Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:21 ©

OET (OET-RV) When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.

OET-LVAnd when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 
   (Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou ˚Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when eight days had been fulfilled to circumcise him, then his name was called Jesus, which he had been called by the angel before he was conceived in the womb.

UST On the eighth day after the baby was born, they circumcised him and gave him the name Jesus. This was the name that the angel had told them to give him even before Mary had become pregnant with him.


BSB § When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.

BLB And when eight days to circumcise Him were fulfilled, then His name was called Jesus, which He had been called by the angel before He was conceived in the womb.

AICNT And when eight days were completed for circumcising {him},[fn] his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.


2:21, him: Some manuscripts read “the child.” D(05) Latin(e) Syriac(sys syc) TR

OEB ¶ Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.

WEB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

WMB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

NET At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.

LSV And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.

FBV After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.

TCNT When the eight days were completed for [fn]his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.


2:21 his ¦ the child's ANT TR

T4T Seven days later, when the priests circumcised the baby, his parents named him Jesus. That was the name that they were told by the angel {the angel told them} to give him before Mary became pregnant.

LEB And when eight days were completed so that he could be circumcised,[fn] he was named Jesus, his namethat he was called by the angel before he was conceived in the womb.


?:? Literally “to circumcise him”

BBE And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

DRA And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

YLT And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

DBY And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.

RV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

WBS And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.

KJB And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

BB And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe.
  (And when the eygth day was come, that the chylde should be circumcised, his name was called Yesus/Yeshua, which was so named of the Angel, before he was conceaued in the womb.)

GNV And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
  (And when the eight days were accomplished, that they should circumcise the child, his name was then called Yesus/Yeshua, which was named of the Angell, before he was conceiued in the womb. )

CB And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe.
  (And when eight days were ended, that the childe should be circumcysed, his name was called Yesus/Yeshua, which was named of ye/you_all angell, before he was conceaued in his mothers womb.)

TNT And when the eyght daye was come that the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
  (And when the eyght day was come that the chylde should be circucised his name was called Yesus/Yeshua which was named of the angell before he was conceaved in the womb. )

WYC And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
  (And after that the eiyte days were endid, that the child should be circumcided, his name was called Yhesus, which was called of the angel, before that he was conceyued in the womb.)

LUT Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt JEsus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
  (And there acht days around/by/for waren, that the Kind beschnitten würde, there was his Name genannt Yesus, which genannt was from to_him angel, before because he in Mutterleibe empfangen ward.)

CLV Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
  (And postquam consummati are dies octo, as circumcideretur puer, vocatum it_is nomen his Yesus, that vocatum it_is away angelo priusquam in utero conciperetur. )

UGNT καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  (kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sunlaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia.)

SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  (Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸmfthaʸnai auton en taʸ koilia. )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν [fn]ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν [fn]αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ [fn]συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  (Kai hote eplaʸsthaʸsan haʸmerai oktō tou peritemein auton, kai eklaʸthaʸ to onoma autou Yaʸsous, to klaʸthen hupo tou angelou pro tou sullaʸfthaʸnai auton en taʸ koilia.)


2:21 ημεραι ¦ αι ημεραι ANT

2:21 αυτον ¦ το παιδιον ANT TR

2:21 συλληφθηναι ¦ συλλημφθηναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21 Eight days later . . . circumcised: See study note on 1:59.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν

when /were/_fulfilled days eight ¬which /to/_circumcise him

The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in 1:59, the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him”

Note 2 topic: writing-newevent

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

when /were/_fulfilled days eight

This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

/were/_fulfilled days eight

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

/was/_called the name ˱of˲_him Jesus

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

/was/_called the name ˱of˲_him Jesus

As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

the which /having_been/_called by the angel

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ

before the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived”

BI Luke 2:21 ©