Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One Rest Day, Yeshua was walking through some fields of grain and his followers were plucking the heads of grain and rubbing them apart in their hands, then chewing the grains.

OET-LVAnd it_became on the_day_of_rest him to_be_passing_through through grainfields, and the apprentices/followers of_him were_plucking, and were_eating the heads_of_grain, rubbing them in_their hands.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
   (Egeneto de en Sabbatōi diaporeuesthai auton dia sporimōn, kai etillon hoi mathaʸtai autou, kai aʸsthion tous staⱪuas, psōⱪontes tais ⱪersin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, on a Sabbath he was going through grainfields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands.

USTOne Sabbath day, as Jesus and his disciples were walking through some grain fields, the disciples picked some heads of grain. They rubbed them in their hands to separate the grain from the husks. Then they ate the grain.

BSB  § One Sabbath [fn] Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.


6:1 BYZ and TR On the second Sabbath after the first

BLBAnd it came to pass on a Sabbath, He is passing along through grainfields; and His disciples were plucking and were eating the heads of grain, rubbing them in the hands.


AICNTNow it happened {on a Sabbath}[fn] that he was passing through grainfields, and his disciples {were plucking and eating the heads of grain rubbing them in their hands}.[fn]


6:1, on a Sabbath: 𝔓4 ℵ(01) B(03) W(032) Latin (b) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “On the second-first Sabbath.” A(02) C(04) D(05) Latin (a ff2) BYZ TR

6:1, were plucking and eating...: 𝔓4 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “were plucking the heads of grain and eating them, rubbing them in their hands.” A(02) W(032) BYZ TR. ‖ Some manuscripts read “began to pluck the heads of grain, and rubbing them in their hands, they were eating.” D(05) Latin(e, f) Syriac(syp).

OEBOne Sabbath Jesus was walking through cornfields, and his disciples were picking the ears of wheat, and rubbing them in their hands, and eating them.

WEBBENow on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.

WMBB (Same as above)

NETJesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.

LSVAnd it came to pass, on a Sabbath, as He is going through the grainfields, that His disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,

FBVOne Sabbath while Jesus was walking through grainfields, his disciples began picking some heads of grain, rubbing them in their hands,[fn] and eating them.


6:1 To remove the husks, or chaff, from the grain. This was seen by the Pharisees as equivalent to doing the work of threshing.

TCNTOn the [fn]second major Sabbath, Jesus was going through [fn]the grainfields, and his disciples were plucking heads of grain, rubbing off the husks in their hands, and eating them.


6:1 second major 91.1% ¦ — CT 1.6%

6:1 the ¦ some CT

T4TOne Sabbath/Jewish day of rest►, while Jesus was walking through some grain fields with his disciples, the disciples picked some of the heads of grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks, and ate the grain. The law of Moses permitted people to do that if they were hungry.

LEBNow it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them[fn] in their[fn] hands.


6:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

6:1 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBENow it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain.

ASVNow it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

DRAAnd it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

YLTAnd it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,

DrbyAnd it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.

RVNow it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

WbstrAnd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through corn-fields; and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands.

KJB-1769And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

KJB-1611[fn]And it came to passe on the second Sabbath after the first, that he went thorow the corne fields: and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, rubbing them in their hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


6:1 Marke 12 1.

BshpsAnd it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes.
   (And it came to pass, on the second Sabbath, after the first, that he went through the corn fields: and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, and rubbed them in their hands.)

GnvaAnd it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.
   (And it came to pass on a second solemn Sabbath, that he went through the corn fields, and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, and rub them in their hands. )

CvdlAnd it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades.
   (And it fortuned upon an after pryncipall Sabbath, that he went through the corn field, and his disciples plucked the ears of corn, and ate, and rubbed the with their hades.)

TNTIt happened on an after saboth that he went thorow the corne felde and that his disciples plucked the eares of corne and ate and rubbed them in their hondes.
   (It happened on an after sabbath that he went through the corn field and that his disciples plucked the ears of corn and ate and rubbed them in their hands. )

WyclAnd it was don in the secounde firste sabat, whanne he passid bi cornes, hise disciplis pluckiden eeris of corn; and thei frotynge with her hondis, eeten.
   (And it was done in the second first sabbath, when he passed by cornes, his disciples pluckiden ears of corn; and they frotynge with her hands, eeten.)

LuthUnd es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
   (And it gifted itself/yourself/themselves at one Sabbat, that he durchs grain ging; and his Yünger rauften Ähren out_of and aßen and rieben they/she/them with the hands.)

ClVgFactum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.[fn]
   (Done it_is however in sabbato secundo, primo, when/with transiret through sata, vellebant discipuli his spicas, and manducabant confricantes manibus. )


6.1 Factum est autem, etc. BEDA. Dicit quod sabbati littera solvi cœperat, etc., usque ad post secundum, ab eo quo præcedentia sunt dicta vel facta. Per sata, etc. Mystice: ager mundus; agri seges, humani generis fecunditas; spicæ, fructus Ecclesiæ, quibus saturantur apostoli nostro se alentes profectu. Vellebant discipuli, etc. Non habentes discipuli spatium manducandi, propter importunitatem turbarum, esuriebant ut homines, sed vellentes spicas inediam consolantur, quod est indicium austerioris vitæ, non præparatas escas, sed cibos simplices quærere. Et nota quod apostoli litteram sabbati jam destruunt adversus Ebionitas, qui alios apostolos recipiunt, Paulum quasi legis transgressorem repudiant. BEDA. Mystice: discipuli esurientes salutem hominum transeunt per sata, id est per regiones quæ, etc., usque ad arguens doctores legis nescire legem.


6.1 Done it_is however, etc. BEDA. Dicit that sabbati littera solvi cœperat, etc., until to after secundum, away eo quo præcedentia are dicta or facta. Per sata, etc. Mystice: ager mundus; agri seges, humani generis fecunditas; spicæ, fructus Ecclesiæ, to_whom saturantur apostoli nostro se alentes profectu. Vellebant discipuli, etc. Non habentes discipuli spatium manducandi, propter importunitatem turbarum, esuriebant as homines, but vellentes spicas inediam consolantur, that it_is indicium austerioris vitæ, not/no præparatas escas, but cibos simplices quærere. And nota that apostoli litteram sabbati yam destruunt adversus Ebionitas, who alios apostolos recipiunt, Paulum as_if legis transgressorem repudiant. BEDA. Mystice: discipuli esurientes salutem of_men transeunt through sata, id it_is through regiones quæ, etc., until to arguens doctores legis nescire legem.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
   (egeneto de en Sabbatōi diaporeuesthai auton dia sporimōn, kai etillon hoi mathaʸtai autou, kai aʸsthion tous staⱪuas, psōⱪontes tais ⱪersin.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.
   (Egeneto de en ⸀sabbatōi diaporeuesthai auton ⸀dia sporimōn, kai etillon hoi mathaʸtai autou ⸂kai aʸsthion tous staⱪuas⸃ psōⱪontes tais ⱪersin.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ [fn]δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ [fn]τῶν σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον, ψώχοντες ταῖς χερσί.
   (Egeneto de en sabbatōi deuteroprōtōi diaporeuesthai auton dia tōn sporimōn; kai etillon hoi mathaʸtai autou tous staⱪuas, kai aʸsthion, psōⱪontes tais ⱪersi. )


6:1 δευτεροπρωτω 91.1% ¦ — CT 1.6%

6:1 των ¦ — CT

6:1 τους σταχυας και ησθιον ¦ και ησθιον τους σταχυας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1 his disciples broke off heads of grain: The law allowed this kind of grazing while walking through someone else’s field (Deut 23:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-unknown

σπορίμων

grainfields

These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of grain plant, and grain is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [the areas where people were growing plants with edible seeds]

Note 3 topic: translate-unknown

στάχυας

heads_of_grain

The heads are the topmost part of the grain plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: [parts that held the seeds]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ψώχοντες ταῖς χερσίν

rubbing_‹them› ˱in˲_their hands

The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant]

BI Luke 6:1 ©