Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.
OET-LV After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
SR-GNT Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. ‡
(Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
UST After Jesus finished saying all these things to the people who were listening, he went to the town of Capernaum.
BSB § When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
BLB And when He had completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
AICNT {After he had finished [all][fn] his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum}.[fn]
7:1, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2)
7:1, After he had finished...: Some manuscripts read, “And it happened when he had finished these words, he came to Capernaum.” D(05) Latin(a b e ff2 it)
OEB When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
WEB After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
NET After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
LSV And when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;
FBV When he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.
TCNT When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
T4T After Jesus finished saying this to the people, he went with his disciples to Capernaum town.
LEB After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
BBE After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
MOF No MOF LUKE book available
ASV After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
DRA And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
YLT And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
DBY And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
RV After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
WBS Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
KJB Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
BB When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sayings, in the audience of the people, he entered into Capernaum.)
GNV When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. )
CB Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum:
(Whan he had ended his talkynge unto the people, he went in to Capernaum:)
TNT When he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sainges in the audience of the people he entered into Capernaum. )
WYC And whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum.
(And when he had fulfilled all his words in to the ears of the people, he entered in to Cafarnaum.)
LUT Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
(Nachdem he but before/in_front_of to_him people ausgeredet hatte, went he gen Kapernaum.)
CLV Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.[fn]
(Since however implesset everything verba his_own in aures plebis, intravit Capharnaum.)
7.1 Cum autem implesset. Pulchre ubi præcepta complevit, formam docet suorum exsequendi præceptorum. Nam statim gentilis centurionis servus Domino sanandus offertur, in quo gentiles qui mundana servitute ægri tenebantur, beneficio Dei salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non ante intravit quam verba terminasset, etsi statim post hæc verba non intravit. Priusquam enim intraret, in ipso intervallo mundatus est leprosus, ut Matthæus ponit.
7.1 Since however implesset. Pulchre where præcepta complevit, formam teaches suorum exsequendi præceptorum. Nam statim gentilis centurionis servus Domino sanandus offertur, in quo gentiles who mundana servitute ægri tenebantur, beneficio God salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non before intravit how verba terminasset, etsi statim after this verba not/no intravit. Priusquam because intraret, in ipso intervallo mundatus it_is leprosus, as Matthæus puts.
UGNT ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
(epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)
SBL-GNT ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
(⸀Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum. )
TC-GNT [fn]Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ.
(Epei de eplaʸrōse panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
the words ˱of˲_him
Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
in the hearing ˱of˲_the people
This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening”
Note 3 topic: writing-newevent
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
˱he˲_came_in into Capernaum
This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum”