Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.

OET-LVAfter he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.

SR-GNTἘπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

USTAfter Jesus finished saying all these things to the people who were listening, he went to the town of Capernaum.

BSB  § When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

BLBAnd when He had completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.


AICNT{After he had finished [all][fn] his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum}.[fn]


7:1, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2)

7:1, After he had finished...: Some manuscripts read, “And it happened when he had finished these words, he came to Capernaum.” D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBWhen Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.

WEBBEAfter he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

WMBB (Same as above)

NETAfter Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.

LSVAnd when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;

FBVWhen he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.

TCNTWhen Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.

T4TAfter Jesus finished saying this to the people, he went with his disciples to Capernaum town.

LEBAfter he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

BBEAfter he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAfter He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.

ASVAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

DRAAnd when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.

YLTAnd when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;

DrbyAnd when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

RVAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

WbstrNow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

KJB-1769Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

KJB-1611[fn]Now when hee had ended all his sayings in the audience of the people, hee entred into Capernaum.
   (¶ Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.)


7:1 Matth.8. 5.

BshpsWhen he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.
   (When he had ended all his sayings, in the audience of the people, he entered into Capernaum.)

GnvaWhen hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
   (When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. )

CvdlWhan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum:
   (When he had ended his talkynge unto the people, he went in to Capernaum:)

TNTWhen he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernaum.
   (When he had ended all his sainges in the audience of the people he entered into Capernaum. )

WycAnd whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum.
   (And when he had fulfilled all his words in to the ears of the people, he entered in to Cafarnaum.)

LuthNachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
   (Nachdem he but before/in_front_of to_him people ausgeredet had, went he to/toward Kapernaum.)

ClVgCum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.[fn]
   (Since however implesset everything words his_own in aures plebis, he_entered Capharnaum. )


7.1 Cum autem implesset. Pulchre ubi præcepta complevit, formam docet suorum exsequendi præceptorum. Nam statim gentilis centurionis servus Domino sanandus offertur, in quo gentiles qui mundana servitute ægri tenebantur, beneficio Dei salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non ante intravit quam verba terminasset, etsi statim post hæc verba non intravit. Priusquam enim intraret, in ipso intervallo mundatus est leprosus, ut Matthæus ponit.


7.1 Since however implesset. Pulchre where præcepta complevit, formam teaches suorum exsequendi præceptorum. Nam immediately gentilis centurionis servus Master sanandus offertur, in quo gentiles who mundana servitute ægri tenebantur, beneficio of_God salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non before he_entered how words terminasset, etsi immediately after these_things words not/no he_entered. Priusquam because intraret, in ipso intervallo mundatus it_is leprosus, as Matthæus puts.

UGNTἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

SBL-GNT⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (⸀Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

TC-GNT[fn]Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ.
   (Epei de eplaʸrōse panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum. )


7:1 επει δε ¦ επειδη CT

7:1 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα αὐτοῦ

the words ˱of˲_him

Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

in the hearing ˱of˲_the people

This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening”

Note 3 topic: writing-newevent

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

˱he˲_came_in into Capernaum

This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum”

BI Luke 7:1 ©