Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, Yeshua entered Yericho and continued walking through it.
OET-LV And having_come_in, he_was_passing_through the Yeriⱪō.
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. ‡
(Kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered and was passing through Jericho.
UST Jesus entered Jericho and was going through the city.
BSB § Then Jesus entered Jericho and was passing through.
BLB And having entered, He was passing through Jericho.
AICNT And entering, {he}[fn] passed through Jericho.
19:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)
OEB ¶ Jesus entered Jericho and made his way through the town.
WEBBE He entered and was passing through Jericho.
WMBB (Same as above)
NET Jesus entered Jericho and was passing through it.
LSV And having entered, He was passing through Jericho,
FBV Jesus entered Jericho and walked through the town.
TCNT Then Jesus entered Jericho and was passing through.
T4T Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the city.
LEB And he entered and[fn] traveled through Jericho.
19:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And he went into Jericho, and when he was going through it,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So He entered Jericho and was passing through the town.
ASV And he entered and was passing through Jericho.
DRA And entering in, he walked through Jericho.
YLT And having entered, he was passing through Jericho,
Drby And he entered and passed through Jericho.
RV And he entered and was passing through Jericho.
Wbstr And Jesus entered and passed through Jericho.
KJB-1769 And Jesus entered and passed through Jericho.
KJB-1611 ¶ And Iesus entred, and passed thorow Iericho.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he entred in, and went through Hierico.
(And he entered in, and went through Hierico.)
Gnva Now when Iesus entred and passed through Iericho,
(Now when Yesus/Yeshua entered and passed through Yericho, )
Cvdl And he entred in, and wente thorow Iericho:
(And he entered in, and went through Yericho:)
TNT And he entred in and went thorow Hierico.
(And he entered in and went through Hierico. )
Wycl And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
(And Yhesus `goynge yn, walkede through Yericho.)
Luth Und er zog hinein und ging durch Jericho;
(And he pulled hinein and went through Yericho;)
ClVg Et ingressus perambulabat Jericho.[fn]
(And ingressus perambulabat Yericho. )
19.1 Et ingressus, etc. Ecce camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam quæ ducit ad vitam ascendit. Et quia devotione fidei ad videndum Salvatorem, quod natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste quod rogare non audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit quam desiderabat. Mystice, Zachæus, qui interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus qui per occupationem temporalium depressi erant, et minimi, sed a Domino sanctificati. Et ipse dives. Quis de se desperet, cum venit iste ad Deum cui census ex fraude? Per hunc apparet, quia non omnis dives avarus.
19.1 And ingressus, etc. Behold camelus deposita sarcina gibbi through foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam the_gate which ducit to life went_up. And because devotione of_faith to videndum Salvatorem, that natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste that rogare not/no audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit how desiderabat. Mystice, Zachæus, who interpretatur justificatus, significat credentes from nations who through occupationem temporalium depressi erant, and minimi, but from Master sanctificati. And exactly_that/himself dives. Who about se desperet, when/with he_came this to God cui census from fraude? Per this_one apparet, because not/no everyone dives avarus.
UGNT καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.
(kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Iereiⱪō.)
SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν [fn]Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō. )
19:1 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.