Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.
OET-LV And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὗ ἔρχεται! ‡
(Eipen de pros tous mathaʸtas autou, “Anendekton estin tou ta skandala maʸ elthein, plaʸn ouai diʼ hou erⱪetai!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to his disciples, “It is impossible for stumbling blocks not to come, but woe to the one through whom they come!
UST Jesus said to his disciples, “Things that tempt people to sin will certainly happen. But how terrible it will be for anyone who causes those things to happen!
BSB § Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!
BLB And He said to His disciples, "It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him by whom they come!
AICNT And he said to {his}[fn] disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to {the one} through whom they come!
17:1, his: Some manuscripts read “the.” W(032) Latin(e) BYZ TR
OEB Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
WEBBE He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
LSV And He said to the disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
FBV Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
TCNT Then Jesus said to [fn]the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
17:1 the ¦ his ANT CT
T4T One day Jesus said to his disciples, “Things that will tempt people to sin are certain to happen, but it will be terrible for anyone who causes them to happen!
LEB And he said to his disciples, “It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe to him through whom they come!
BBE And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
ASV And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
DRA And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
YLT And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
Drby And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
RV And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
Wbstr Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!
KJB-1769 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
KJB-1611 ¶ [fn]Then said he vnto the disciples, It is impossible but that offences will come, but wo vnto him through whom they come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:1 Mat. 18. 7.
Bshps He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.
(He said unto the disciples, it cannot be but offences will come, nevertheless, woe unto him, through whom they come.)
Gnva Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
(Then said he to his disciples, It cannot be auoided, but that offences will come, but woe be to him by whom they come. )
Cvdl He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:
(He said unto his disciples: It is unpossible that offences should not come: but woe unto him by whom they come:)
TNT Then sayde he to the disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
(Then said he to the disciples it cannot be avoyded but that offences will come. Nevertheless woe be to him through whom they come. )
Wycl And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
(And Yhesu said to his disciples, It is impossible that sclaundris come not; but woe to that man, by whom they comen.)
Luth Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
(He spoke but to his Yüngern: It is unmöglich, that not Ärgernisse kommen; wehe but to_him, through welchen they/she/them kommen!)
ClVg Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.[fn]
(And he_said to discipulos suos: Impossibile it_is as not/no veniant scandala: væ however illi through which veniunt. )
17.1 Et ait ad discipulos. Sciendum cum Dominus de misericordia loqueretur, Pharisæi avari in irrisione perseverabant, in quo infirmis auditoribus scandalum, ne attenderent, faciebant. Hos ergo increpat loquens apostolis, scilicet quod illi suo vitio faciebant, ut evenirent scandala per se quæ non poterant non evenire in mundo ærumnis et erroribus plenissimo.
17.1 And he_said to discipulos. Sciendum when/with Master about misericordia loqueretur, Pharisæi avari in irrisione perseverabant, in quo infirmis auditoribus scandalum, not attenderent, faciebant. Hos therefore increpat loquens apostolis, scilicet that illi his_own vitio faciebant, as evenirent scandala through se which not/no they_could not/no evenire in mundo ærumnis and erroribus plenissimo.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
(eipen de pros tous mathaʸtas autou, anendekton estin tou ta skandala maʸ elthein, plaʸn ouai di’ hou erⱪetai!)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ διʼ οὗ ἔρχεται·
(Eipen de pros tous mathaʸtas ⸀autou; Anendekton estin tou ⸂ta skandala maʸ elthein⸃, ⸂plaʸn ouai⸃ diʼ hou erⱪetai;)
TC-GNT [fn]Εἶπε [fn]δὲ πρὸς τοὺς [fn]μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ [fn]μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· [fn]οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται.
(Eipe de pros tous mathaʸtas, Anendekton esti tou maʸ elthein ta skandala; ouai de di hou erⱪetai. )
17:1 ειπε ¦ ελεγε ANT
17:1 δε ¦ δε και ANT
17:1 μαθητας ¦ μαθητας αυτου ANT CT
17:1 μη ελθειν τα σκανδαλα ¦ τα σκανδαλα μη ελθειν CT
17:1 ουαι δε ¦ πλην ουαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1 what sorrow awaits: Traditionally rendered woe! (see study notes on 6:24-26; 11:42-52).
• the person who does the tempting: Leaders bear a greater responsibility because they are accountable not only for themselves, but for those they lead (see Jas 3:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
impossible ˱it˲_is ˱of˲_which the temptations not /to/_come
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Stumbling blocks will certainly come”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ σκάνδαλα
the temptations
The term stumbling blocks refers to any lumps, rocks, or bumps on the ground that cause people to stumble or trip. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “things that people trip on”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
the temptations
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that lead people to disobey”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
woe_‹to_him› by whom ˱it˲_/is/_coming
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin”