Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:1 ©

OET (OET-RV) After that, Yeshua entered Yericho and continued walking through it.

OET-LVAnd having_come_in, he_was_passing_through the Yeriⱪō.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. 
   (Kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he entered and was passing through Jericho.

UST Jesus entered Jericho and was going through the city.


BSB § Then Jesus entered Jericho and was passing through.

BLB And having entered, He was passing through Jericho.

AICNT And entering, {he}[fn] passed through Jericho.


19:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)

OEB ¶ Jesus entered Jericho and made his way through the town.

WEB He entered and was passing through Jericho.

NET Jesus entered Jericho and was passing through it.

LSV And having entered, He was passing through Jericho,

FBV Jesus entered Jericho and walked through the town.

TCNT Then Jesus entered Jericho and was passing through.

T4T Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the city.

LEB And he entered and[fn] traveled through Jericho.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBE And he went into Jericho, and when he was going through it,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he entered and was passing through Jericho.

DRA And entering in, he walked through Jericho.

YLT And having entered, he was passing through Jericho,

DBY And he entered and passed through Jericho.

RV And he entered and was passing through Jericho.

WBS And Jesus entered and passed through Jericho.

KJB And Jesus entered and passed through Jericho.
  (And Jesus entered and passed through Jericho. )

BB And he entred in, and went through Hierico.
  (And he entered in, and went through Hierico.)

GNV Now when Iesus entred and passed through Iericho,
  (Now when Yesus/Yeshua entered and passed through Yericho, )

CB And he entred in, and wente thorow Iericho:
  (And he entered in, and went through Yericho:)

TNT And he entred in and went thorow Hierico.
  (And he entered in and went through Hierico. )

WYC And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
  (And Yhesus `goynge yn, walkede through Yericho.)

LUT Und er zog hinein und ging durch Jericho;
  (And he pulled hinein and went through Yericho;)

CLV Et ingressus perambulabat Jericho.[fn]
  (And ingressus perambulabat Yericho.)


19.1 Et ingressus, etc. Ecce camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam quæ ducit ad vitam ascendit. Et quia devotione fidei ad videndum Salvatorem, quod natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste quod rogare non audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit quam desiderabat. Mystice, Zachæus, qui interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus qui per occupationem temporalium depressi erant, et minimi, sed a Domino sanctificati. Et ipse dives. Quis de se desperet, cum venit iste ad Deum cui census ex fraude? Per hunc apparet, quia non omnis dives avarus.


19.1 And ingressus, etc. Behold camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam which ducit to life ascendit. And because devotione of_faith to videndum Salvatorem, that natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste that rogare not/no audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit how desiderabat. Mystice, Zachæus, who interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus who per occupationem temporalium depressi erant, and minimi, but a Domino sanctificati. And himself dives. Who about se desperet, when/with he_came this to God cui census ex fraude? Per this_one apparet, because not/no everyone dives avarus.

UGNT καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.
  (kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Iereiⱪō.)

SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
  (Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō. )

TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν [fn]Ἰεριχώ.
  (Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)


19:1 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”

BI Luke 19:1 ©