Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the whole group of Jewish leaders stood up and led him to PilateOET logo mark

OET-LVAnd all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
   (Kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

USTThen the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.

BSBThen the whole council rose [and] led [Jesus] {away} to Pilate.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate.


AICNTAnd having risen, [the [whole][fn] multitude of them][fn] led him to Pilate.


23:1, whole: Absent from some manuscripts. Latin(e)

23:1, the whole multitude of them: Absent from D(05).

OEBThen they all rose in a body and led Jesus before Pilate.

WEBBEThe whole company of them rose up and brought him before Pilate.

WMBB (Same as above)

NETThen the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.

LSVAnd having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,

FBVThe whole council rose and took him to Pilate.

TCNTThen the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.

T4TThen the whole group got up and took Jesus to Pilate, the Roman governor.

LEBAnd the whole assembly of them rose up and[fn] brought him before Pilate.


23:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“rose up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they all went and took him before Pilate.

MoffThen the whole body of them rose and led him to Pilate.

WymthThen the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.

ASVAnd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

DRAAnd the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.

YLTAnd having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

DrbyAnd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

RVAnd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

SLTAnd all the multitude of them having risen, brought him to Pilate.

WbstrAnd the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.

KJB-1769And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

KJB-1611¶ And the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
   (Then the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. )

CvdlAnd the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate,
   (And the whole multitude of the arose, and led him unto Pilate,)

TNTAnd the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
   (And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate. )

WyclAnd al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
   (And all the multitude of hem arisen, and led him to Pilat.)

LuthUnd der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
   (And the/of_the whole/all heap/pile(n) stood on/in/to and led him/it before/in_front_of Pilatus)

ClVgEt surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.[fn]
   (And rising everyone multitude/crowd their, they_married him to Pilatum. )


23.1 Duxerunt illum. Tradiderunt Romanæ potestati, ut eo modo Judæi ab ejus interfectione alienos se esse ostenderent, in quo non eorum innocentia, sed insania monstratur.


23.1 Duxerunt him. Tradiderunt Romanæ power, as by_him just/only Jews away his killedone strangers himself to_be show, in/into/on where not/no their innocentia, but insania is_shown.

UGNTκαὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
   (kai anastan, hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Peilaton.)

SBL-GNTΚαὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
   (Kai anastan hapan to plaʸthos autōn aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

RP-GNTΚαὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
   (Kai anastan hapan to plaʸthos autōn, aʸgagon auton epi ton Pilaton.)

TC-GNTΚαὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, [fn]ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν [fn]Πιλάτον.
   (Kai anastan hapan to plaʸthos autōn, aʸgagon auton epi ton Pilaton. )


23:1 ηγαγον ¦ ηγαγεν TR

23:1 πιλατον ¦ πειλατον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:1a

Then the whole council rose

23:1b

and led Jesus away to Pilate.

23:1a–b

Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate: This clause tells what the council members did after they decided that Jesus was guilty in 22:71. They took Jesus to Pilate. The word rose emphasizes that action. It is used in a similar way in 4:29, where the BSB translates it as “got up.” Another way to translate the clause is:

Then the entire assembly stood up and took him to Pilate. (GW)

In some languages there may be an idiom to translate this. For example:

Then they all jumped to their feet and took him away to Pilate.

In some languages it may not be natural to use a verb like rose or “stood” here, since it is already implied by the next action. For example:

Then the entire council took Jesus to Pilate (NLT)

Translate the statement in a natural way in your language.

the whole council: The Greek phrase that the BSB translates as the whole council is literally “the whole crowd of them.” It refers to the entire group that was present in 22:71. This group was the Jewish council (Sanhedrin). It included all the Jewish leaders who were at the meeting in 22:66.

Refer back to the council in 22:71 in a natural way in your language. You should not imply that Luke referred to a different assembly here. For example:

Then the whole group of them (NET)

Then they allKankanaey back translation on TW.

led Jesus away to Pilate: The Greek phrase that the BSB translates as led Jesus away to Pilate is more literally “led/brought him before Pilate.” In this context, the members of the council led Jesus to Pilate so that Pilate would judge him. Use a natural phrase in your language to indicate this. Other ways to translate this phrase are:

brought Jesus before Pilate (NRSV)

took Jesus to Governor Pilate so that he might judge himWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Pilate: The name Pilate refers here to Pontius Pilate, who was the Roman governor of the district of Judea. He was mentioned along with his title in 3:1. It may be helpful to include this title here. For example:

Governor Pilate

Pilate, the Roman governor (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

The word whole is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: [the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστὰν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: [ending the meeting]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: [to Pilate so that Pilate would judge him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:1 ©