Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time Yeshua was at a place praying, and when he finished some of his followers asked him, “Master, Yohan-the-immerser taught his apprentices how to pray. You teach us as well.”![]()
OET-LV And it_became at the time him to_be in a_ certain _place praying, when he_ceased, someone of_the apprentices/followers of_him said to him:
master, teach us to_be_praying, as also Yōannaʸs taught the apprentices/followers of_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, “˚Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.” ‡
(Kai egeneto en tōi einai auton en topōi tini proseuⱪomenon, hōs epausato, eipen tis tōn mathaʸtōn autou pros auton, “˚Kurie, didaxon haʸmas proseuⱪesthai, kathōs kai Yōannaʸs edidaxen tous mathaʸtas autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
UST One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us how to pray. John the Baptist did that for his own disciples, and we would like you to do that for us.”
BSB [One day] in a place where [Jesus] had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And it came to pass in His being in a certain place praying, when He ceased, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."
AICNT And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John[fn] also taught his disciples.”
11:1, John: Absent from ℵ(01).
OEB One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him, ‘Master, teach us to pray, as John taught his disciples.’
WEBBE When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
WMBB When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as Yochanan also taught his disciples.”
NET Now Jesus was praying in a certain place. When he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
LSV And it came to pass, in His being in a certain place praying, as He ceased, a certain one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as also John taught his disciples.”
FBV Once Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples asked him, “Lord, please teach us to pray, just as John taught his disciples.”
TCNT One day Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
T4T One day Jesus was somewhere praying. When he finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us what to say when we (exc) pray, as John the Baptizer taught his disciples!”
LEB And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
BBE And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
Moff He was praying at a certain place, and when he stopped one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
Wymth At one place where He was praying, when He rose from His knees one of His disciples said to Him, "Master, teach us to pray, just as John taught his disciples."
ASV And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
DRA And it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
YLT And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, 'Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
Drby And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
RV And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
SLT And it was in his being in a certain place praying, when he ceased, a certain of his disciples said to him Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Wbstr And it came to pass, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJB-1769 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, that as he was praying in a certaine place, when hee ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teach vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
(And so it was, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him: Lord teach us to pray, as Yohn also taught his disciples.)
Gnva And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
(And so it was, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as Yohn also taught his disciples. )
Cvdl And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples.
(And it fortuned that he was in a place, and prayed. And when he had ceased, one of his disciples said unto him: LORD, teach us to praye, as Yohn also taught his disciples.)
TNT And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased one of his disciples sayde vnto him: Master teache vs to praye as Iohn taught his disciples.
(And it fortuned as he was prayinge in a certain place: when he ceased one of his disciples said unto him: Master teach us to pray as Yohn taught his disciples. )
Wycl And it was don, whanne he was preiynge in a place, as he ceesside, oon of hise disciplis seide to hym, Lord, teche vs to preye, as Joon tauyte hise disciplis.
(And it was done, when he was preiing in a place, as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as Yohn taught his disciples.)
Luth Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehöret hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HErr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrete.
(And it gifted itself/yourself/themselves, that he what/which at/to on place/location and prayed. And there he on/in/togehöret had, spoke his disciple one/a to/for him: LORD, teach us/to_us/ourselves pray, as/like also Yohannes his disciple taught.)
ClVg Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.[fn]
(And done it_is: when/with was in/into/on a_certain instead orans, as ceased, he/she_said one from students his to him: Master, teach us to_pray, like taught and Yoannes disciples his_own. )
11.1 Et factum est. Post historiam sororum (quæ duas vitas significant) inducit Dominum orasse, et discipulos ad orandum informasse, quia et oratio quam docuit utriusque vitæ in se continet mysterium, et ipsarum perfectio vitarum non nostris viribus, sed precibus est obtinenda. Ut cessavit. Ideo sæpe Salvator orans inducitur, ut discipulos ad orationis studium inducat. Unde finita oratione, a discipulis sciscitatur, ut doceat qualiter debeant orare.
11.1 And done it_is. After history sisterum (which two vitas significant) leads the_Master orasse, and disciples to orandum informasse, because and speech how taught of_both of_life in/into/on himself contains mystery, and herselfrum perfection vitarum not/no ours with_strength, but prayers it_is obtinenda. As ceased. Therefore/For_that_reason often Salvator orans is_introduced, as disciples to prayers study/zeal inducat. From_where/who finita prayer, from students sciscitatur, as let_him_teach how/as they_should to_pray.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(kai egeneto en tōi einai auton en topōi tini proseuⱪomenon, hōs epausato, eipen tis tōn mathaʸtōn autou pros auton, Kurie, didaxon haʸmas proseuⱪesthai, kathōs kai Yōannaʸs edidaxen tous mathaʸtas autou.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(Kai egeneto en tōi einai auton en topōi tini proseuⱪomenon, hōs epausato, eipen tis tōn mathaʸtōn autou pros auton; Kurie, didaxon haʸmas proseuⱪesthai, kathōs kai Yōannaʸs edidaxen tous mathaʸtas autou.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(Kai egeneto en tōi einai auton en topōi tini proseuⱪomenon, hōs epausato, eipen tis tōn mathaʸtōn autou pros auton, Kurie, didaxon haʸmas proseuⱪesthai, kathōs kai Yōannaʸs edidaxen tous mathaʸtas autou.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέ τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ [fn]Ἰωάννης ἐδίδαξε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(Kai egeneto en tōi einai auton en topōi tini proseuⱪomenon, hōs epausato, eipe tis tōn mathaʸtōn autou pros auton, Kurie, didaxon haʸmas proseuⱪesthai, kathōs kai Yōannaʸs edidaxe tous mathaʸtas autou. )
11:1 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1 praying: See study note on 3:21.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
One day in a place where Jesus had just finished praying,
¶ One day Jesus was praying somewhere.
¶ Another time, Jesus was praying/talking to God.
One day in a place where Jesus had just finished praying The phrase in a place is vague and simply means “somewhere.” It indicates that the particular place was not important. If it is not natural to translate this phrase in your language, you may leave it out. The place is not in focus. For example:
When Jesus had finished praying (CEV)
One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is literally “And it happened.” This phrase introduces another event that happened in the story of Jesus. The Bible does not say when this event happened, and it did not necessarily happen during the daytime. Introduce this new event in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:
Once when (NLT96)
One time (NCV)
Jesus had just finished praying: The clause Jesus had just finished praying indicates here that Jesus had been speaking to God.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words. The verb “praying” also occurs in 9:18a.
had just finished: The phrase that the BSB translates as had just finished is literally “when he stopped.” It means “after Jesus stopped praying.”
one of His disciples requested,
After he finished praying, one of his disciples said to him,
When he ended/stopped his prayers, one of his followers asked/requested,
one of His disciples requested: The clause one of His disciples requested introduces a request by one of the disciples. This disciple requested that Jesus teach them to pray. The verb that the BSB translates as requested is literally “said.” In some languages, it may be more appropriate to translate this verb as “asked” or “requested.” Use a natural way in your language to introduce a request.
disciples: For help in translating the word disciples, see the note at 9:14b.
“Lord, teach us to pray,
“Lord, teach us(excl) what/how to pray,
“Please, Lord, teach us(excl) what to say when we talk/speak to God,
It was the custom in Israel for a religious teacher to teach his students a simple prayer to use regularly. John had done this for his disciples. Here Jesus’ disciples were asking Jesus to do this for them.
teach us to pray: The disciples wanted Jesus to teach them the sort of things they should say when they were talking to God. Some ways to translate this are:
Teach us what we should say when we pray
Show us what we should pray about
teach us how to pray (JBP)
just as John taught his disciples.”
just as John taught his disciples what/how to pray.”
like John the Baptizer taught his followers what to say.”
just as John taught his disciples: John the Baptist had apparently taught his disciples how to pray and what to pray. The prayers that John taught them are not recorded in the Bible.
just as: The Greek phrase that the BSB translates as just as introduces a comparison between what John had done and what the disciples wanted Jesus to do. They were saying, “John taught his disciples to pray, so please teach us to pray too.”
Jesus’ disciples were not asking to be taught the same prayer that John had taught his disciples.
John: The disciple was referring to John the Baptist. If it is necessary to distinguish him from John the son of Zebedee, you should use the same title that you used for “John the Baptist” in 9:19a.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπεν τὶς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμάς προσεύχεσθαι καθώς καί Ἰωάννης ἐδίδαξεν τούς μαθητάς αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
This disciple is referring to John the Baptist. you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [John the Baptist]