Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:39 ©

OET (OET-RV) When they had done all the rituals according to Yahweh’s instructions, they returned to their home town of Nazareth up in Galilee.

OET-LVAnd when they_accomplished all the things according_to the law of_the_master, they_returned to the Galilaia/(Gālīl), to Nazaret the_city of_themselves.

SR-GNTΚαὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον ˚Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. 
   (Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon ˚Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they had completed everything that was according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

UST After Joseph and Mary had finished doing everything that the law of the Lord required for parents of a first son, they returned to their own town, Nazareth, in the district of Galilee.


BSB § When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

BLB And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth.

AICNT And when they had completed {everything}[fn] according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. [[As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene.”]][fn]


2:39, everything: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all things.” A(02) D(05) BYZ TR

2:39, As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene”: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

OEB When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

WEB When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

WMB When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

NET So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

LSV And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;

FBV Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.

TCNT When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

T4T After Joseph and Mary had finished performing the rituals that the Lord/God► required the parents of a first son to perform, they returned to their own town, Nazareth, in Galilee district.

LEB And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

BBE And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

DRA And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

YLT And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

DBY And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

RV And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

WBS And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

KJB And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

BB And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
  (And when they had perfourmed all things, accordyng to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.)

GNV And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
  (And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. )

CB And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.
  (And when they had perfourmed all acordinge to the law of the LORD, thy/your returned i to Galilee, to their own cite Nazareth.)

TNT And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
  (And as soon as they had performed all things accordinge to the law of the Lord they returned into Galilee to their own cite Nazareth. )

WYC And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
  (And as they had full done all things, after the law of the Lord, they turned ayen in to Galilee, in to her city Nazareth.)

LUT Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HErrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
  (And there they/she/them it alles vollendet hatten nach to_him law the LORD, kehrten they/she/them again nach Galiläa to ihrer city Nazareth.)

CLV Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
  (And as perfecerunt everything after/second legem Master, reversi are in Galilæam in civitatem his_own Nazareth. )

UGNT καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
  (kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)

SBL-GNT Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
  (Kai hōs etelesan ⸀panta ta kata ton nomon kuriou, ⸀epestrepsan eis taʸn Galilaian ⸀eis polin heautōn Nazareth. )

TC-GNT Καὶ ὡς ἐτέλεσαν [fn]ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, [fn]ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς [fn]τὴν πόλιν [fn]ἑαυτῶν [fn]Ναζαρέτ.
  (Kai hōs etelesan hapanta ta kata ton nomon Kuriou, hupestrepsan eis taʸn Galilaian, eis taʸn polin heautōn Nazaret.)


2:39 απαντα ¦ παντα CT

2:39 υπεστρεψαν ¦ επεστρεψαν CT

2:39 την ¦ — CT

2:39 ἑαυτῶν ¦ αὐτῶν TR

2:39 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ NA SBL SCR TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

all the_‹things› according_to the law ˱of˲_/the/_Lord

Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

to to /the/_city ˱of˲_themselves Nazareth

This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived”

BI Luke 2:39 ©