reum sit, cum nec rationale nec legis capax sit? an quemadmodum transferuntur verba metaphorica ab animali ad animale; sicut dicitur ventus improbus, vel iratum mare, ita et hic translatum a rationali ad irrationale? Nam inde pecora jussa sunt interfici, quia tali flagitio contaminata indignam refricant memoriam facti.


20.15 Who when/with yumento, etc. Nimia on_the_contrary them exercetur districtio, who in only iniqui and libidini he_gavei, as inaudita scelera concupiscerent: whence viris or mulieribus commistis quadrupedibus, mortis pœnam indixit. Fidelibus too not/no will_be these_things lex superflua, when/but_if quadrupedia voluntates pravas to the_earth/land pronas intelligamus: which hands like homines not/no habent, because all humana actione carent, whence cognationes nobiscum not/no habent. Vir therefore or mulier, which not/no languore naturæ, but deliberatione to_them cohæserit or coierit, guilty it_is mortis. Ipsi too mori dicuntur illis mortuis, nor because through se subsistunt, but_not ulla peccati substantia it_is, but in peccatoribus operatur. AUG. Who when/with yumento, etc. Quæritur how pecus reum let_it_be, when/with but_not rationale but_not legis capax sit? an quemadmodum transferuntur words metaphorica away animali to animale; like it_is_said ventus improbus, or iratum mare, ita and this translatum from rationali to irrationale? Nam inde pecora yussa are interfici, because tali flagitio contaminata indignam refricant memoriam facti.


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה

(Some words not found in UHB: and,man which/who he/it_gave emission_of,him in/on/at/with,animal to_die he_must_die and=DOM the=cattle/livestock kill )

This is a euphemism for sexual activity. See how you translated the similar expressions in 18:20 and 18:23. Alternate translation: “And a man who has sexual relations with a livestock so that he ejaculates”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֣וֹת יוּמָ֑ת

to_die he_must_die

See how you handled the similar expression in 20:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃

(Some words not found in UHB: and,man which/who he/it_gave emission_of,him in/on/at/with,animal to_die he_must_die and=DOM the=cattle/livestock kill )

Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Lev 20:15 ©