Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day, Yeshua went to the house of one of the Pharisee party leaders for a meal on a Rest Day, and they were watching him closely.OET logo mark

OET-LVAnd it_became at the time him to_come into a_house of_one of_the rulers Farisaios_party, on_a_day_of_rest to_eat bread, and they were watching_ him _closely.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων, Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
   (Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn Farisaiōn, Sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were also watching him closely.

USTOne day, which was a day of rest, Jesus went to eat at the house of one of the leaders of the Pharisees. This leader had invited other Pharisees to the same meal. They were all watching Jesus carefully to try to find grounds to accuse him.

BSBOne Sabbath, [Jesus] went to eat in [the] home of a leading Pharisee, and [those in attendance] were watching Him closely.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it came to pass, on His going into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him.


AICNTAnd it happened that when he went into the house of one of the rulers [of the][fn] Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching him closely.


14:1, of the: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) THGNT

OEBOn one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.

WEBBEWhen he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.

WMBB (Same as above)

NETNow one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.

LSVAnd it came to pass, on His going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him,

FBVOne Sabbath Jesus went to have a meal at the home of one of the leaders of the Pharisees where they watched him closely.

TCNTOne Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.

T4TOne Jewish day of rest/Sabbath day►, Jesus went to eat [SYN] at the house of an important Pharisee. Some men who studied the Jewish laws and other Pharisees who were there were watching him carefully to see if he would do something for which they could accuse him.

LEBAnd it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat a meal,[fn] they were watching him closely.


14:1 Literally “bread”

BBEAnd it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.

MoffNow when he entered the house of a ruler who belonged to the Pharisees to take a meal, they watched him closely.

WymthOne day—it was a Sabbath—He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.

ASVAnd it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.

DRAAnd it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.

YLTAnd it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,

DrbyAnd it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.

RVAnd it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.

SLTAnd it was in his coining into the house of a certain of the Pharisees in the sabbath to eat bread, and they were observing him narrowly.

WbstrAnd it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.

KJB-1769And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

KJB-1611¶ And it came to passe, as he went into the house of one of the chief Pharises to eat bread on ye Sabbath day, that they watched him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym.
   (And it came to pass, that he went into the house of one of ye/you_all chief Pharisees, to eat bread on the Sabbath day, and they watched him.)

GnvaAnd it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
   (And it came to pass that when he was entered into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath day, to eat bread, they watched him. )

CvdlAnd it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him.
   (And it fortuned that he came in to the house of one of ye/you_all chief Pharisees upon a Sabbath, to eat bread, and they watched him.)

TNTAnd it chaunsed that he went into the housse of one of the chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him.
   (And it chanced that he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on a sabbath day: and they watched him. )

WyclAnd it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym.
   (And it was done, when he had entered in to the house of a prince of Pharisees, in the sabbath, to eat breed, they aspieden him.)

LuthUnd es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
   (And it gifted itself/yourself/themselves, that he came in a house one/a colonel the/of_the Pharisees on/in/to a sabbath, the bread to/for eat. And they/she/them held/kept on/in/to him/it.)

ClVgEt factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.[fn]
   (And done it_is when/with would_enter Yesus in/into/on house/home whosedam to_the_princes pharisæorum on_the_sabbath to_eat bread/food, and themselves they_were_observing him. )


14.1 Et factum est, etc., aqua, inde hydropis, morbus aquosus subcutaneus, de vitio vesicæ natus cum inflatione turgente et anhelitu fetido. Et est proprium hydropici, quanto plus bibit, tanto plus sitit, et ideo comparatur ei quem fluxus carnalium voluptatum exuberans aggravat, comparaturque diviti avaro.


14.1 And done it_is, etc., water, therefore/from_there hydropis, morbus awhichus subcutaneus, from/about spoil/with_fault vesicæ born when/with inflatione turgente and anhelitu fetido. And it_is own hydropici, how_much plus he_drank, so_much plus thirstt, and therefore/for_that_reason is_compared to_him which fluxus carnal of_pleasures exuberans aggravat, is_comparedque rich avaro.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων, Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
   (kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn, Sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
   (Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn sabbatōi fagein arton kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
   (Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [fn]τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
   (Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton. )


14:1 των ¦ — TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1 in the home of a leader of the Pharisees: In the Gospel of Luke, Jesus is frequently seen dining.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–6: Jesus healed a sick man on the Sabbath

In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.

Another possible heading for this section is:

Jesus Heals a Sick Man (GNT)

The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:

It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.

14:1a

One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee,

In the Greek text this section begins with a phrase that often introduces a new event. Many modern English translations do not translate this phrase explicitly (BSB, NIV, RSV, GNT). If it is natural in your language, you may translate it with a phrase that introduces a new incident. For example:

Now it happened that (NJB)

One Sabbath: The phrase One Sabbath gives the time setting for this incident. Use a natural way in your language to introduce this background information. For example:

On a certain rest day

In some languages it may be more natural to use a general expression at the beginning of the sentence and specify later that it was the Sabbath day. This would connect the information that it was the Sabbath more closely to the statement in 14:1b that Jesus was being watched. For example:

On one occasion, when Jesus…to eat a meal on the sabbath (NRSV)

One day, Jesus went…. It was the day for resting.

Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshiped God. Some ways to translate Sabbath are:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ rest day

The word Sabbath also occurs in 13:10.

Jesus went to eat: The Greek phrase that the BSB translates as to eat is literally “to eat bread.” Bread was the main food that was eaten at meals in that culture. Another way to translate this is:

to eat a meal (GNT)

The context implies that Jesus was invited to this meal along with other guests. In some languages it may be natural to make this information explicit here. For example:

a leader of the Pharisees invited Jesus to eat with others at his home

in the home of a leading Pharisee: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as a leading Pharisee:

  1. It refers to a leader of other Pharisees or an important person among them. For example:

    a leader of the Pharisees (NLT)

    an important Pharisee (CEV) (BSB, NLT, NIV, GNT, KJV, NCV, CEV, GW, NET, REB, NRSV, NJB)

  2. It refers to a Pharisee who was a leader of the Jews. For example:

    a ruler who belonged to the Pharisees (RSV) (RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.

Pharisee: A Pharisee was a member of the Pharisee party, a religious group that emphasized obeying the Law of Moses. Here are some ways to translate this word:

See how you translated Pharisee in 11:37a. The word first occurs in Luke in 5:17b.

14:1b

and those in attendance were watching Him closely.

those in attendance were watching Him closely: In Greek, the phrase that the BSB translates as those in attendance were watching Him closely is literally “they were watching him closely.” The word “they” is an indefinite pronoun. If your language would not use an indefinite pronoun in this way, you may:

In this context, the Greek verb that the BSB translates as were watching Him closely implies that the other people who came to the dinner were watching Jesus suspiciously or with hostility. The other people at the dinner included Pharisees and experts in the Jewish religious laws (see 14:3). They wanted to be able to accuse Jesus of breaking one of these laws.

In some languages there may be idioms that suggest a hostile reason for watching someone. One English idiom that expresses this is:

they had their eyes on him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

φαγεῖν ἄρτον

˓to˒_eat bread

Luke refers to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: [to have a meal]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)

The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong]

BI Luke 14:1 ©