Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.
OET-LV And when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. ‡
(Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou ˚Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when eight days had been fulfilled to circumcise him, then his name was called Jesus, which he had been called by the angel before he was conceived in the womb.
UST On the eighth day after the baby was born, they circumcised him and gave him the name Jesus. This was the name that the angel had told them to give him even before Mary had become pregnant with him.
BSB § When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
BLB And when eight days to circumcise Him were fulfilled, then His name was called Jesus, which He had been called by the angel before He was conceived in the womb.
AICNT And when eight days were completed for circumcising {him},[fn] his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
2:21, him: Some manuscripts read “the child.” D(05) Latin(e) Syriac(sys syc) TR
OEB ¶ Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
WEBBE When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
WMBB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
NET At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
LSV And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
FBV After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
TCNT When the eight days were completed for [fn]his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
2:21 his ¦ the child's ANT TR
T4T Seven days later, when the priests circumcised the baby, his parents named him Jesus. That was the name that they were told by the angel {the angel told them} to give him before Mary became pregnant.
LEB And when eight days were completed so that he could be circumcised,[fn] he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
¶
2:21 Literally “to circumcise him”
BBE And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
ASV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
DRA And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
YLT And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
Drby And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
RV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Wbstr And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
KJB-1769 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJB-1611 [fn][fn]And when eight dayes were accomplished for the circumcising of the childe, his name was called Iesus, which was so named of the Angel before he was conceiued in the wombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe.
(And when the eygth day was come, that the chylde should be circumcised, his name was called Yesus/Yeshua, which was so named of the Angel, before he was conceived in the womb.)
Gnva And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
(And when the eight days were accomplished, that they should circumcise the child, his name was then called Yesus/Yeshua, which was named of the Angell, before he was conceived in the womb. )
Cvdl And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe.
(And when eight days were ended, that the child should be circumcysed, his name was called Yesus/Yeshua, which was named of ye/you_all angell, before he was conceived in his mothers womb.)
TNT And when the eyght daye was come that the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
(And when the eyght day was come that the chylde should be circucised his name was called Yesus/Yeshua which was named of the angell before he was conceaved in the womb. )
Wycl And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
(And after that the eight days were endid, that the child should be circumcided, his name was called Yhesus, which was called of the angel, before that he was conceyued in the womb.)
Luth Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt JEsus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
(And there acht days around/by/for were, that the Kind beschnitten würde, there what/which his Name genannt Yesus, which genannt what/which from to_him angel, before because he in Mutterleibe empfangen ward.)
ClVg Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
(And postquam consummati are days octo, as circumcideretur puer, vocatum it_is nomen his Yesus, that vocatum it_is away angelo first/beforequam in utero conciperetur. )
UGNT καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
(kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sunlaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia.)
SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
(Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia.)
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν [fn]ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν [fn]αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ [fn]συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
(Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸfthaʸnai auton en taʸ koilia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:21 Eight days later . . . circumcised: See study note on 1:59.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν
when /were/_fulfilled days eight ¬which /to/_circumcise him
The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in 1:59, the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him”
Note 2 topic: writing-newevent
ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
when /were/_fulfilled days eight
This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
/were/_fulfilled days eight
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
/was/_called the name ˱of˲_him Jesus
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
/was/_called the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
the which /having_been/_called by the angel
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ
before the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ)
In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived”