Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua called together his twelve trainees and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
OET-LV And having_called_together the twelve, he_gave to_them power and authority over all the demons, and to_be_healing diseases,
SR-GNT Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν, ‡
(Sugkalesamenos de tous dōdeka, edōken autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia, kai nosous therapeuein,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having called the Twelve together, he gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases,
UST Then Jesus called together the Twelve Representatives and gave them the right and power to drive out all kinds of demons and to heal people’s diseases.
BSB § Then Jesus called the Twelve [fn] together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
9:1 TR the twelve disciples
BLB And having called together the Twelve, He gave to them power and authority over all the demons, and to heal diseases,
AICNT And having called together {the}[fn] twelve [[apostles]],[fn] he gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
9:1, the: Some manuscripts read “his.” TR Latin(b ff2)
9:1, apostles: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) Latin(a e) ‖ Others read “disciples.” Latin(b ff2) TR ‖ Absent from 𝔓75 A(02) B(03) D(05) W(032) BYZ NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ¶ Jesus called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, as well as to cure diseases.
WEBBE He called the twelve[fn] together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
9:1 TR reads “his twelve disciples” instead of “the twelve”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG Keep It Simple
(1-5) Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
NET After Jesus called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
LSV And having called together His twelve disciples, He gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases,
FBV Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
TCNT Then Jesus called [fn]the twelve together and gave them power and authority over all demons and to heal diseases,
9:1 the twelve ¦ his twelve disciples ANT TR
T4T One day Jesus summoned his twelve apostles, and gave them power to expel all kinds of demons and to heal people with diseases. He gave them authority to do that.
LEB And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases,
BBE And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases;
ASV And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
DRA Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
YLT And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
Drby And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
RV And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Wbstr Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
KJB-1769 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
KJB-1611 ¶ [fn]Then he called his twelue disciples together, and gaue them power and authority ouer all deuils, and to cure diseases.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:1 Matth. 10. 1.
Bshps Iesus called the twelue together, and gaue the power and aucthoritie ouer al deuils, and that they might heale diseases.
(Yesus/Yeshua called the twelve together, and gave the power and authority over all devils, and that they might heale diseases.)
Gnva Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.
(Then called he his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to heale diseases. )
Cvdl And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases.
(And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and that they might heale diseases.)
TNT Then called he the .xii. to gether and gave them power and auctorite over all devyls and that they myght heale diseases.
(Then called he the .12 to gether and gave them power and authority over all devyls and that they might heale diseases. )
Wycl And whanne the twelue apostlis weren clepid togidir, Jhesus yaf to hem vertu and power on alle deuelis, and that thei schulden heele sijknessis.
(And when the twelve apostles were called together, Yhesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heele sicknesss.)
Luth Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten.
(He forderte but the Zwölfe together and gave to_them Gewalt and Macht above all Teufel and that they/she/them Seuchen heilen konnten.)
ClVg Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.[fn]
(Convocatis however twelve Apostolis, he_gave illis virtutem and potestatem over everything demons, and as languores curarent. )
9.1 Convocatis autem Jesus. Concessa primum potestate signorum mittuntur prædicare regnum Dei, ut magnitudini promissorum attestetur etiam magnitudo factorum, et fidem verbis daret virtus ostensa, et nova facerent qui nova prædicarent.
9.1 Convocatis however Yesus. Concessa primum potestate signorum mittuntur prædicare kingdom of_God, as magnitudini promissorum attestetur also magnitudo factorum, and faith verbis would_give virtus ostensa, and nova facerent who nova prædicarent.
UGNT συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν,
(sunkalesamenos de tous dōdeka, edōken autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia, kai nosous therapeuein,)
SBL-GNT Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,
(Sugkalesamenos de tous dōdeka edōken autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosous therapeuein,)
TC-GNT [fn]Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς [fn]δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
(Sugkalesamenos de tous dōdeka, edōken autois dunamin kai exousian epi panta ta daimonia, kai nosous therapeuein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν)
See how you translated this phrase in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective the Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles”
Note 2 topic: translate-names
τοὺς δώδεκα
the twelve
You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
power and authority
The words power and authority mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power”
πάντα τὰ δαιμόνια
all the demons
This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
νόσους θεραπεύειν
diseases /to_be/_healing
Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”