Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel LEV 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:25 verse available

OET-LVAnd_make_a_distinction between the_cattle/livestock the_clean from_the_unclean and_between the_bird the_unclean from_the_clean and_not you_all_will_make_detestable DOM selves_of_you_all in/on/at/with_animal and_in/on/at/with_bird and_in/on/at/with_anything that it_creeps the_soil which I_have_separated to/for_you_all as_unclean.

UHBוְ⁠הִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַ⁠בְּהֵמָ֤ה הַ⁠טְּהֹרָה֙ לַ⁠טְּמֵאָ֔ה וּ⁠בֵין־הָ⁠ע֥וֹף הַ⁠טָּמֵ֖א לַ⁠טָּהֹ֑ר וְ⁠לֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶ֜ם בַּ⁠בְּהֵמָ֣ה וּ⁠בָ⁠ע֗וֹף וּ⁠בְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠טַמֵּֽא׃ 
   (və⁠hiⱱddalttem bēyn-ha⁠bəhēmāh ha⁠ţţəhorāh la⁠ţţəmēʼāh ū⁠ⱱēyn-hā⁠ˊōf ha⁠ţţāmēʼ la⁠ţţāhor və⁠loʼ-təshaqqəʦū ʼet-nafshotēy⁠kem ba⁠bəhēmāh ū⁠ⱱā⁠ˊōf ū⁠ⱱə⁠kol ʼₐsher tirmos hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-hiⱱddalttī lā⁠kem lə⁠ţammēʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean. And you must not make yourselves detestable by an animal or by a bird or by anything that crawls on the ground, which I have separated from you as unclean.

UST So you must distinguish between birds and animals that are unacceptable to me and those that are acceptable to me. Do not defile yourselves by eating birds or animals, or anything that crawls along on the ground, things that I have said are unacceptable for you.


BSB § You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds. Do not become contaminated by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you.

NET Therefore you must distinguish between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures I have distinguished for you as unclean.

LSV And you have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean bird and the pure, and you do not make yourselves abominable by beast or by bird, or by anything which creeps [on] the ground which I have separated to you for unclean.

FBV So make sure you observe the difference between clean and unclean animals and birds. Don't make yourselves unclean because of any animal or bird, or by anything that runs along the ground. I have made the difference clear: they are unclean for you.

T4T ‘So you must distinguish between birds and animals that are unacceptable to me and those that are acceptable to me. Do not defile yourselves by eating birds or animals, or anything that scurries across the ground, that I have said are unacceptable for you.

LEB And you shall distinguish between the clean and the unclean animal and between the unclean and the clean bird; and you shall not defile yourselves with the animal or[fn] with the bird or[fn] with anything that moves along the ground that I have set apart for youas unclean.[fn]


?:? Or “and”

?:? Literally “to make unclean”

BBE So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean.

ASV Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.

DRA Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean: defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean.

YLT 'And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth [on] the ground which I have separated to you for unclean;

DBY And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring [it] as unclean.

RV Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.

WBS Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.

KJB Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.[fn]
  (Ye/You_all shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye/you_all shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.)


20.25 creepeth: or, moveth

BB And therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, betweene vncleane foules and cleane: Ye shal not defile your soules in beastes and foules, and in all maner creeping thinges that the grounde bryngeth foorth, whiche I haue seperated from you as vncleane.
  (And therefore shall ye/you_all put difference between clean beasts/animals and unclean, between unclean fowls/birds and cleane: Ye/You_all shall not defile your soules in beasts/animals and foules, and in all manner creeping things that the ground bringeth/brings forth, which I have seperated from you as unclean.)

GNV Therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, and betweene vncleane foules and cleane: neither shall ye defile your selues with beastes and foules, nor with any creeping thing, that ye ground bringeth forth, which I haue separated from you as vncleane.
  (Therefore shall ye/you_all put difference between clean beasts/animals and unclean, and between unclean fowls/birds and cleane: neither shall ye/you_all defile your selves with beasts/animals and foules, nor with any creeping thing, that ye/you_all ground bringeth forth, which I have separated from you as unclean. )

CB that ye also shulde separate the cleane beestes fro the vncleane, and the vncleane foules from the cleane: & not to defyle youre soules vpon beestes, vpon foules & vpon all that crepeth on the grounde: which I haue separated vnto you, that they shulde be vncleane.
  (that ye/you_all also should separate the clean beasts/animals from the unclean, and the unclean fowls/birds from the cleane: and not to defyle your(pl) soules upon beasts/animals, upon fowls/birds and upon all that crepeth on the ground: which I have separated unto you, that they should be unclean.)

WYC Therfor also ye departe a cleene beeste fro vnclene, and a cleene brid fro vncleene, lest ye defoule youre soulis in a beeste, and in briddis, and in alle thingis that ben moued in erthe, and whiche thingis Y schewide to you to be defoulid.
  (Therefore also ye/you_all depart a cleene beast/animal from unclean, and a cleene brid from uncleene, lest ye/you_all defoule your(pl) soulis in a beast/animal, and in birds, and in all things that been moved in earth, and which things I showed to you to be defoulid.)

LUT daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreiniget am Vieh, an Vögeln und an allem, das auf Erden kreucht, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein sei.
  (daß her also abrather sollt the reine Vieh from_the uncleanen and uncleane Vögel from the reinen, and your Seelen not verunreiniget in/at/on_the Vieh, at Vögeln and at allem, the on earthn kreucht, the I you abgesondert have, that it unclean sei.)

CLV Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta.
  (Separate ergo and vos yumentum the_world away immundo, and avem mundam away immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, and avibus, and cunctis which moventur in terra, and which to_you ostendi esse polluta. )

BRN And ye shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness.

BrLXX Καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, καὶ ἀναμέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων· καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσι, καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.
  (Kai aforieite autous anameson tōn ktaʸnōn tōn katharōn kai anameson tōn ktaʸnōn tōn akathartōn, kai anameson tōn peteinōn tōn katharōn kai tōn akathartōn; kai ou bdeluxete tas psuⱪas humōn en tois ktaʸnesi, kai en tois peteinois, kai en pasi tois herpetois taʸs gaʸs ha egō afōrisa humin en akatharsia. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

BI Lev 20:25 ©