Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:1 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.

OET-LVAnd he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὗ ἔρχεται! 
   (Eipen de pros tous mathaʸtas autou, “Anendekton estin tou ta skandala maʸ elthein, plaʸn ouai diʼ hou erⱪetai!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to his disciples, “It is impossible for stumbling blocks not to come, but woe to the one through whom they come!

UST Jesus said to his disciples, “Things that tempt people to sin will certainly happen. But how terrible it will be for anyone who causes those things to happen!


BSB § Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!

BLB And He said to His disciples, "It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him by whom they come!

AICNT And he said to {his}[fn] disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to {the one} through whom they come!


17:1, his: Some manuscripts read “the.” W(032) Latin(e) BYZ TR

OEB Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!

WEB He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

NET Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!

LSV And He said to the disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;

FBV Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!

TCNT Then Jesus said to [fn]the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!


17:1 the ¦ his ANT CT

T4TOne day Jesus said to his disciples, “Things that will tempt people to sin are certain to happen, but it will be terrible for anyone who causes them to happen!

LEB And he said to his disciples, “It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe to him through whom they come!

BBE And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

DRA And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.

YLT And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;

DBY And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!

RV And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!

WBS Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!

KJB Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  (Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! )

BB He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.
  (He said unto the disciples, it cannot be but offences will come, neverthelesse, woe unto him, through whom they come.)

GNV Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
  (Then said he to his disciples, It cannot be auoided, but that offences will come, but woe be to him by whom they come. )

CB He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:
  (He said unto his disciples: It is unpossible that offences should not come: but woe unto him by whom they come:)

TNT Then sayde he to the disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
  (Then said he to the disciples it cannot be avoyded but that offences will come. Nevertheless woe be to him through whom they come. )

WYC And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
  (And Yhesu said to his disciples, It is impossible that sclaundris come not; but woe to that man, by whom they comen.)

LUT Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
  (He spoke but to his Yüngern: It is unmöglich, that not Ärgernisse kommen; wehe but to_him, through welchen they/she/them kommen!)

CLV Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.[fn]
  (And he_said to discipulos suos: Impossibile it_is as not/no veniant scandala: væ however illi per which veniunt.)


17.1 Et ait ad discipulos. Sciendum cum Dominus de misericordia loqueretur, Pharisæi avari in irrisione perseverabant, in quo infirmis auditoribus scandalum, ne attenderent, faciebant. Hos ergo increpat loquens apostolis, scilicet quod illi suo vitio faciebant, ut evenirent scandala per se quæ non poterant non evenire in mundo ærumnis et erroribus plenissimo.


17.1 And he_said to discipulos. Sciendum when/with Master about misericordia loqueretur, Pharisæi avari in irrisione perseverabant, in quo infirmis auditoribus scandalum, ne attenderent, faciebant. Hos ergo increpat loquens apostolis, scilicet that illi his_own vitio faciebant, as evenirent scandala per se which not/no they_could not/no evenire in mundo ærumnis and erroribus plenissimo.

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  (eipen de pros tous mathaʸtas autou, anendekton estin tou ta skandala maʸ elthein, plaʸn ouai di’ hou erⱪetai!)

SBL-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ διʼ οὗ ἔρχεται·
  (Eipen de pros tous mathaʸtas ⸀autou; Anendekton estin tou ⸂ta skandala maʸ elthein⸃, ⸂plaʸn ouai⸃ diʼ hou erⱪetai; )

TC-GNT[fn]Εἶπε [fn]δὲ πρὸς τοὺς [fn]μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ [fn]μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· [fn]οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται.
  (Eipe de pros tous mathaʸtas, Anendekton esti tou maʸ elthein ta skandala; ouai de di᾽ hou erⱪetai.)


17:1 ειπε ¦ ελεγε ANT

17:1 δε ¦ δε και ANT

17:1 μαθητας ¦ μαθητας αυτου ANT CT

17:1 μη ελθειν τα σκανδαλα ¦ τα σκανδαλα μη ελθειν CT

17:1 ουαι δε ¦ πλην ουαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1 what sorrow awaits: Traditionally rendered woe! (see study notes on 6:24-26; 11:42-52).
• the person who does the tempting: Leaders bear a greater responsibility because they are accountable not only for themselves, but for those they lead (see Jas 3:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

impossible ˱it˲_is ˱of˲_which the temptations not /to/_come

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Stumbling blocks will certainly come”

Note 2 topic: translate-unknown

τὰ σκάνδαλα

the temptations

The term stumbling blocks refers to any lumps, rocks, or bumps on the ground that cause people to stumble or trip. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “things that people trip on”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκάνδαλα

the temptations

Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that lead people to disobey”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

woe_‹to_him› by whom ˱it˲_/is/_coming

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin”

BI Luke 17:1 ©