Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day when Yeshua was teaching the people in the temple and preaching the good message, the chief priests and religious teachers and the local elders came to him
OET-LV And it_became on one of_the days, of_ him _teaching the people in the temple, and good_message_preaching, the chief_priests and the scribes with the elders approached,
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, ‡
(Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached with the elders.
UST One day during that week, Jesus was teaching the people at the temple and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the teachers of the Jewish laws, and some other elders came to him.
BSB § One day as Jesus was teaching the people in the temple courts [fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
20:1 Literally the temple
BLB And it came to pass on one of the days He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes came up with the elders,
AICNT And it happened on one of {the}[fn] days while teaching the people in the temple and preaching the good news, the {chief priests}[fn] and the scribes, along with the elders, confronted him.
20:1, the: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “those.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
20:1, chief priests : ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “priests.” A(02) W(032) BYZ
OEB ¶ On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
WEBBE On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.
20:1 TR adds “chief”
WMBB On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.
20:1 TR adds “chief”
NET Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
LSV And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
FBV Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
TCNT One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the [fn]priests and the scribes came with the elders
20:1 priests ¦ chief priests CT TR
T4T One day during that week, Jesus was teaching the people in the Temple courtyard and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the men who taught the Jewish laws, and other Jewish elders came to him.
LEB And it happened that on one of the days while[fn] he was teaching the people in the temple courts[fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
20:1 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was teaching”)
20:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
ASV And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
DRA And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
YLT And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Drby And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
RV And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Wbstr And it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him , with the elders,
KJB-1769 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the chiefe Priests and the Scribes came vpon him, with the Elders,
(¶ And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the chief Priests and the Scribes came upon him, with the Elders,)
20:1 Matt.21. 23.
Bshps And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught ye people in the temple, & preached the Gospell, the hie priestes and the scribes came vpo hym, with the elders.
(And it came to pass, that on one of those days, as he taught ye/you_all people in the temple, and preached the Gospel, the high priests and the scribes came upo him, with the elders.)
Gnva And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
(And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the high Priests and the Scribes came upon him with the Elders, )
Cvdl And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,
(And it fortuned one of those days, when he taught the people in the teple, and preached the Gospel, the high priests and scribes came to him with the Elders,)
TNT And that fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
(And that fortuned in one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel: the high priests and the scribes came with the elders )
Wyc And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
(And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and scribes came together with the elder men;)
Luth Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
(And it gifted itself/yourself/themselves the/of_the days a, there he the people lehrete in_the Tempel and preached the Evangelium, there traten to him the Hohenpriester and Schriftgelehrten with the elders)
ClVg Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
(And done it_is in una dierum, docente illo the_people in temple, and evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, and scribæ when/with seniors, )
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(Kai egeneto en mia tōn ⸀haʸmerōn didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou epestaʸsan hoi ⸀arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν [fn]ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ [fn]ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn ekeinōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi hiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1 the leading priests, the teachers of religious law, and the elders: The most influential Jewish leaders in Jerusalem converged against Jesus, who threatened their authority.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
on in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”
Note 3 topic: writing-participants
ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
approached the chief_priests and the scribes with the elders
Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in 19:47–48, but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.