Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Yeshua started travelling around all the towns and villagespreaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve trainees were with him

OET-LVAnd it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
   (Kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeuen kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn Basileian tou ˚Theou, kai hoi dōdeka sun autōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that soon afterward, he also began traveling through city and village, preaching and proclaiming the gospel about the kingdom of God, and the Twelve were with him,

USTAfter that, Jesus and the Twelve Representatives traveled around through various cities and villages. As they went, Jesus preached to people, telling them the good news that they could have God rule their lives.

BSB  § Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,

BLBAnd it came to pass soon afterward that He was traveling throughout city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,


AICNTAnd it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the good news of the kingdom of God, and the twelve [were][fn] with him,


8:1, were: Absent from D(05).

OEB  ¶ Shortly afterwards, Jesus went on a journey through the towns and villages, proclaiming the good news of the kingdom of God. With him went the Twelve,

WEBBESoon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

WMBBSoon afterwards, he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

NETSome time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,

LSVAnd it came to pass thereafter, that He was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the Kingdom of God, and the Twelve [are] with Him,

FBVSoon after this Jesus went around the towns and villages announcing the good news of God's kingdom. The twelve disciples went with him,

TCNTSoon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,

T4TSoon after that, Jesus went, along with his twelve disciples, through various cities and villages. As they went, he was telling people the good message about how God wants to have complete control/to rule► [MET] over their lives.

LEBAnd it happened that afterward[fn] also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him,


8:1 Literally “in what follows”

BBEAnd it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthShortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,

ASVAnd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

DRAAnd it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:

YLTAnd it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,

DrbyAnd it came to pass afterwards that he went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of [fn]God; and the twelve [were] with him,


8.1 Elohim

RVAnd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

WbstrAnd it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

KJB-1769And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
   (And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, )

KJB-1611¶ And it came to passe afterward, yt he went throughout euery citie and village preaching, and shewing the glad tidings of the kingdome of God: and the twelue were with him,
   (¶ And it came to pass afterward, yt he went throughout every city and village preaching, and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,)

BshpsAnd it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym.
   (And it came to pass afterward, that he himself wet throughout every city and town preaching, and showing the kingdom of god, and the twelve with him.)

GnvaAnd it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,
   (And it came to pass afterward, that he himself went through every city and towne, preaching and publishing the kingdom of God, and the twelve were with him, )

CvdlAnd it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him.
   (And it fortuned afterward, that he went through the cities and towns, and preached, and showed ye/you_all Gospel of the kingdom of God, and the twelve with him.)

TNTAnd it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge the kyngdom of God and the twelve with him.
   (And it fortuned after that that he himself went throughout cities and towns preaching and showing the kingdom of God and the twelve with him. )

WycAnd it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym;
   (And it was done afterward, and Yhesus made journey by cities and castles, preaching and evangelising the realm of God, and twelve with him;)

LuthUnd es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm,
   (And it gifted itself/yourself/themselves danach, that he travelled through cities and marketplaces and preached and announced the Evangelium from_the kingdom God’s, and the Zwölfe with him,)

ClVgEt factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,[fn]
   (And done it_is deinceps, and exactly_that/himself iter he_was_doing through civitates, and castella prædicans, and evangelizans kingdom of_God: and twelve when/with illo, )


8.1 Et factum est. More aquilæ provocantis ad volandum pullos suos, paulatim Dominus discipulos suos in nido fidei plumis virtutum induit, quibus postea sublimius volare, et alios instruere valeant. Prius docet in synagogis, miracula facit, famam ubique dispergit, turbas suscipit, curat, instruit, hic discipulos facit, ex quibus duodecim elegit, quos primo præsente turba docet, et miseris solita præstat beneficia, jam vero solos ipsos secum retinet, ut eum familiarius audiant solis illis occultiora exponit mysteria, et sic demum virtutum suarum ostensione quasi alarum protectione firmatis, dat ipsis potestatem curandi, et mittit prædicare regnum Dei.


8.1 And done it_is. More aquilæ provocantis to volandum pullos suos, paulatim Master discipulos suos in nido of_faith plumis virtutum induit, to_whom postea sublimius volare, and alios instruere valeant. Prius teaches in synagogis, miracula facit, famam ubique dispergit, turbas suscipit, curat, instruit, this discipulos facit, from to_whom twelve elegit, which primo præsente turba teaches, and miseris solita præstat beneficia, yam vero solos themselves secum retinet, as him familiarius audiant solis illis occultiora exponit mysteria, and so demum virtutum suarum ostensione as_if alarum protectione firmatis, dat ipsis potestatem curandi, and mittit prædicare kingdom of_God.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
   (kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeuen, kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn Basileian tou Theou; kai hoi dōdeka sun autōi,)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
   (Kai egeneto en tōi kathexaʸs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmaʸn kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn basileian tou theou, kai hoi dōdeka sun autōi,)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευε κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
   (Kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeue kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn basileian tou Theou; kai hoi dōdeka sun autōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν καὶ κώμην

throughout /the/_city and village

This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles”

Note 5 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.

BI Luke 8:1 ©