Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were some people there at the time who’d reported to Yeshua that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.![]()
OET-LV And some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.
![]()
SR-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. ‡
(Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi, apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some were present at that time reporting to him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
UST At that time, some people who were there in the crowd told Jesus about what had recently happened to some Galileans. Pilate, the Roman governor, had ordered soldiers to kill the Galileans while they were offering sacrifices in the temple in Jerusalem.
BSB At that time some [of those] present told [Jesus] about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now at the same time some were present, telling Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
AICNT Now there were some present at that time who told [him][fn] about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
13:1, him: Absent from 𝔓75.
OEB Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
WEBBE Now there were some present at the same time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
WMBB (Same as above)
NET Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
LSV And there were some present at that time, telling Him about the Galileans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices;
FBV It was around this time that some people told Jesus about Pilate's killing of some Galileans while they were offering sacrifices in the Temple.
TCNT Now there were some present at that very time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
T4T Some people who were listening to Jesus at that time told him about some people from Galilee district who had gone to Jerusalem. Pilate, the Roman governor, had ordered soldiers to kill them [MTY] while they were offering sacrifices in the Temple there.
LEB Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
BBE Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
Moff It was at this time that some people came to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Wymth Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
ASV Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
DRA And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
YLT And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
Drby Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
RV Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
SLT And certain were present in that time announcing to him of the Galileans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices.
Wbstr There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
KJB-1769 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
KJB-1611 ¶ There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Bshps There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice.
(There were present at the same seaso, certain men, that showed him of ye/you_all Galileans, whose blood Pilate had mingled with their own sacrifice.)
Gnva There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
(There were certain men present at the same season, that showed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. )
Cvdl There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice.
(There were present at the same season certain, that showed him of ye/you_all Galileans, whose blood Pilate had megled with their own sacrifice.)
TNT Ther were present at the same season that shewed him of the Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice.
(There were present at the same season that showed him of the Galileas whose blood Pilate mengled with their own sacrifice. )
Wycl And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem.
(And some men were present in that time, that told to him of the Galileis, whose blood Pilate myngide with the sacrifices of hem.)
Luth Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.
(It were but to/for the_same time/period several included, the announced him from the Galiläern, which blood Pilatus together_with their victim/prey mixed/blended had.)
ClVg Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.[fn]
(Aderant however some himself in/into/on at_the_time, nuntiantes them from/about Galilæis, whose blood Pilatus mixed when/with sacrifices their. )
13.1 Aderant autem. Dum magister veritatis præsentes instrueret qualiter se præparare deberent ad adventum judicis, et qualiter qui se non præparant sunt damnandi, nuntiatur ei de Galilæis, quod quasi juste ideo petierunt, quod non bene se præparaverunt: et respondet Dominus, et illos vere fuisse peccatores et juste periisse, et similiter alios peccatores perituros, si se peccatores non attendunt. Nuntiantes. Quasi dicant: Apparet istos fuisse peccatores et damnandos in æternum, qui tam scelerata morte ab impio præside inter sua sacrificia occisi sunt. De Galilæis. Galilæi impias scelerata morte scelerum suorum pœnas solvunt, quibus tamen non ipsa mors obfuit, ut in secundam mortem mitterentur, sed improba vita. Puniti sunt autem ad correctionem viventium, ut flagellato pestilente stultus sapientior fiat, vel ad exemplar corrigi nolentium, ideoque pessime periturorum.
13.1 Aderant however. While teacher to_the_truths presents instructret how/as himself to_prepare to_have_tont to arrival judgements, and how/as who/which himself not/no beforeparant are damnandi, it_is_announced to_him from/about Galilæis, that as_if justly therefore/for_that_reason they_asked, that not/no well himself beforethey_prepared: and responds Master, and those really/truly to_have_been sinners and justly periisse, and likewise others sinners perishesuros, when/but_if himself sinners not/no attendunt. Nuntiantes. As_if let_them_say: Apparet these to_have_been sinners and damnandos in/into/on eternal, who/which tam crimesta death away impious/ungodly beforeside between his_own sacrifices(n) killed are. From/About Galilæis. Galilæi impious/ungodlys crimesta death scelerum of_his_own punishments they_pay, to_whom nevertheless not/no herself death obfuit, as in/into/on second death they_would_be_sent, but improba life. Puniti are however to correction of_the_living, as flagellato pestilente stupid/foolish wiser fiat, or to examplesr corrigi nolentium, and_therefore pessime perishesurorum.
UGNT παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
(paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi, apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Peilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)
SBL-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
(Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn hōn to haima Pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)
RP-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
(Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Pilatos emixen meta tōn thusiōn autōn.)
TC-GNT Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα [fn]Πιλάτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
(Paraʸsan de tines en autōi tōi kairōi apangellontes autōi peri tōn Galilaiōn, hōn to haima Pilatos emixe meta tōn thusiōn autōn. )
13:1 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1 Pilate had murdered some people from Galilee: This particular incident is not known from other sources, but Pilate was a ruthless governor who, on several occasions, violently suppressed revolts (see Josephus, War 2.9.2-4; Antiquities 18.3.1-2).
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
At that time some of those present told Jesus about the Galileans
¶ At that time some people there talked/reported to Jesus about certain men from the region/province of Galilee
¶ While Jesus was teaching these things, some people told/informed him what had happened to some men of Galilee.
¶ There were some people in the crowd at that time who said to Jesus, “Some people from Galilee
This verse begins with a Greek conjunction that introduces a new incident in the story. While some English versions (NASB, NET, NIV) translate it as “Now,” it is not a time word. Most English translations, including the BSB, do not translate it explicitly.
At that time: The phrase At that time refers to the same time as the events at the end of chapter 12, when Jesus had been teaching the crowd.
Consider where it is most natural in your language to put the time setting for a story. The BSB and several other English versions place it at the beginning of the sentence. For example:
About this time Jesus was informed (NLT)
some of those present: There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as some of those present in this context:
It indicates that some people were already present. They had been standing there listening to Jesus. For example:
some people were there (NCV) (BSB, NIV, RSV, NCV, GNT, NET)
It indicates that some people arrived. They may have heard what Jesus had just said, but they had not been part of the crowd originally. For example:
some people arrived (NJB) (NJB, REB)
A number of versions translate this clause ambiguously. For example:
some people reported (GW)
Jesus was informed (NLT)
It is recommended that you translate ambiguously, if possible. Both interpretations are well supported. Choosing one or the other does not affect the meaning of the rest of the section. If you cannot translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
told Jesus: The Greek word that the BSB translates as told means to inform or report about something that has happened. See the examples from the GW and NLT quoted earlier in this part of the verse.
about the Galileans: The phrase the Galileans refers to some Jewish people, probably men, who were from the province called Galilee. At the time when they were killed, they were not in Galilee. They were at the temple in Jerusalem. We do not know how many people were involved, but it may have been as few as two or three.
whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
whom Pilate had caused/ordered to be killed. They were killed as they were slaughtering animals to sacrifice/offer them to God.
The Roman governor Pilate caused them to be killed. They died as they were making sacrifices, and their blood flowed out along with that of their sacrificed animals.
were killed by soldiers whom Pilate sent to kill them. This happened while the Galileans were sacrificing to God.”
whose blood Pilate had mixed with their sacrifices: The clause whose blood Pilate had mixed with their sacrifices is a figure of speech. It means that Pilate had ordered his soldiers to kill the Galileans. The soldiers killed them while they were offering sacrifices. As a result, their blood mixed with the blood of the animal sacrifices.
In some languages it may be necessary to translate the meaning without the figure of speech. For example:
whom Pilate ordered his soldiers to kill. The soldiers killed them while they were offering sacrifices
When you translate this verse part, be careful not to imply that Pilate ordered the soldiers to kill the Galileans while they were in the act of sacrificing. It is more likely that Pilate ordered the Galileans to be killed, and the soldiers found them at the Temple sacrificing and killed them.
Pilate: Pilate was the Roman governor.
sacrifices: The word sacrifices here refers to the animals that the Galileans were killing as an offering to God. For example:
they were offering sacrifices to God (GNT)
Another way to translate this verse is to combine the verse parts. For example:
About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed. His soldiers had killed the people while they were offering sacrifices.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δέ
(Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ
˓were˒_being_present & (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: [there were some people present at that time who were telling him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
˓were˒_being_present & (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [while he was still teaching the crowds, some of them were]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke is speaking about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses the term blood to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple] or [whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple]