Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.![]()
OET-LV After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
![]()
SR-GNT Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. ‡
(Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
UST After Jesus finished saying all these things to the people who were listening, he went to the town of Capernaum.
BSB When [Jesus] had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
MSB (Same as BSB above)
BLB And when He had completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
AICNT {After he had finished [all][fn] his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum}.[fn]
7:1, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2)
7:1, After he had finished...: Some manuscripts read, “And it happened when he had finished these words, he came to Capernaum.” D(05) Latin(a b e ff2 it)
OEB When Jesus had finished all he had to say to the people, he entered Capernaum.
WEBBE After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
WMBB (Same as above)
NET After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
LSV And when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;
FBV When he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.
TCNT When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
T4T After Jesus finished saying this to the people, he went with his disciples to Capernaum town.
LEB After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
BBE After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Moff When he had finished what he had to say in the hearing of the people, he went into Capharnahum.
Wymth After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
ASV After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
DRA And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
YLT And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
Drby And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
RV After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
SLT And when he completed all his words in the ears of the people, he came to Capernaum.
Wbstr Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
KJB-1769 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
KJB-1611 ¶ Now when hee had ended all his sayings in the audience of the people, hee entred into Capernaum.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sayings, in the audience of the people, he entered into Capernaum.)
Gnva When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. )
Cvdl Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum:
(When he had ended his talking unto the people, he went in to Capernaum:)
TNT When he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernaum.
(When he had ended all his sainges in the audience of the people he entered into Capernaum. )
Wycl And whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum.
(And when he had fulfilled all his words in to the ears of the people, he entered in to Cafarnaum.)
Luth Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
(After he but before/in_front_of to_him people talked_out had, went he to/toward Kapernaum.)
ClVg Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.[fn]
(Since however implesset everything words his_own in/into/on ears of_the_people, he_entered Capharnaum. )
7.1 Cum autem implesset. Pulchre ubi præcepta complevit, formam docet suorum exsequendi præceptorum. Nam statim gentilis centurionis servus Domino sanandus offertur, in quo gentiles qui mundana servitute ægri tenebantur, beneficio Dei salvandi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Non ante intravit quam verba terminasset, etsi statim post hæc verba non intravit. Priusquam enim intraret, in ipso intervallo mundatus est leprosus, ut Matthæus ponit.
7.1 Since however implesset. Beautifully where commands(n) finished, form teaches of_his_own exsequendi of_the_precepts/rules. For/Surely immediately Gentile centurionis servant Master healthyndus is_offered, in/into/on where Gentiles who/which cleanna servitude ægri tenebantur, beneficio of_God savendi exprimuntur. Intravit Capharnaum. Centurionis, etc. Not/No before he_entered how words terminasset, even_though immediately after these_things words not/no he_entered. Before because would_enter, in/into/on himself intervallo cleansus it_is leper, as Matthew puts.
UGNT ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
(epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)
SBL-GNT ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
(⸀Epeidaʸ eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kafarnaoum.)
RP-GNT Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
(Epei de eplaʸrōsen panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum.)
TC-GNT [fn]Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς [fn]Καπερναούμ.
(Epei de eplaʸrōse panta ta ɽaʸmata autou eis tas akoas tou laou, eisaʸlthen eis Kapernaoum. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people,
¶ When Jesus had said everything that he wanted to say to the people,
¶ After Jesus finished teaching all these things to the people who were listening to him,
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people: In 6:20–49 Jesus taught the people important things about how God wanted them to live. The verb concluded and the phrase in the hearing of the people indicate that Jesus completed saying important things to them. Other ways to say this are:
After Jesus told the people all these things
When Jesus had finished saying all these things to the people (GNT)
After Jesus said everything that he wanted the people to hear
His discourse: The phrase His discourse refers to the sermon that Jesus had just preached in 6:20–49.
He went to Capernaum.
he went into Capernaum.
he returned to the town of Capernaum.
He went to Capernaum: Jesus went into the town of Capernaum. The words went to probably imply that he was near the town when he gave the sermon in Luke 6. Use a verb that is natural in your language for coming into a town. For example:
he came into Capernaum
he went to Capernaum (GNT)
Jesus had been in Capernaum previously (see 4:23b–d and 4:31a). So in some languages it may be necessary to translate this as:
he again entered Capernaum
he went back to Capernaum
he returned to Capernaum (NLT)
Capernaum: Capernaum was a town in the district of Galilee near the Lake of Galilee. See the notes on 4:23d and 4:31a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή ἐπλήρωσεν παντᾶ τά ῥήματα αὐτοῦ εἰς τάς ἀκοάς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ)
Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
in into (Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή ἐπλήρωσεν παντᾶ τά ῥήματα αὐτοῦ εἰς τάς ἀκοάς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ)
This phrase is an idiom. Alternate translation: [as the people were listening]
Note 3 topic: writing-newevent
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
˱he˲_came_in into Capernaum
This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: [he went into the city of Capernaum]