Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they had done all the rituals according to Yahweh’s instructions, they returned to their home town of Nazareth up in Galilee.

OET-LVAnd when they_accomplished all the things according_to the law of_the_master, they_returned to the Galilaia/(Gālīl), to Nazaret the_city of_themselves.

SR-GNTΚαὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον ˚Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
   (Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon ˚Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when they had completed everything that was according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

USTAfter Joseph and Mary had finished doing everything that the law of the Lord required for parents of a first son, they returned to their own town, Nazareth, in the district of Galilee.

BSB  § When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

BLBAnd when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth.


AICNTAnd when they had completed {everything}[fn] according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. [[As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene.”]][fn]


2:39, everything: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “all things.” A(02) D(05) BYZ TR

2:39, As it was said through the prophet, “He will be called a Nazarene”: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

OEBWhen the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

WEBBEWhen they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

WMBBWhen they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

NETSo when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

LSVAnd when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;

FBVOnce they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.

TCNTWhen Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

T4TAfter Joseph and Mary had finished performing the rituals that the Lord/God► required the parents of a first son to perform, they returned to their own town, Nazareth, in Galilee district.

LEBAnd when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

BBEAnd when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

ASVAnd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

DRAAnd after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

YLTAnd when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

DrbyAnd when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

RVAnd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

WbstrAnd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

KJB-1769And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

KJB-1611And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
   (And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.)

BshpsAnd when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
   (And when they had performed all things, accordyng to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.)

GnvaAnd when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
   (And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. )

CvdlAnd whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.
   (And when they had performed all according to the law of the LORD, thy/your returned i to Galilee, to their own cite Nazareth.)

TNTAnd assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
   (And as soon as they had performed all things accordinge to the law of the Lord they returned into Galilee to their own cite Nazareth. )

WyclAnd as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
   (And as they had full done all things, after the law of the Lord, they turned again in to Galilee, in to her city Nazareth.)

LuthUnd da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HErr’s, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
   (And there they/she/them it all/everything vollendet hatten after to_him law the LORD’s, kehrten they/she/them again after Galiläa to of_their/her city Nazareth.)

ClVgEt ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
   (And as perfecerunt everything after/second legem Master, reversi are in Galilæam in civitatem his_own Nazareth. )

UGNTκαὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
   (kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kuriou, epestrepsan eis taʸn Galilaian, eis polin heautōn Nazaret.)

SBL-GNTΚαὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
   (Kai hōs etelesan ⸀panta ta kata ton nomon kuriou, ⸀epestrepsan eis taʸn Galilaian ⸀eis polin heautōn Nazareth.)

TC-GNTΚαὶ ὡς ἐτέλεσαν [fn]ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, [fn]ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς [fn]τὴν πόλιν [fn]ἑαυτῶν [fn]Ναζαρέτ.
   (Kai hōs etelesan hapanta ta kata ton nomon Kuriou, hupestrepsan eis taʸn Galilaian, eis taʸn polin heautōn Nazaret. )


2:39 απαντα ¦ παντα CT

2:39 υπεστρεψαν ¦ επεστρεψαν CT

2:39 την ¦ — CT

2:39 ἑαυτῶν ¦ αὐτῶν TR

2:39 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ NA SBL SCR TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

all the_‹things› according_to the law ˱of˲_/the/_Lord

Alternate translation: [everything that the law of the Lord required them to do]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

to to /the/_city ˱of˲_themselves Nazareth

This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: [the town of Nazareth, where they lived]

BI Luke 2:39 ©