Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:1 ©

OET (OET-RV) There were some people there at the time that had reported to Yeshua how that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.

OET-LVAnd some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.

SR-GNTΠαρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 
   (Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi, apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And some were present at that time reporting to him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

UST At that time, some people who were there in the crowd told Jesus about what had recently happened to some Galileans. Pilate, the Roman governor, had ordered soldiers to kill the Galileans while they were offering sacrifices in the temple in Jerusalem.


BSB § At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

BLB Now at the same time some were present, telling Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

AICNT Now there were some present at that time who told [him][fn] about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.


13:1, him: Absent from 𝔓75.

OEB Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.

WEB Now there were some present at the same time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NET Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

LSV And there were some present at that time, telling Him about the Galileans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices;

FBV It was around this time that some people told Jesus about Pilate's killing of some Galileans while they were offering sacrifices in the Temple.

TCNT Now there were some present at that very time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

T4T Some people who were listening to Jesus at that time told him about some people from Galilee district who had gone to Jerusalem. Pilate, the Roman governor, had ordered soldiers to kill them [MTY] while they were offering sacrifices in the Temple there.

LEB Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

BBE Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

DRA And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

YLT And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;

DBY Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.

RV Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

WBS There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

KJB There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

BB There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice.
  (There were present at the same seaso, certain men, that showed him of ye/you_all Galileans, whose blood Pilate had myngled with their own sacrifice.)

GNV There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  (There were certain men present at the same season, that showed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. )

CB There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice.
  (There were present at the same season certain, that showed him of ye/you_all Galileans, whose blood Pilate had megled with their own sacrifice.)

TNT Ther were present at the same season that shewed him of the Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice.
  (Ther were present at the same season that showed him of the Galileas whose blood Pylate mengled with their own sacrifice. )

WYC And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem.
  (And sum men were present in that time, that telden to him of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of them.)

LUT Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.
  (It waren but to derselbigen Zeit several dabei, the announcedn him from the Galiläern, which blood Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.)

CLV Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.[fn]
  (Aderant however quidam ipso in tempore, nuntiantes illi about Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit when/with sacrificiis eorum.)


13.1 Aderant autem. Dum magister veritatis præsentes instrueret qualiter se præparare deberent ad adventum judicis, et qualiter qui se non præparant sunt damnandi, nuntiatur ei de Galilæis, quod quasi juste ideo petierunt, quod non bene se præparaverunt: et respondet Dominus, et illos vere fuisse peccatores et juste periisse, et similiter alios peccatores perituros, si se peccatores non attendunt. Nuntiantes. Quasi dicant: Apparet istos fuisse peccatores et damnandos in æternum, qui tam scelerata morte ab impio præside inter sua sacrificia occisi sunt. De Galilæis. Galilæi impias scelerata morte scelerum suorum pœnas solvunt, quibus tamen non ipsa mors obfuit, ut in secundam mortem mitterentur, sed improba vita. Puniti sunt autem ad correctionem viventium, ut flagellato pestilente stultus sapientior fiat, vel ad exemplar corrigi nolentium, ideoque pessime periturorum.


13.1 Aderant autem. Dum magister veritatis præsentes instrueret qualiter se præparare deberent to adventum yudicis, and qualiter who se not/no præparant are damnandi, nuntiatur to_him about Galilæis, that as_if juste ideo petierunt, that not/no bene se præparaverunt: and respondet Master, and those vere fuisse peccatores and juste periisse, and similiter alios peccatores perituros, when/but_if se peccatores not/no attendunt. Nuntiantes. Quasi dicant: Apparet istos fuisse peccatores and damnandos in eternal, who tam scelerata morte away impio præside between his_own sacrificia occisi are. De Galilæis. Galilæi impias scelerata morte scelerum suorum pœnas solvunt, to_whom tamen not/no ipsa mors obfuit, as in secundam mortem mitterentur, but improba vita. Puniti are however to correctionem viventium, as flagellato pestilente stultus sapientior fiat, or to exemplar corrigi nolentium, ideoque pessime periturorum.

UGNT παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  (paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi, apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Peilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)

SBL-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  (Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn hōn to haima Pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn. )

TC-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα [fn]Πιλάτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
  (Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Pilatos emixe meta tōn thusiōn autōn.)


13:1 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1 Pilate had murdered some people from Galilee: This particular incident is not known from other sources, but Pilate was a ruthless governor who, on several occasions, violently suppressed revolts (see Josephus, War 2.9.2-4; Antiquities 18.3.1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δέ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-participants

παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ

/were/_being_present & some at /the/_same ¬the time reporting ˱to˲_him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “there were some people present at that time who were telling him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ

/were/_being_present & some at /the/_same ¬the time

This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in 11:54. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds, some of them were”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)

Luke is speaking about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)

Luke uses the term blood to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)

Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple”

BI Luke 13:1 ©