Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day Yeshua went to the house of one of the Pharisee party leaders for a meal on a Rest Day and they were watching him closely.
OET-LV And it_became at the time him to_come into a_house of_one of_the rulers Farisaios_party, on_a_day_of_rest to_eat bread, and they were watching_ him _closely.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων, Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. ‡
(Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn Farisaiōn, Sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were also watching him closely.
UST One day, which was a day of rest, Jesus went to eat at the house of one of the leaders of the Pharisees. This leader had invited other Pharisees to the same meal. They were all watching Jesus carefully to try to find grounds to accuse him.
BSB § One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
BLB And it came to pass, on His going into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him.
AICNT And it happened that when he went into the house of one of the rulers [of the][fn] Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching him closely.
14:1, of the: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) THGNT
OEB On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
WEBBE When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
WMBB (Same as above)
NET Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.
LSV And it came to pass, on His going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him,
FBV One Sabbath Jesus went to have a meal at the home of one of the leaders of the Pharisees where they watched him closely.
TCNT One Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.
T4T One ◄Jewish day of rest/Sabbath day►, Jesus went to eat [SYN] at the house of an important Pharisee. Some men who studied the Jewish laws and other Pharisees who were there were watching him carefully to see if he would do something for which they could accuse him.
LEB And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat a meal,[fn] they were watching him closely.
14:1 Literally “bread”
BBE And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth One day—it was a Sabbath—He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
ASV And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
DRA And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
YLT And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
Drby And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
RV And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
Wbstr And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
KJB-1769 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, as he went into the house of one of the chief Pharises to eat bread on ye Sabbath day, that they watched him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym.
(And it came to pass, that he went into the house of one of ye/you_all chief Pharisees, to eat bread on the Sabbath day, and they watched him.)
Gnva And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
(And it came to pass that when he was entered into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath day, to eat bread, they watched him. )
Cvdl And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him.
(And it fortuned that he came in to the house of one of ye/you_all chief Pharisees upo a Sabbath, to eat bread, and they watched him.)
TNT And it chaunsed that he went into the housse of one of the chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him.
(And it chanced that he went into the house of one of the chief Pharisees to eat breed on a sabbath day: and they watched him. )
Wycl And it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym.
(And it was done, when he had entered in to the house of a prince of Pharisees, in the sabbath, to eat breed, they aspieden him.)
Luth Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
(And it gifted sich, that he came in a house one Obersten the/of_the Pharisäer on a Sabbat, the bread to eat. And they/she/them hielten on ihn.)
ClVg Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.[fn]
(And done it_is when/with intraret Yesus in home cuyusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, and ipsi observabant him. )
14.1 Et factum est, etc., aqua, inde hydropis, morbus aquosus subcutaneus, de vitio vesicæ natus cum inflatione turgente et anhelitu fetido. Et est proprium hydropici, quanto plus bibit, tanto plus sitit, et ideo comparatur ei quem fluxus carnalium voluptatum exuberans aggravat, comparaturque diviti avaro.
14.1 And done it_is, etc., water, inde hydropis, morbus aquosus subcutaneus, about vitio vesicæ natus when/with inflatione turgente and anhelitu fetido. And it_is proprium hydropici, quanto plus bibit, tanto plus sitit, and ideo comparatur to_him which fluxus carnalium voluptatum exuberans aggravat, comparaturque diviti avaro.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων, Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
(kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn, Sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
(Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn sabbatōi fagein arton kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [fn]τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
(Kai egeneto en tōi elthein auton eis oikon tinos tōn arⱪontōn tōn Farisaiōn sabbatōi fagein arton, kai autoi aʸsan parataʸroumenoi auton. )
14:1 των ¦ — TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1 in the home of a leader of the Pharisees: In the Gospel of Luke, Jesus is frequently seen dining.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
φαγεῖν ἄρτον
/to/_eat bread
Luke refers to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: [to have a meal]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν
and and they were watching_closely him
The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong]