Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]By then the crowd had grown to many thousands, so much so that they were trampling on each other. Meanwhile Yeshua told his followers, “Make sure that you’re not influenced by the hypocrisy of the Pharisee party—it spreads around like yeast in bread dough.
OET-LV In which things the tens_of_thousands of_the crowd, having_been_gathered_together, so_as to_be_trampling one_another, he_began to_be_saying to the apprentices/followers of_him first:
Be_taking_heed to_yourselves of the leaven, of_the Farisaios_party, which is hypocrisy.
![]()
SR-GNT Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, “Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. ‡
(En hois episunaⱪtheisōn tōn muriadōn tou oⱪlou, hōste katapatein allaʸlous, aʸrxato legein pros tous mathaʸtas autou prōton, “Proseⱪete heautois apo taʸs zumaʸs, tōn Farisaiōn, haʸtis estin hupokrisis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When myriads of the crowd were gathered together so that they trampled on each other, he began to say to his disciples first, “Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
UST Meanwhile, many thousands of people gathered around Jesus. There were so many that they were stepping on each other. The first thing he said to his disciples was, “Be careful that you do not become like the Pharisees, who act religious in public but do evil things in secret.
BSB In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. [Jesus] began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
MSB (Same as BSB above)
BLB In these times, the myriads of the crowd having been gathered together so as to trample upon one another, He began to say to His disciples first, "Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
AICNT Among which, {when the multitudes of the crowd had gathered together, so that they were trampling on one another,}[fn] he began to say to {his}[fn] disciples first, “Beware of the leaven, which is hypocrisy, of the Pharisees.
12:1, when the multitudes...: Some manuscripts read “with many crowds pressing around so that they were choking each other.” D(05)
12:1, his: D(05) reads “the.”
OEB ¶ Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
WEBBE Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
WMBB (Same as above)
NET Meanwhile, when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
LSV At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
FBV In the meantime so many thousands of people had gathered that they were stepping on each another. Jesus began speaking first to his disciples. “Beware the yeast of the Pharisees—hypocrisy.
TCNT Meanwhile, when the crowd had gathered together by the thousands, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
T4T While they were doing that, many thousands of people gathered around Jesus. There were so many that they were stepping on each other. Then Jesus said to his disciples, “Beware of becoming hypocrites like the Pharisees. Their evil influence [MET] spreads to others like yeast spreads its influence in dough.
LEB During ⌊this time⌋[fn] when[fn] a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
12:1 Literally “which time”
12:1 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered together”)
BBE At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
Moff Meanwhile as the crowd was gathering in its thousands till they trod on one another, he proceeded to say to his disciples first of all, "Be on your guard against the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy,
Wymth Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
ASV In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
DRA And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
YLT At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Drby In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
RV In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
(In the meantime, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye/you_all of the leaven/yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. )
SLT Upon which, myriads of the crowd having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to speak to his disciples first, Keep yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Wbstr In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
KJB-1769 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
(In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye/you_all of the leaven/yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. )
KJB-1611 ¶ In the meane time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one vpon another, he began to say vnto his disciples first of all, Beware yee of the leauen of the Pharisees, which is hypocrisie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people insomuch that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie.
(In ye/you_all meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people insomuch that they trod one another, he began to say unto his disciples. First of all, beware of the leaven/yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.)
Gnva In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.
(In the meantime, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trod one another: and he began to say unto his disciples first, Take heed to yourselves of the leaven/yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. )
Cvdl There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye.
(There were gathered together an innumerable multitude of people, in so much that they trod one another: Then began he, and said first unto his disciples: Bewarre of the leaven/yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.)
TNT As ther gadered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: Fyrst of all beware of the leve of the Pharises which is ypocrisy.
(As there gathered together an innumerable multitude of people (in so much that they trod one another) he began to say unto his disciples: Fyrst of all beware of the leave of the Pharisees which is hypocrisy. )
Wycl And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie.
(And when much people stood about, so that they trod each on other, he began to say to his disciples, Be ye/you_all war of the sourdouy of the Pharisees, that is hypocrisy.)
Luth Es lief das Volk zu, und kamen etliche viel tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor den Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
(It ran the people to/for, and came several many thousand together, also that they/she/them itself/yourself/themselves each_other occurred. So caught he at/to and said to/for his disciples: Zum first guards(v) you before/in_front_of the Sauerteig the/of_the Pharisees, which is the hypocrisy/pretence.)
ClVg Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.[fn]
(Many however crowds circumstantibus, so/thus as himself each_other conculcarent, he_began to_say to disciples his_own: Pay_attention from ferment pharisæorum, that it_is hypocrisis. )
12.1 Attendite. Ad hoc fermentum pertinent omnia quæ superius in domo Pharisæi disputavit, unde et Apostolus: Non in fermento veteri neque in fermento malitiæ I Cor. 5., etc. Attendite a fermento. Pulcher locus tenendæ simplicitatis et æmulandæ fidei, ne more Judæorum aliud promamus affectu, aliud voce simulemus, cum sciamus in die judicii non posse esse latebram fraudis.
12.1 Pay_attention. To this fermentum pertinent everything which above in/into/on at_home Pharisees disputavit, from_where/who and Apostolus: Not/No in/into/on ferment old nor in/into/on ferment of_malice I Cor. 5., etc. Pay_attention from ferment. Pulcher place tenendæ simplicitatis and æmulandæ of_faith, not more Jews something_else promamus with_feeling, something_else voice at_the_same_timeemus, when/with let_us_know in/into/on day judgement not/no posse to_be latebram fraudis.
UGNT ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
(en hois episunaⱪtheisōn tōn muriadōn tou oⱪlou, hōste katapatein allaʸlous, aʸrxato legein pros tous mathaʸtas autou prōton, proseⱪete heautois apo taʸs zumaʸs, tōn Farisaiōn, haʸtis estin hupokrisis.)
SBL-GNT Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.
(En hois episunaⱪtheisōn tōn muriadōn tou oⱪlou, hōste katapatein allaʸlous, aʸrxato legein pros tous mathaʸtas autou prōton; Proseⱪete heautois apo taʸs zumaʸs, ⸂haʸtis estin hupokrisis, tōn Farisaiōn⸃.)
RP-GNT Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
(En hois episunaⱪtheisōn tōn muriadōn tou oⱪlou, hōste katapatein allaʸlous, aʸrxato legein pros tous mathaʸtas autou prōton, Proseⱪete heautois apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn, haʸtis estin hupokrisis.)
TC-GNT Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, [fn]ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης [fn]τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
(En hois episunaⱪtheisōn tōn muriadōn tou oⱪlou, hōste katapatein allaʸlous, aʸrxato legein pros tous mathaʸtas autou prōton, Proseⱪete heautois apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn, haʸtis estin hupokrisis. )
12:1 ωστε ¦ ως ANT
12:1 των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις ¦ ητις εστιν υποκρισις των φαρισαιων NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1 Yeast permeates dough until it is entirely leavened. Leaven became a symbol for the permeating power of sin (Exod 12:14-20; 1 Cor 5:6). Like yeast, the hypocrisy of the Pharisees would spread until it affected all the people.
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
In the meantime, a crowd of many thousands had gathered,
¶ While these things were happening, thousands of people gathered.
¶ During that time, such an enormous crowd had come together to hear/see Jesus
In the meantime: In this context the Greek expression that the BSB translates as In the meantime means “at the same time.” It refers back to the events of the previous chapter. Some other ways to translate this expression are:
During that time
While these things were happening
a crowd of many thousands had gathered: The Greek word that the BSB translates as many thousands is a general reference to a very large number. Nobody actually counted the number of people in the crowd. Other ways to translate this are:
an enormous crowd had gathered
a great many people came together
so that they were trampling one another.
The crowd was so large that the people were stepping on each other’s feet.
that the people were stepping on one another.
they were trampling one another: The clause they were trampling one another indicates that the people in the crowd were stepping on each other’s feet and getting in each other’s way as they tried to get close to Jesus.
In some languages it may be helpful to translate these verse parts as two sentences. For example:
Meanwhile many people had gathered together. They were so many/numerous that they were trampling on one another.
Jesus began to speak first to His disciples:
First, Jesus spoke to his disciples. He said,
Jesus spoke to his followers before he spoke to the other people. And he said,
Jesus began to speak first to His disciples: The expression Jesus began to speak first to His disciples indicates that Jesus spoke to his disciples before speaking to the rest of the people. In 12:13 one of the people in the crowd asked a question. After Jesus answered him, he began to tell a parable that was probably addressed to the whole crowd.
disciples: For help in translating the word disciples, see the note at 9:14b.
“Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
“Be(plur) careful to avoid the yeast of the Pharisees. By that I mean, avoid their hypocrisy.
“I warn you(plur) not to be hypocritical like the Pharisees. For being hypocritical has a bad effect on everyone, just like yeast spreads through an entire lump of dough.
“The Pharisees say that they are serving God, but they do not really serve him. Do(plur) not follow this behavior/habit of theirs, because it is like yeast that spreads.
Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy: This is a metaphor that compares the hypocrisy of the Pharisees to leaven, or yeast. A small amount of leaven spreads through a lump of bread dough and affects it all. Similarly, the hypocrisy of the Pharisees would spread among the people and affect them all. Some ways to translate this metaphor are:
Make it clear that “leaven” is used here as a figure of speech. For example:
Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy. (GNT)
Change the metaphor to a simile and make explicit how hypocrisy is like leaven. For example:
Be careful not to be hypocritical like the Pharisees. Their hypocrisy is like leaven that spreads through bread dough. It affects everyone.
Translate this metaphor in a way that is most natural in your language.
Beware: The Greek phrase that the BSB translates as Beware is a warning. Use an expression that is natural in your language for warning people to watch out for something harmful or dangerous. Some English expressions are:
Be on your guard against (NIV)
Don’t let yourself be influenced by (TRT)
leaven: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that makes bread dough rise. A person mixes this substance with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand. The dough is then baked into bread.
If people in your area are not familiar with making dough rise, here are other ways to translate leaven:
Use an expression that describes the leaven. For example:
what spreads to make bread rise
bread-expanding substance
Use a term from the national language and indicate its meaning. For example:
leaven that spreads to make bread swell
Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:
Leaven is something that spreads in flour dough and causes it to rise so that after the dough is baked it is soft to eat.
Translate this in the way that is most natural in your language.
Pharisees: For advice on translating the word Pharisees, see the note at 11:37b.
hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as hypocrisy indicates that a person pretends to be different from how he really is. He appears to have a certain purpose or attitude, but actually he has a very different purpose or attitude. In front of other people, the Pharisees talked and acted as though they were righteous and loved God, but their real motives were sinful. In some languages it may be necessary to translate hypocrisy as a verb. For example:
the way they act/pretend like they’re serving God when they really aren’t (TRT)
See the note on “hypocrite(s)” in 6:42d and 12:56a.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν οἷς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστίν ὑπόκρισις)
Luke uses the word When to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to [11:54](../11/54.md). Alternate translation: [While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him]
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
˓having_been˒_gathered_together the myriads ˱of˲_the crowd so_as ˓to_be˒_trampling one_another
Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: [while tens of thousands of the common people were gathering]
Note 3 topic: translate-unknown
μυριάδων
myriads
The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [tens of thousands]
τοῦ ὄχλου
˱of˲_the crowd
In this context, the word crowd refers to ordinary people. Alternate translation: [of the common people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπισυναχθεισῶν
˓having_been˒_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [were coming together] or [were crowding around]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
so_as ˓to_be˒_trampling one_another
This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: [so that they were all tightly packed together]
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον
˱he˲_began ˓to_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστίν ὑπόκρισις)
This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: [Jesus first started speaking to his disciples, and said to them] (2) this was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: [Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστίν ὑπόκρισις)
Jesus is describing the influence of the Pharisees by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: [Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough]
Note 7 topic: translate-unknown
ζύμης
leaven
The word yeast refers to a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: [leaven]