Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”
OET-LV And he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;” ‡
(Kai eipen pros autous, “Ti hoti ezaʸteite me; Ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Why is it that you were searching for me? Did you not know that I must be in the things of my Father?”
UST He said to them, “I am surprised that you needed to search for me. I thought you would know that I needed to be at my Father’s house, learning about him.”
BSB § “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house [fn]?”
2:49 Or I had to be about My Father’s business
BLB And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that it behooves Me to be in the house of My Father?"
AICNT And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in the things[fn] of {my}[fn] Father?”
OEB ‘What made you search for me?’ he answered. ‘Didn’t you know that I must be in my Father’s house?’
WEBBE He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
WMBB (Same as above)
NET But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
LSV And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
FBV “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
TCNT He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
T4T He said to them, speaking about the Temple being God his Father’s house, “◄I am surprised that you (dl) did not know where to find me!/Why did you not know where to find me?► [RHQ] ◄You (dl) should have known that it was necessary for me to be in my Father’s house!/Did you not know that it was necessary for me to be in my Father’s house?► [RHQ]”
LEB And he said to them, “Why[fn] were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house[fn] of my Father?”
BBE And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
ASV And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
DRA And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
YLT And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
Drby And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
RV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
Wbstr And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
KJB-1769 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
(And he said unto them, How is it that ye/you_all sought me? wist ye/you_all not that I must be about my Father’s business? )
KJB-1611 And he said vnto them, How is it that ye sought me? Wist yee not that I must bee about my fathers businesse?
(And he said unto them, How is it that ye/you_all sought me? Wist ye/you_all not that I must be about my fathers businesse?)
Bshps And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse?
(And he said unto them: How is it that ye/you_all sought me? Wyste ye/you_all not, that I must go about my fathers businesse?)
Gnva Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
(Then said he unto them, How is it that ye/you_all sought me? knew ye/you_all not that I must go about my Fathers business? )
Cvdl And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes?
(And he said unto them: What is it, that ye/you_all have sought me? Wyst ye/you_all not, it I must go about my fathers business?)
TNT And he sayde vnto the: how is it that ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
(And he said unto them: how is it that ye/you_all sought me? Wist ye/you_all not that I must go about my fathers business? )
Wycl And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
(And he said to them, What is it that ye/you_all sought me? wisten ye/you_all not that in those things that been of my father, it behoueth me to be?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Was ist‘s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
(And he spoke to to_them: What ist‘s, that you/their/her me gesucht have? Know you/their/her not, that I his must in to_him, what/which my Vaters ist?)
ClVg Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?[fn]
(And he_said to illos: Quid it_is that me quærebatis? nesciebatis because in his which Patris my/mine are, oportet me esse? )
2.49 Quid est quod me quærebatis? ID. Non quod eum quasi filium quærunt vituperat, sed quis sit sibi verus Pater insinuat, et quid potius debeat ei cui est æternus Filius, mentis oculos attollere cogit. Quia enim Deus et homo est, nunc excelsa Deitatis, nunc infirma præfert humanitatis. Quasi Filius Dei in templo commoratur, quasi Filius hominis cum parentibus quo jubent regreditur.
2.49 Quid it_is that me quærebatis? ID. Non that him as_if son quærunt vituperat, but who/any let_it_be sibi verus Pater insinuat, and quid rather debeat to_him cui it_is æternus Son, mentis oculos attollere cogit. Because because God and human it_is, now excelsa of_Godtatis, now infirma præfert humanitatis. Quasi Son of_God in temple commoratur, as_if Son of_man when/with parentibus quo yubent regreditur.
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
(kai eipen pros autous, ti hoti ezaʸteite me? ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
(kai eipen pros autous; Ti hoti ezaʸteite me; ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me;)
TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
(Kai eipe pros autous, Ti hoti ezaʸteite me; Ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:49 Didn’t you know that I must be in my Father’s house? Jesus was aware that his greatest loyalty belonged to his Father in heaven.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?
why_‹is_it› that ˱you_all˲_/were/_seeking me
Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
not ˱you_all˲_/had/_known that in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me ˱it˲_/is/_fitting to_be me
Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business”
ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου
in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me
This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Father’s business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Father’s temple” or “here in the temple”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
˱of˲_the father ˱of˲_me
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father.