Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man who he_will_give emission_of_him in/on/at/with_animal surely_(die) he_will_be_put_to_death and_DOM the_cattle/livestock you_all_will_kill.
UHB וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃ ‡
(vəʼiysh ʼₐsher yittēn shəkāⱱəttō biⱱəhēmāh mōt yūmāt vəʼet-habəhēmāh tahₐrogū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανάτούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε.
(Kai hos an dōi koitasian autou en tetrapodi, thanatōi thanatousthō, kai to tetrapoun apokteneite. )
BrTr And whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and ye shall kill the beast.
ULT And if a man lies with an animal, he must surely be put to death, and you must kill the animal.
UST If a man sleeps with an animal, you must execute both him and that animal.
BSB § If a man lies carnally with an animal, he must be put to death. And you are also to kill the animal.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal.
WMBB (Same as above)
NET If a man has sexual intercourse with any animal, he must be put to death, and you must kill the animal.
LSV And a man who commits his intercourse with a beast is certainly put to death, and you slay the beast.
FBV A man who has sex with an animal must be executed, and the animal must be killed too.
T4T ‘If a man has sex with an animal, he must be executed, and you must also kill that animal.
LEB “ ‘As for[fn] a man who has sexual relations[fn] with an animal, he shall surely be put to death, and you must kill the animal.
BBE And if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and ye shall slay the beast.
ASV And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
DRA He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die, the beast also ye shall kill.
YLT 'And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay.
Drby And if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to death; and ye shall kill the beast.
RV And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
Wbstr And if a man shall lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
KJB-1769 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
(And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye/you_all shall slay the beast. )
KJB-1611 [fn]And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:15 Chap. 18. 9.
Bshps And if a man lye with a beast, let hym dye, and ye shall slea the beast also.
(And if a man lye with a beast, let him dye, and ye/you_all shall slea the beast also.)
Gnva Also the man that lyeth with a beast, shall dye the death, and ye shall slay the beast.
(Also the man that lieth/lies with a beast, shall dye the death, and ye/you_all shall slay the beast. )
Cvdl Yf eny man lye with a beest, he shall dye the death, and the beest shal be slayne.
(If any man lye with a beast/animal, he shall dye the death, and the beast/animal shall be slayne.)
Wycl He that doith letcherie with a greet beeste, ethir a litil beeste die bi deeth, also sle ye the beeste.
(He that doith letcherie with a great beast/animal, ethir a little beast/animal die by death, also slay/kill ye/you_all the beast/animal.)
Luth Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.
(When someone beim Vieh liegt, the/of_the should the Todes die, and the Vieh should man erwürgen.)
ClVg Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur: pecus quoque occidite.[fn]
(Who when/with yumento and pecore coierit, morte moriatur: pecus too occidite. )
20.15 Qui cum jumento, etc. Nimia contra eos exercetur districtio, qui in tantum iniqui et libidini dediti, ut inaudita scelera concupiscerent: unde viris vel mulieribus commistis quadrupedibus, mortis pœnam indixit. Fidelibus quoque non erit hæc lex superflua, si quadrupedia voluntates pravas ad terram pronas intelligamus: quæ manus sicut homines non habent, quia omni humana actione carent, unde cognationes nobiscum non habent. Vir ergo vel mulier, quæ non languore naturæ, sed deliberatione eis cohæserit vel coierit, reus est mortis. Ipsi quoque mori dicuntur illis mortuis, neque enim per se subsistunt, nec ulla peccati substantia est, sed in peccatoribus operatur. AUG. Qui cum jumento, etc. Quæritur quomodo pecus reum sit, cum nec rationale nec legis capax sit? an quemadmodum transferuntur verba metaphorica ab animali ad animale; sicut dicitur ventus improbus, vel iratum mare, ita et hic translatum a rationali ad irrationale? Nam inde pecora jussa sunt interfici, quia tali flagitio contaminata indignam refricant memoriam facti.
20.15 Who when/with yumento, etc. Nimia on_the_contrary them exercetur districtio, who in only iniqui and libidini he_gavei, as inaudita scelera concupiscerent: whence viris or mulieribus commistis quadrupedibus, mortis pœnam indixit. Fidelibus too not/no will_be these_things lex superflua, when/but_if quadrupedia voluntates pravas to the_earth/land pronas intelligamus: which hands like homines not/no habent, because all humana actione carent, whence cognationes nobiscum not/no habent. Vir therefore or mulier, which not/no languore naturæ, but deliberatione to_them cohæserit or coierit, guilty it_is mortis. Ipsi too mori dicuntur illis mortuis, nor because through se subsistunt, but_not ulla peccati substantia it_is, but in peccatoribus operatur. AUG. Who when/with yumento, etc. Quæritur how pecus reum let_it_be, when/with but_not rationale but_not legis capax sit? an quemadmodum transferuntur words metaphorica away animali to animale; like it_is_said ventus improbus, or iratum mare, ita and this translatum from rationali to irrationale? Nam inde pecora yussa are interfici, because tali flagitio contaminata indignam refricant memoriam facti.
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה
(Some words not found in UHB: and,man which/who he/it_gave emission_of,him in/on/at/with,animal to_die he_must_die and=DOM the=cattle/livestock kill )
This is a euphemism for sexual activity. See how you translated the similar expressions in 18:20 and 18:23. Alternate translation: “And a man who has sexual relations with a livestock so that he ejaculates”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
See how you handled the similar expression in 20:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃
(Some words not found in UHB: and,man which/who he/it_gave emission_of,him in/on/at/with,animal to_die he_must_die and=DOM the=cattle/livestock kill )
Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.