Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day when Yeshua was teaching the people in the temple and preaching the good message, the chief priests and religious teachers and the local elders came to him![]()
OET-LV And it_became on one of_the days, of_ him _teaching the people in the temple, and good_message_preaching, the chief_priests and the scribes with the elders approached,![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, ‡
(Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached with the elders.
UST One day during that week, Jesus was teaching the people at the temple and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the teachers of the Jewish laws, and some other elders came to him.
BSB One day [as Jesus] was teaching the people in the temple [courts][fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up [to Him].
20:1 Literally the temple
MSB One day [as Jesus] was teaching the people in the temple [courts][fn] and proclaiming the gospel, the priests[fn] and scribes, together with the elders, came up [to Him].
BLB And it came to pass on one of the days He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes came up with the elders,
AICNT And it happened on one of {the}[fn] days while teaching the people in the temple and preaching the good news, the {chief priests}[fn] and the scribes, along with the elders, confronted him.
20:1, the: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “those.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
20:1, chief priests : ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “priests.” A(02) W(032) BYZ
OEB ¶ On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
WEBBE On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.
20:1 TR adds “chief”
WMBB On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the[fn] priests and scribes came to him with the elders.
20:1 TR adds “chief”
NET Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
LSV And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
FBV Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
TCNT One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the [fn]priests and the scribes came with the elders
20:1 priests ¦ chief priests CT TR
T4T One day during that week, Jesus was teaching the people in the Temple courtyard and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the men who taught the Jewish laws, and other Jewish elders came to him.
LEB And it happened that on one of the days while[fn] he was teaching the people in the temple courts[fn] and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
20:1 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was teaching”)
20:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Moff One day, when he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, up came the priests and scribes along with the elders.
Wymth On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
ASV And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
DRA And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
YLT And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
Drby And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
RV And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
SLT And it was in one of those days, he teaching the people in the temple, and announcing good news, there came forth the chief priests, and the scribes, and the more ancient,
Wbstr And it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him , with the elders,
KJB-1769 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
KJB-1611 ¶ And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the chiefe Priests and the Scribes came vpon him, with the Elders,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught ye people in the temple, & preached the Gospell, the hie priestes and the scribes came vpo hym, with the elders.
(And it came to pass, that on one of those days, as he taught ye/you_all people in the temple, and preached the Gospel, the high priests and the scribes came upon him, with the elders.)
Gnva And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
(And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the high Priests and the Scribes came upon him with the Elders, )
Cvdl And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,
(And it fortuned one of those days, when he taught the people in the teple, and preached the Gospel, the high priests and scribes came to him with the Elders,)
TNT And that fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
(And that fortuned in one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel: the high priests and the scribes came with the elders )
Wycl And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
(And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and scribes came together with the elder men;)
Luth Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
(And it gifted itself/yourself/themselves the/of_the days a, there he the people taught in_the temple and preached the gospel, there occurred to/for him the high_priest and scribes with the elders)
ClVg Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
(And done it_is in/into/on together days, teache that/there the_people in/into/on temple, and evangelizante, they_met leaders priests, and scribes/clerks when/with seniors/elders, )
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi, kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(Kai egeneto en mia tōn ⸀haʸmerōn didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou epestaʸsan hoi ⸀arⱪiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn ekeinōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi hiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν [fn]ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ [fn]ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
(Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn ekeinōn, didaskontos autou ton laon en tōi hierōi kai euangelizomenou, epestaʸsan hoi hiereis kai hoi grammateis sun tois presbuterois, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1 the leading priests, the teachers of religious law, and the elders: The most influential Jewish leaders in Jerusalem converged against Jesus, who threatened their authority.
In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.
Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.
Examples of headings for this section are:
The Authority of Jesus Questioned (NIV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
Jewish Leaders Question Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts
¶ On one of the days when Jesus was teaching the people in the temple area
¶ One day Jesus was in the temple courtyards teaching the people
and proclaiming the gospel,
and proclaiming to them the good news from God,
and telling them sweet messages/words about God’s kingdom.
One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day refers to one of the days when Jesus was teaching in the temple, as described in 19:47–48. It probably refers to the day after he cleared the temple (19:45–46).
This verse begins with a Greek phrase that means “and it happened.” It introduces the new event in 20:1–8. Here is another way to translate this:
Now it happened that one day while he was teaching (NJB)
Many English versions do not translate this phrase, since One day is a natural way to introduce the event. Introduce the event in a natural way in your language.
as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel: Here the words teaching and proclaiming the gospel probably describe the same action. The expression proclaiming the gospel is more specific than teaching. It describes what Jesus taught the people. Another way to translate this is:
when Jesus was in the Temple teaching the people about the Good News
in the temple courts: The Greek phrase that the BSB translates as in the temple courts is the same as “the temple courts” mentioned in 19:45a. It refers to the open area around the temple building. Refer back to it in a natural way in your language. See temple, Meaning 1, in the Glossary.
proclaiming the gospel: The Greek word that the BSB translates as proclaiming the gospel means “speak/tell good news.” This word refers to the good news about the kingdom of God.
Some ways to translate this word are:
preaching the good/sweet news to the people
telling the people the good news about the kingdom
he was telling the message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report. Also, do not use a word like “story” if it refers only to a story that is not true.
the chief priests and scribes, together with the elders,
the leading/ruling priests and the teachers of the law, with the elders,
The leaders of the priests, the experts in the law, and the other leaders of the people
the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him: The three groups of men listed here came to Jesus in an official way as leaders of the Jewish people. In this context the phrase together with has the same meaning as “and.” Some other ways to translate this part of the verse are:
the chief priests and the scribes with the elders confronted Him (NASB)
the chief priests and the scribes, and the elders of the Jews went to himWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
the chief priests and scribes: The Greek terms that the BSB translates as the chief priests and scribes occurred in 19:47b–d. See the note there.
the elders: The phrase the elders refers to respected leaders among the Jewish people. In this context it probably refers to the same group as the “leaders of the people” in 19:47b–d. They were probably members of the Jewish high court (the Sanhedrin) who were not chief priests or teachers of the law.
In some languages a literal translation of elders may not imply that the men were leaders. If that is true in your language, you may need to translate in a different way. For example:
the other Jewish leaders
other leading men among the people
came up to Him.
approached him.
came to Jesus. They stood by/around him
came/went to confront Jesus.
came up to Him: The phrase came up to Him indicates that they approached Jesus and stood by him. They were probably already in the crowd before they came closer to Jesus to speak to him. The Greek verb that is used here sometimes implies hostility. For example:
confronted (NASB)
For another suggestion, see the note on “they said” in 20:2a.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τόν λαόν ἐν τῷ ἱερῷ καί εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς σύν τοῖς πρεσβυτέροις)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
on in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 3 topic: writing-participants
ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
approached the chief_priests (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τόν λαόν ἐν τῷ ἱερῷ καί εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς σύν τοῖς πρεσβυτέροις)
Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in [19:47–48](../19/47.md), but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.