Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, he went back to Nazareth with them and continued to be obedient to them,
OET-LV And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.
SR-GNT Καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ‡
(Kai katebaʸ metʼ autōn kai aʸlthen eis Nazaret, kai aʸn hupotassomenos autois. Kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata en taʸ kardia autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he went down with them and came to Nazareth and was subjected to them. But his mother kept all these things in her heart.
UST Then he returned with them to Nazareth, and he always obeyed them. His mother kept thinking deeply about all the things that had happened.
BSB § Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
BLB And He went down with them and came to Nazareth, and He was subject to them. And His mother was treasuring up all these matters in her heart.
AICNT And he went down [with them][fn] [and came][fn] to Nazareth and was submissive to them. And his mother kept all these words in her heart.
OEB However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
WEBBE And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
WMBB (Same as above)
NET Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
LSV and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
FBV Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
TCNT Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
T4T Then he returned with them down to Nazareth. He always obeyed them. But his mother kept thinking about all those things.
LEB And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
BBE And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
ASV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
DRA And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
YLT and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
Drby And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
RV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Wbstr And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJB-1769 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJB-1611 And he went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect vnto them: But his mother kept all these sayings in her heart.
(And he went down with them, and came to Nazareth, and was subiect unto them: But his mother kept all these sayings in her heart.)
Bshps And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart.
(And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient unto them: But his mother kept all these sayings in her heart.)
Gnva Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
(Then he went down with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart. )
Cvdl And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert.
(And he went down with them, and came to Nazareth, and was obediet unto them. And his mother kept all these words in her hert.)
TNT And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
(And he went with them and came to Nazareth and was obedient to them. But his mother kept all these things in her hert. )
Wycl And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
(And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart.)
Luth Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
(And he went with to_them down and came to/toward Nazareth and what/which to_them untertan. And his mother behielt all this/these words in their hearts.)
ClVg Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.[fn]
(And descendit when/with eis, and he_came Nazareth: and was subditus illis. And mater his conservabat everything words these_things in corde his_own. )
2.51 Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. Omnia quæ de Domino, vel a Domino facta cognovit, sive quæ intellexit, sive quæ nondum intelligere potuit, omnia in memoria recondebat, ut, quando tempus prædicandæ seu scribendæ incarnationis ejus adveniret, sufficienter universa prout essent gesta posset explicare quærentibus. Sic nos crebra factorum et dictorum Domini meditatione importunos cogitatus repellamus, et alios instruere laboremus.
2.51 And mater his conservabat everything words these_things in corde his_own. Everything which about Master, or from Master facts he_knew, if/or which intellexit, if/or which nondum intelligere potuit, everything in memoria recondebat, ut, when tempus prædicandæ seu scribendæ incarnationis his adveniret, sufficienter universa prout they_would_be gesta posset explicare quærentibus. So we crebra factorum and dictorum Master meditatione importunos cogitatus repellamus, and alios instruere laboremus.
UGNT καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(kai katebaʸ met’ autōn kai aʸlthen eis Nazaret, kai aʸn hupotassomenos autois. kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata en taʸ kardia autaʸs.)
SBL-GNT καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(kai katebaʸ metʼ autōn kai aʸlthen eis Nazareth, kai aʸn hupotassomenos autois. kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata ⸀tauta en taʸ kardia autaʸs.)
TC-GNT Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς [fn]Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα [fn]ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Kai katebaʸ met autōn, kai aʸlthen eis Nazaret; kai aʸn hupotassomenos autois. Kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata tauta en taʸ kardia autaʸs. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:51 Although Jesus recognized his relationship to his heavenly Father, he was obedient to his earthly parents.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν
and ˱he˲_came_down with them
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: [Jesus went back home with Mary and Joseph]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς
was /being/_subjected ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he obeyed them] or [he was obedient to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
/was/_keeping all the words in the heart ˱of˲_her
As in 2:19, the heart here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [carefully remembered all these things] or [reflected carefully on what all these things meant]