Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they had done all the rituals according to Yahweh’s instructions, they returned to their home town of Nazareth up in Galilee.
OET-LV And when they_accomplished all the things according_to the law of_the_master, they_returned to the Galilaia/(Gālīl), to Nazaret the_city of_themselves.
SR-GNT Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον ˚Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. ‡
(Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon ˚Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had completed everything that was according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
UST After Joseph and Mary had finished doing everything that the law of the Lord required for parents of a first son, they returned to their own town, Nazareth, in the district of Galilee.
BSB § When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
BLB And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth.
AICNT And when they had completed {everything}[fn] according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. [[As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene.”]][fn]
2:39, everything: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all things.” A(02) D(05) BYZ TR
2:39, As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene”: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)
OEB When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
WEBBE When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
WMBB When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
NET So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
LSV And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
FBV Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
TCNT When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
T4T After Joseph and Mary had finished performing the rituals that ◄the Lord/God► required the parents of a first son to perform, they returned to their own town, Nazareth, in Galilee district.
LEB And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
BBE And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
ASV And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
DRA And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
YLT And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
Drby And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
RV And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Wbstr And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJB-1769 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJB-1611 And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
(And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.)
Bshps And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
(And when they had performed all things, accordyng to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.)
Gnva And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
(And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. )
Cvdl And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.
(And when they had performed all according to the law of the LORD, thy/your returned i to Galilee, to their own cite Nazareth.)
TNT And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
(And as soon as they had performed all things accordinge to the law of the Lord they returned into Galilee to their own cite Nazareth. )
Wycl And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
(And as they had full done all things, after the law of the Lord, they turned again in to Galilee, in to her city Nazareth.)
Luth Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HErr’s, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
(And there they/she/them it all/everything vollendet hatten after to_him law the LORD’s, kehrten they/she/them again after Galiläa to of_their/her city Nazareth.)
ClVg Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
(And as perfecerunt everything after/second legem Master, reversi are in Galilæam in civitatem his_own Nazareth. )
UGNT καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
(kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)
SBL-GNT Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
(Kai hōs etelesan ⸀panta ta kata ton nomon kuriou, ⸀epestrepsan eis taʸn Galilaian ⸀eis polin heautōn Nazareth.)
TC-GNT Καὶ ὡς ἐτέλεσαν [fn]ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, [fn]ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς [fn]τὴν πόλιν [fn]ἑαυτῶν [fn]Ναζαρέτ.
(Kai hōs etelesan hapanta ta kata ton nomon Kuriou, hupestrepsan eis taʸn Galilaian, eis taʸn polin heautōn Nazaret. )
2:39 απαντα ¦ παντα CT
2:39 υπεστρεψαν ¦ επεστρεψαν CT
2:39 την ¦ — CT
2:39 ἑαυτῶν ¦ αὐτῶν TR
2:39 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ NA SBL SCR TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου
all the_‹things› according_to the law ˱of˲_/the/_Lord
Alternate translation: [everything that the law of the Lord required them to do]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ
to to /the/_city ˱of˲_themselves Nazareth
This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: [the town of Nazareth, where they lived]