Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, Yeshua started travelling around all the towns and villages—preaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve trainees were with him
OET-LV And it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, ‡
(Kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeuen kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn Basileian tou ˚Theou, kai hoi dōdeka sun autōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that soon afterward, he also began traveling through city and village, preaching and proclaiming the gospel about the kingdom of God, and the Twelve were with him,
UST After that, Jesus and the Twelve Representatives traveled around through various cities and villages. As they went, Jesus preached to people, telling them the good news that they could have God rule their lives.
BSB § Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
BLB And it came to pass soon afterward that He was traveling throughout city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,
AICNT And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the good news of the kingdom of God, and the twelve [were][fn] with him,
8:1, were: Absent from D(05).
OEB ¶ Shortly afterwards, Jesus went on a journey through the towns and villages, proclaiming the good news of the kingdom of God. With him went the Twelve,
WEBBE Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
WMBB Soon afterwards, he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
NET Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
LSV And it came to pass thereafter, that He was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the Kingdom of God, and the Twelve [are] with Him,
FBV Soon after this Jesus went around the towns and villages announcing the good news of God's kingdom. The twelve disciples went with him,
TCNT Soon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
T4T Soon after that, Jesus went, along with his twelve disciples, through various cities and villages. As they went, he was telling people the good message about how God wants ◄to have complete control/to rule► [MET] over their lives.
LEB And it happened that afterward[fn] also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him,
8:1 Literally “in what follows”
BBE And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,
ASV And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
DRA And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:
YLT And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
Drby And it came to pass afterwards that he went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of [fn]God; and the twelve [were] with him,
8.1 Elohim
RV And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
Wbstr And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
KJB-1769 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
(And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, )
KJB-1611 ¶ And it came to passe afterward, yt he went throughout euery citie and village preaching, and shewing the glad tidings of the kingdome of God: and the twelue were with him,
(¶ And it came to pass afterward, yt he went throughout every city and village preaching, and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,)
Bshps And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym.
(And it came to pass afterward, that he himself wet throughout every city and town preaching, and showing the kingdom of god, and the twelve with him.)
Gnva And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,
(And it came to pass afterward, that he himself went through every city and towne, preaching and publishing the kingdom of God, and the twelve were with him, )
Cvdl And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him.
(And it fortuned afterward, that he went through the cities and towns, and preached, and showed ye/you_all Gospel of the kingdom of God, and the twelve with him.)
TNT And it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge the kyngdom of God and the twelve with him.
(And it fortuned after that that he himself went throughout cities and towns preaching and showing the kingdom of God and the twelve with him. )
Wycl And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym;
(And it was done afterward, and Yhesus made journey by cities and castles, preaching and evangelising the realm of God, and twelve with him;)
Luth Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm,
(And it gifted itself/yourself/themselves danach, that he travelled through cities and marketplaces and preached and announced the Evangelium from_the kingdom God’s, and the Zwölfe with him,)
ClVg Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,[fn]
(And done it_is deinceps, and exactly_that/himself iter he_was_doing through civitates, and castella prædicans, and evangelizans kingdom of_God: and twelve when/with illo, )
8.1 Et factum est. More aquilæ provocantis ad volandum pullos suos, paulatim Dominus discipulos suos in nido fidei plumis virtutum induit, quibus postea sublimius volare, et alios instruere valeant. Prius docet in synagogis, miracula facit, famam ubique dispergit, turbas suscipit, curat, instruit, hic discipulos facit, ex quibus duodecim elegit, quos primo præsente turba docet, et miseris solita præstat beneficia, jam vero solos ipsos secum retinet, ut eum familiarius audiant solis illis occultiora exponit mysteria, et sic demum virtutum suarum ostensione quasi alarum protectione firmatis, dat ipsis potestatem curandi, et mittit prædicare regnum Dei.
8.1 And done it_is. More aquilæ provocantis to volandum pullos suos, paulatim Master discipulos suos in nido of_faith plumis virtutum induit, to_whom postea sublimius volare, and alios instruere valeant. Prius teaches in synagogis, miracula facit, famam ubique dispergit, turbas suscipit, curat, instruit, this discipulos facit, from to_whom twelve elegit, which primo præsente turba teaches, and miseris solita præstat beneficia, yam vero solos themselves secum retinet, as him familiarius audiant solis illis occultiora exponit mysteria, and so demum virtutum suarum ostensione as_if alarum protectione firmatis, dat ipsis potestatem curandi, and mittit prædicare kingdom of_God.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
(kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeuen, kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn Basileian tou Theou; kai hoi dōdeka sun autōi,)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
(Kai egeneto en tōi kathexaʸs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmaʸn kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn basileian tou theou, kai hoi dōdeka sun autōi,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευε κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
(Kai egeneto en tōi kathexaʸs, kai autos diōdeue kata polin kai kōmaʸn, kaʸrussōn kai euangelizomenos taʸn basileian tou Theou; kai hoi dōdeka sun autōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πόλιν καὶ κώμην
throughout /the/_city and village
This is an idiom. Alternate translation: [around to different cities and villages]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [how God would rule]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δώδεκα
the twelve_‹were›
Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]
Note 5 topic: translate-names
οἱ δώδεκα
the twelve_‹were›
Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.