Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The baby’s parents were amazed at the things being spoken about him,

OET-LVAnd the father of_him and the mother was marvelling at the things being_spoken concerning him.

SR-GNTΚαὶ ἦν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
   (Kai aʸn ho pataʸr autou kai haʸ maʸtaʸr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his father and mother[fn] were amazed at what is being said about him.


The most reliable ancient manuscripts read his father and mother. Some other manuscripts read Joseph and his mother.

USTJesus’ father and mother marveled at what Simeon said about him.

BSB  § The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.

BLBAnd His father and mother were marveling at the things having been spoken concerning Him.


AICNTAnd {his father}[fn] and {the}[fn] mother marveled at what was said about him.


2:33, his father: ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Joseph.” A(02) N(022) BYZ TR

2:33, the: B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” ℵ(01) A(02) Latin(it) BYZ TR

OEBWhile the child’s father and mother were wondering at what was said about him,

WEBBEJoseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.

WMBB (Same as above)

NETSo the child’s father and mother were amazed at what was said about him.

LSVAnd Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,

FBVJesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.

TCNT  ¶ [fn]Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.


2:33 Joseph and the child's 96.1% ¦ The child's father and CT 0.5%

T4THis parents marveled about what Simeon said about Jesus. Then Simeon blessed them, and said to Mary,

LEBAnd his father and mother were astonished at what was said about him.

BBEAnd his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,

ASVAnd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

DRAAnd his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

YLTAnd Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

DrbyAnd his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

RVAnd his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;

WbstrAnd Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.

KJB-1769And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

KJB-1611And Ioseph and his mother marueiled at those things which were spoken of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
   (And Yoseph and his mother marvelled at those things, which were spoken touching him. )

CvdlAnd his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.
   (And his father and mother marvelled at the things that were spoke of him.)

TNTAnd his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
   (And his father and mother mervelled at those things which were spoke of him. )

WyclAnd his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
   (And his father and his mother were wondrynge on these things, that were said of him.)

LuthUnd sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
   (And his father and mother wunderten itself/yourself/themselves des, the from him geredet ward.)

ClVgEt erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
   (And was father his and mater mirantes over his which dicebantur about illo. )

UGNTκαὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
   (kai aʸn ho pataʸr autou kai haʸ maʸtaʸr, thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)

SBL-GNTκαὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
   (kai aʸn ⸂ho pataʸr autou⸃ kai haʸ ⸀maʸtaʸr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.)

TC-GNT  ¶ Καὶ ἦν [fn]Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
   ( ¶ Kai aʸn Yōsaʸf kai haʸ maʸtaʸr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou. )


2:33 ιωσηφ και η μητηρ αυτου 96.1% ¦ ο πατηρ αυτου και η μητηρ CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ

the father ˱of˲_him and the mother

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

the_‹things› /being/_spoken concerning him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him”

BI Luke 2:33 ©