Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then as the messengers left them and went up into the sky, the shepherds said to each other, “Well, we’ll certainly go into Bethlehem so we can see what this was about that Yahweh has let us know about.”

OET-LVAnd it_became as the messengers went_away from them into the heaven, the shepherds were_saying to one_another:
We_may_ indeed _pass_through as_far_as Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem), and we_may_see the message this the thing having_become, which the master made_known to_us.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, “Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς, ˚Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.”
   (Kai egeneto hōs apaʸlthon apʼ autōn eis ton ouranon hoi angeloi, hoi poimenes elaloun pros allaʸlous, “Dielthōmen daʸ heōs Baʸthleem, kai idōmen to ɽaʸma touto to gegonos, ho ho ˚Kurios egnōrisen haʸmin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

USTWhen the angels left them and returned to heaven, the shepherds said to each other, “We should go right now to Bethlehem and see this wonderful thing that has happened, which the Lord has told us about!”

BSB  § When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

BLBAnd it came to pass, as the angels were departing from them into the heaven, the shepherds were saying to one another, "Let us go through indeed as far as Bethlehem, and let us see this word that has come to pass, which the Lord has made known to us."


AICNTAnd it came to pass, as the angels departed from them into heaven, and {the shepherds}[fn] spoke to one another [[saying]],[fn] “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”


2:15, the shepherds: Some manuscripts read “the men keeping sheep.” A(02) D(05) BYZ TR

2:15, saying: Included in ℵ(01)

OEBNow, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, ‘Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.’

WEBBEWhen the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”

LSVAnd it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”

FBVAfter the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”

TCNT  ¶ When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

T4TAfter the angels left them and returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem to see this wonderful thing that has happened, which the Lord/God► has told us about!”

LEBAnd it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say[fn] to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!”


2:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

BBEAnd when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."

ASVAnd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

DRAAnd it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.

YLTAnd it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

DrbyAnd it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.

RVAnd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

WbstrAnd it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.

KJB-1769And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
   (And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath/has made known unto us. )

KJB-1611And it came to passe, as the Angels were gone away from them into heauen, the shepheards said one to another, Let vs now goe euen vnto Bethlehem, and see this thing which is come to passe, which the Lord hath made knowen vnto vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd it came to passe, assoone as the Angels were gone away from them into heauen, the sheepheardes said one to another: Let vs go nowe euen vnto Bethlehem, and see this thyng that is come to passe, whiche the Lorde hath shewed vnto vs.
   (And it came to pass, as soon as the Angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go now even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath/has showed unto us.)

GnvaAnd it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
   (And it came to pass when the Angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go then unto Beth-leem, and see this thing that is come to pass which the Lord hath/has showed unto us. )

CvdlAnd it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs.
   (And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaven, the shepherds said one to another: let us go now even unto Bethlehem, and see this thing that is happened, which ye/you_all LORD hath/has showed unto us.)

TNTAnd it fortuned assone as the angels were gone awaye from them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo even vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
   (And it fortuned as soon as the angels were gone away from them in to heaven the shepherds said one to another: let us go even unto Bethlehem and see this thinge that is hapened which the Lord hath/has showed unto us. )

WyclAnd it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
   (And it was done, as the `aungelis passed away from them in to heaven, the scheephirdis spaken togider, and said, Go we over to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath/has `maad, and showed to us.)

LuthUnd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HErr kundgetan hat.
   (And there the angel from to_them to/toward heaven fuhren, said the Hirten untereinander: Laßt us/to_us/ourselves now go to/toward Bethlehem and the Geschichte see, the there geschehen is, the us/to_us/ourselves the/of_the LORD kundgetan has.)

ClVgEt factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
   (And done it_is, as discesserunt away to_them angeli in the_sky: pastores loquebantur to invicem: Transeamus until Bethlehem, and videamus this verbum, that done it_is, that Master ostendit nobis. )

UGNTκαὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς, ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
   (kai egeneto hōs apaʸlthon ap’ autōn eis ton ouranon hoi angeloi, hoi poimenes elaloun pros allaʸlous, dielthōmen daʸ heōs Baʸthleem, kai idōmen to ɽaʸma touto to gegonos, ho ho Kurios egnōrisen haʸmin.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
   (Kai egeneto hōs apaʸlthon apʼ autōn eis ton ouranon hoi angeloi, ⸀hoi poimenes ⸀elaloun pros allaʸlous; Dielthōmen daʸ heōs Baʸthleem kai idōmen to ɽaʸma touto to gegonos ho ho kurios egnōrisen haʸmin.)

TC-GNT  ¶ Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, [fn]καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες [fn]εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
   ( ¶ Kai egeneto, hōs apaʸlthon ap autōn eis ton ouranon hoi angeloi, kai hoi anthrōpoi hoi poimenes eipon pros allaʸlous, Dielthōmen daʸ heōs Baʸthleem, kai idōmen to ɽaʸma touto to gegonos, ho ho Kurios egnōrisen haʸmin. )


2:15 και οι ανθρωποι 97% ¦ — CT 1.2%

2:15 ειπον ¦ ελαλουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν

˱we˲_/may/_pass_through & ˱we˲_/may/_see & ˱to˲_us

The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the inclusive form here.

BI Luke 2:15 ©