Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The baby’s parents were amazed at the things being spoken about him,
OET-LV And the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.
SR-GNT Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai aʸn ho pataʸr autou kai haʸ maʸtaʸr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his father and mother[fn] were amazed at what is being said about him.
The most reliable ancient manuscripts read his father and mother. Some other manuscripts read Joseph and his mother.
UST Jesus’ father and mother marveled at what Simeon said about him.
BSB § The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
BLB And His father and mother were marveling at the things having been spoken concerning Him.
AICNT And {his father}[fn] and {the}[fn] mother marveled at what was said about him.
2:33, his father: ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Joseph.” A(02) N(022) BYZ TR
2:33, the: B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” ℵ(01) A(02) Latin(it) BYZ TR
OEB While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
WEBBE Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
WMBB (Same as above)
NET So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.
LSV And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
FBV Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
TCNT ¶ [fn]Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
2:33 Joseph and the child's 96.1% ¦ The child's father and CT 0.5%
T4T His parents marveled about what Simeon said about Jesus. Then Simeon blessed them, and said to Mary,
LEB And his father and mother were astonished at what was said about him.
BBE And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
ASV And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
DRA And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
YLT And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Drby And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
RV And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
Wbstr And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
KJB-1769 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
KJB-1611 And Ioseph and his mother marueiled at those things which were spoken of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
(And Yoseph and his mother marvelled at those things, which were spoken touching him. )
Cvdl And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.
(And his father and mother marvelled at the things that were spoke of him.)
TNT And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
(And his father and mother mervelled at those things which were spoke of him. )
Wycl And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
(And his father and his mother were wondrynge on these things, that were said of him.)
Luth Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
(And his father and mother wunderten itself/yourself/themselves des, the from him geredet ward.)
ClVg Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
(And was father his and mater mirantes over his which dicebantur about illo. )
UGNT καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
(kai aʸn ho pataʸr autou kai haʸ maʸtaʸr, thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)
SBL-GNT καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
(kai aʸn ⸂ho pataʸr autou⸃ kai haʸ ⸀maʸtaʸr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)
TC-GNT ¶ Καὶ ἦν [fn]Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
( ¶ Kai aʸn Yōsaʸf kai haʸ maʸtaʸr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou. )
2:33 ιωσηφ και η μητηρ αυτου 96.1% ¦ ο πατηρ αυτου και η μητηρ CT 0.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-textvariants
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ
the father ˱of˲_him and the mother
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
the_‹things› /being/_spoken concerning him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him”