Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, Yeshua entered Yericho and continued walking through it.![]()
OET-LV And having_come_in, he_was_passing_through the Yeriⱪō.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. ‡
(Kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered and was passing through Jericho.
UST Jesus entered Jericho and was going through the city.
BSB Then Jesus entered Jericho [and] was passing through.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having entered, He was passing through Jericho.
AICNT And entering, {he}[fn] passed through Jericho.
19:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)
OEB ¶ Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2DT Yēsous and Zakchaios
Entering, he was going through Yierichō.
WEBBE He entered and was passing through Jericho.
WMBB (Same as above)
NET Jesus entered Jericho and was passing through it.
LSV And having entered, He was passing through Jericho,
FBV Jesus entered Jericho and walked through the town.
TCNT Then Jesus entered Jericho and was passing through.
T4T Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the city.
LEB And he entered and[fn] traveled through Jericho.
19:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And he went into Jericho, and when he was going through it,
Moff Then he entered Jericho. And as he passed through it,
Wymth So He entered Jericho and was passing through the town.
ASV And he entered and was passing through Jericho.
DRA And entering in, he walked through Jericho.
YLT And having entered, he was passing through Jericho,
Drby And he entered and passed through Jericho.
RV And he entered and was passing through Jericho.
SLT And having come in, he passed through Jericho.
Wbstr And Jesus entered and passed through Jericho.
KJB-1769 And Jesus entered and passed through Jericho.
KJB-1611 ¶ And Iesus entred, and passed thorow Iericho.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he entred in, and went through Hierico.
(And he entered in, and went through Hierico.)
Gnva Now when Iesus entred and passed through Iericho,
(Now when Yesus/Yeshua entered and passed through Yericho, )
Cvdl And he entred in, and wente thorow Iericho:
(And he entered in, and went through Yericho:)
TNT And he entred in and went thorow Hierico.
(And he entered in and went through Hierico. )
Wycl And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
(And Yhesus going yn, walked through Yericho.)
Luth Und er zog hinein und ging durch Jericho;
(And he pulled into/inside and went through Yericho;)
ClVg Et ingressus perambulabat Jericho.[fn]
(And entering bagbulabat Yericho. )
19.1 Et ingressus, etc. Ecce camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam quæ ducit ad vitam ascendit. Et quia devotione fidei ad videndum Salvatorem, quod natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste quod rogare non audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit quam desiderabat. Mystice, Zachæus, qui interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus qui per occupationem temporalium depressi erant, et minimi, sed a Domino sanctificati. Et ipse dives. Quis de se desperet, cum venit iste ad Deum cui census ex fraude? Per hunc apparet, quia non omnis dives avarus.
19.1 And entering, etc. Behold camelus deposita burden/load gibbi through foramen acus passes, while contempto censu fraudium, narrow the_gate which leads to life went_up. And because devotion of_faith to to_be_seen Salvatorem, that nature/element minus had, ascensu arboris supplet, justly that to_ask not/no audebat, Sunday acceptancenis blessing receives how desiderabat. Mystice, Zachæus, who/which interprets justificatus, means believers from nations who/which through occupationem temporal depressi they_were, and minimi, but from Master sanctificati. And exactly_that/himself dives. Who from/about himself despair, when/with he_came this to God to_whom census from fraude? Per this_one appears, because not/no everyone dives avarus.
UGNT καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.
(kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Iereiⱪō.)
SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
RP-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν [fn]Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō. )
19:1 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
¶ Jesus went into Jericho and continued on his way through the city.
¶ Then Jesus arrived in the city of Jericho and began to walk through it.
Then: This verse begins a new section. The events in this section probably happened soon after the events in the preceding section. In some languages it may be helpful to introduce this story with a time word or phrase. The BSB does that by translating the Greek conjunction at the start of the verse as Then. Some other ways to do this in English are:
Soon after that
After that
Jesus entered Jericho and was passing through: Jesus went through Jericho on his way to Jerusalem. The Greek verb that the BSB translates as was passing through indicates that Jesus had begun to walk through Jericho but he had not left the city yet. Here are some other ways to translate was passing through in this context:
Jesus was going through Jericho… (CEV)
Entering Jericho he made his way through the city. (REB)
Jesus went into Jericho and had not walked out yet.
Jesus: Since this is a new section, the BSB uses Jesus’ name to refer to him. The name also distinguishes Jesus from the blind man, who was the subject in 18:43. The Greek text has “he.” The RSV and several other English versions use this pronoun rather than the name “Jesus.” Refer to Jesus here in a natural way in your language.
Jesus was still traveling with his disciples and a crowd of people. In some languages it may be necessary to include that information here. For example:
And Jesus and company arrivedWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Jesus and his disciples/followers
Jericho: Jericho was the name of a city that was northeast of Jerusalem. For more information, see the note in 18:35a.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών διήρχετο τήν Ἰεριχώ)
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.