Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.

OET-LVAfter he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.

SR-GNTἘπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

USTAfter Jesus finished saying all these things to the people who were listening, he went to the town of Capernaum.

BSBWhen [Jesus] had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

MSB (Same as above)

BLBAnd when He had completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.


AICNT{After he had finished [all][fn] his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum}.[fn]


7:1, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2)

7:1, After he had finished...: Some manuscripts read, “And it happened when he had finished these words, he came to Capernaum.” D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBWhen Jesus had finished all he had to say to the people, he entered Capernaum.

WEBBEAfter he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

WMBB (Same as above)

NETAfter Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.

LSVAnd when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;

FBVWhen he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.

TCNTWhen Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.

T4TAfter Jesus finished saying this to the people, he went with his disciples to Capernaum town.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAfter he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAfter He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.

ASVAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

DRAAnd when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.

YLTAnd when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;

DrbyAnd when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

RVAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

SLTAnd when he completed all his words in the ears of the people, he came to Capernaum.

WbstrNow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

KJB-1769Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

KJB-1611¶ Now when hee had ended all his sayings in the audience of the people, hee entred into Capernaum.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaWhen hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
   (When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTWhen he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernaum.
   (When he had ended all his sainges in the audience of the people he entered into Capernaum. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgCum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.[fn]
   (Since however implesset everything words his_own in/into/on ears of_the_people, he_entered Capharnaum. )


7.1 Cum autem implesset. Pulchre ubi præcepta complevit, formam docet suorum exsequendi præceptorum. Nam statim gentilis centurionis servus Domino sanandus offertur, in quo gentiles qui mundana servitute ægri tenebantur, beneficio Dei salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non ante intravit quam verba terminasset, etsi statim post hæc verba non intravit. Priusquam enim intraret, in ipso intervallo mundatus est leprosus, ut Matthæus ponit.


7.1 Since however implesset. Pulchre where commands(n) complevit, formam teaches of_his_own exsequendi beforeceptorum. For/Surely immediately gentilis centurionis servant Master sanandus offertur, in/into/on where gentiles who mundana slavestute ægri tenebantur, beneficio of_God savendi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Not/No before he_entered how words terminasset, even_though immediately after these_things words not/no he_entered. Before because would_enter, in/into/on himself intervallo cleansus it_is leprosus, as Matthæus puts.

UGNTἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

SBL-GNT⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
   (⸀Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)

RP-GNTἘπεὶ δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
   (Epei de eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum.)

TC-GNT[fn]Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ.
   (Epei de eplaʸrōse panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum. )


7:1 επει δε ¦ επειδη CT

7:1 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα αὐτοῦ

the words ˱of˲_him

Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [his teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

in the hearing ˱of˲_the people

This phrase is an idiom. Alternate translation: [as the people were listening]

Note 3 topic: writing-newevent

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

˱he˲_came_in into Capernaum

This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: [he went into the city of Capernaum]

BI Luke 7:1 ©