Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.OET logo mark

OET-LVAnd he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν ἐν τῷ ˚Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς, τὸ παιδίον ˚Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
   (Kai aʸlthen en tōi ˚Pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis, to paidion ˚Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus for them to do according to the custom of the law concerning him,

USTSo the Holy Spirit led Simeon to go into the temple courtyard. He was there when Joseph and Mary brought in the baby Jesus so that they could perform the ceremony for him that God had commanded in the law.

BSB[Led by] the Spirit, he went into the temple [courts].[fn] And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,


2:27 Literally the temple; also in verse 46

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law,


AICNTAnd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child [Jesus],[fn] to do for him according to the custom of the law concerning him,


2:27, Jesus: Absent from ℵ(01)

OEBMoved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,

WEBBEHe came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

WMBBHe came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,

NETSo Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,

LSVAnd he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,

FBVFollowing the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,

TCNTSo he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,

T4TWhen Joseph and Mary brought their baby Jesus to the Temple in order to perform the rituals that God had commanded in his laws, the Spirit led Simeon to enter the Temple courtyard, and revealed to him that Jesus was the Messiah.

LEBAnd he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,

BBEAnd full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,

MoffBy an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him,

WymthLed by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,

ASVAnd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

DRAAnd he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

YLTAnd he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

DrbyAnd he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

RVAnd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

SLTAnd he came in the Spirit to the temple: and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him,

WbstrAnd he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

KJB-1769And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

KJB-1611And hee came by the spirit into the Temple: and when the parents brought in the child Iesus, to doe for him after the custome of the Lawe,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe,
   (And he came by inspiration into the temple: And when the father and mother brought in the child Yesus/Yeshua, to do for him after the custom of the law,)

GnvaAnd he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
   (And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Yesus/Yeshua, to do for him after the custom of the Law, )

CvdlAnd he came by inspiracion in to the teple. And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,
   (And he came by inspiracion in to the teple. And when the elders brought the child Yesus/Yeshua in to the temple, to do for him after ye/you_all custom of the law,)

TNTAnd he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
   (And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the child Yesus/Yeshua to do for him after the custom of the law )

WyclAnd he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
   (And he came in spirit into the temple. And when his father and mother led the child Yhesu to do after the custom of the law for him,)

LuthUnd kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind JEsus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
   (And came out_of Anregen the spirit in the temple. And there the Eltern the child Yesus in the temple brought, that they/she/them for/in_favour_of him/it would, as/like man maintains after to_him law,)

ClVgEt venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,[fn]
   (And he_came in/into/on in_spirit in/into/on the_temple/sanctuary. And when/with inducerent boy Yesus parents his, as they_would_do after/second custom law for by_him, )


2.27 Puerum. Cum pueritia post septem annos infantiæ incipiat, Jesus frequenter puer dicitur, non tam ætate quam pro servitio, unde Propheta: Ecce puer meus, quia Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare Isa. 42.


2.27 Puerum. Since childrentia after seven years infantiæ incipiat, Yesus frequenter child it_is_said, not/no tam age how for servitio, from_where/who Propheta: Behold child mine, because Son of_man not/no he_came ministrari, but ministrare Isa. 42.

UGNTκαὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν; καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς, τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
   (kai aʸlthen en tōi Pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis, to paidion Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,)

SBL-GNTκαὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
   (kai aʸlthen en tōi pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis to paidion Yaʸsoun tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou)

RP-GNTΚαὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
   (Kai aʸlthen en tōi pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis to paidion Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,)

TC-GNTΚαὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
   (Kai aʸlthen en tōi pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis to paidion Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:27 to the Temple: This was the Temple compound, not the sanctuary. See study note on 1:8-9.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:27a

Led by the Spirit, he went into the temple courts.

Led by the Spirit, he went: The Greek phrase that the BSB translates as Led by the Spirit, he went is literally “He went in the Spirit.” This means that the Spirit of God caused Simeon to want to go to the temple area.

Some other ways to translate this phrase are:

The Spirit led Simeon (NCV)

the Spirit told Simeon to go (CEV)

Spirit: The term Spirit here refers to the Holy Spirit. This is the same Spirit as in 2:25d.

the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally “temple” (as in most English versions). The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God. It consisted of the main building and the walls and courtyards that surrounded it. Here “temple” refers specifically to one of the courtyards.

Some English versions (BSB, NIV, NET) have made this clear by translating “temple” as temple courts. You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think they met inside the temple building.

Some ways to translate the term temple courts are:

Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues where the Jews met regularly for worship.

See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

2:27b

And when the parents brought in the child Jesus

the parents: The phrase the parents refers to Mary and Joseph. Joseph was not the biological father of Jesus, but he was his legal father.

brought in the child Jesus: In your translation, it may already be clear here that Jesus was a child. If so, then it may be more natural in your language to make “the child” implicit. For example:

brought in Jesus

the child: At this time, Jesus was between one and two months old. If you translate “child,” you should use a word or phrase that fits his age. For example:

the baby

2:27c

to do for Him what was customary under the Law,

to do for Him what was customary under the Law: The Greek phrase that the BSB translates as to do for Him what was customary under the Law is more literally “for them to do according to the custom of the Law about him.” The Law that God gave the Israelites required them to do certain things for firstborn males. The Israelites later started doing other things that were based on this Law but that were not stated in it.The Law required a payment to be made to the priests for each firstborn son unless that son was to remain in God’s service. The Law did not specifically require parents to present their child to the Lord at the Temple. However, that custom was based on the Law, as 2:23b says, “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord.” In your translation you should not state that Joseph and Mary paid the payment for Jesus, because it is not clear from the text that they did that. Jesus remained consecrated to God’s service. These things became customs.

When Jesus’ parents brought him to the temple to present him to God, they were following such a custom. This entire clause refers back to what was already mentioned in 2:22b–23.

Some other ways to translate this clause are:

to perform for him the custom derived from the Law concerning him as a firstborn son

to do the customary thing for him based on Moses’ law


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

˱he˲_came in the Spirit

This is an idiom. Alternate translation: [he came as the Holy Spirit directed him]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν

˱he˲_came & into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τό ἱερόν καί ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τούς γονεῖς τό παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτούς κατά τό εἰθισμένον τοῦ νόμου περί αὐτοῦ)

Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: [he went … into the temple]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς τὸ ἱερόν

into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τό ἱερόν καί ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τούς γονεῖς τό παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτούς κατά τό εἰθισμένον τοῦ νόμου περί αὐτοῦ)

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [into the temple courtyard]

Note 4 topic: writing-participants

τοὺς γονεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τό ἱερόν καί ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τούς γονεῖς τό παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτούς κατά τό εἰθισμένον τοῦ νόμου περί αὐτοῦ)

This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: [Mary and Joseph]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

˱of˲_the_‹thing› ˓to˒_do ˱by˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τό ἱερόν καί ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τούς γονεῖς τό παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτούς κατά τό εἰθισμένον τοῦ νόμου περί αὐτοῦ)

The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:22–25](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to perform the ceremony of dedication that the law of God required]

BI Luke 2:27 ©