Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day when Yeshua was teaching the people in the temple and preaching the good message, the chief priests and religious teachers and the local elders came to him

OET-LVAnd it_became on one of_the days, of_ him _teaching the people in the temple, and good_message_preaching, the chief_priests and the scribes with the elders approached,

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
   (Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached with the elders.

USTOne day during that week, Jesus was teaching the people at the temple and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the teachers of the Jewish laws, and some other elders came to him.

BSB  § One day as Jesus was teaching the people in the temple courts [fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.


20:1 Literally the temple

BLBAnd it came to pass on one of the days He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes came up with the elders,


AICNTAnd it happened on one of {the}[fn] days while teaching the people in the temple and preaching the good news, the {chief priests}[fn] and the scribes, along with the elders, confronted him.


20:1, the: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “those.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

20:1, chief priests : ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “priests.” A(02) W(032) BYZ

OEB  ¶ On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,

WEBBEOn one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.


20:1 TR adds “chief”

WMBBOn one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.


20:1 TR adds “chief”

NETNow one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up

LSVAnd it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],

FBVOnce when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.

TCNTOne day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the [fn]priests and the scribes came with the elders


20:1 priests ¦ chief priests CT TR

T4TOne day during that week, Jesus was teaching the people in the Temple courtyard and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the men who taught the Jewish laws, and other Jewish elders came to him.

LEBAnd it happened that on one of the days while[fn] he was teaching the people in the temple courts[fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders


20:1 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was teaching”)

20:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,

ASVAnd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

DRAAnd it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,

YLTAnd it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],

DrbyAnd it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,

RVAnd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

WbstrAnd it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him , with the elders,

KJB-1769And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

KJB-1611[fn]And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the chiefe Priests and the Scribes came vpon him, with the Elders,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


20:1 Matt.21. 23.

BshpsAnd it came to passe, that on one of those dayes, as he taught ye people in the temple, & preached the Gospell, the hie priestes and the scribes came vpo hym, with the elders.
   (And it came to pass, that on one of those days, as he taught ye/you_all people in the temple, and preached the Gospel, the high priests and the scribes came upo him, with the elders.)

GnvaAnd it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
   (And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the high Priests and the Scribes came upon him with the Elders, )

CvdlAnd it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,
   (And it fortuned one of those days, when he taught the people in the teple, and preached the Gospel, the high priests and scribes came to him with the Elders,)

TNTAnd that fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
   (And that fortuned in one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel: the high priests and the scribes came with the elders )

WyclAnd it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
   (And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and scribes came together with the elder men;)

LuthUnd es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
   (And it gifted itself/yourself/themselves the/of_the days a, there he the people lehrete in_the Tempel and preached the Evangelium, there traten to him the Hohenpriester and Schriftgelehrten with the elders)

ClVgEt factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
   (And done it_is in una dierum, docente illo the_people in temple, and evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, and scribæ when/with seniors, )

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
   (kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
   (Kai egeneto en mia tōn ⸀haʸmerōn didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou epestaʸsan hoi ⸀arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν [fn]ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ [fn]ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
   (Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn ekeinōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi hiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois, )


20:1 εκεινων ¦ — CT

20:1 ιερεις ¦ αρχιερεις CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1 the leading priests, the teachers of religious law, and the elders: The most influential Jewish leaders in Jerusalem converged against Jesus, who threatened their authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

on in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 3 topic: writing-participants

ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

approached the chief_priests and the scribes with the elders

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in 19:47–48, but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.

BI Luke 20:1 ©