Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After that, Yeshua entered Yericho and continued walking through it.
OET-LV And having_come_in, he_was_passing_through the Yeriⱪō.
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. ‡
(Kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered and was passing through Jericho.
UST Jesus entered Jericho and was going through the city.
BSB § Then Jesus entered Jericho and was passing through.
BLB And having entered, He was passing through Jericho.
AICNT And entering, {he}[fn] passed through Jericho.
19:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)
OEB ¶ Jesus entered Jericho and made his way through the town.
WEB He entered and was passing through Jericho.
NET Jesus entered Jericho and was passing through it.
LSV And having entered, He was passing through Jericho,
FBV Jesus entered Jericho and walked through the town.
TCNT Then Jesus entered Jericho and was passing through.
T4T Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the city.
LEB And he entered and[fn] traveled through Jericho.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And he went into Jericho, and when he was going through it,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he entered and was passing through Jericho.
DRA And entering in, he walked through Jericho.
YLT And having entered, he was passing through Jericho,
DBY And he entered and passed through Jericho.
RV And he entered and was passing through Jericho.
WBS And Jesus entered and passed through Jericho.
KJB And Jesus entered and passed through Jericho.
(And Jesus entered and passed through Jericho. )
BB And he entred in, and went through Hierico.
(And he entered in, and went through Hierico.)
GNV Now when Iesus entred and passed through Iericho,
(Now when Yesus/Yeshua entered and passed through Yericho, )
CB And he entred in, and wente thorow Iericho:
(And he entered in, and went through Yericho:)
TNT And he entred in and went thorow Hierico.
(And he entered in and went through Hierico. )
WYC And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
(And Yhesus `goynge yn, walkede through Yericho.)
LUT Und er zog hinein und ging durch Jericho;
(And he pulled hinein and went through Yericho;)
CLV Et ingressus perambulabat Jericho.[fn]
(And ingressus perambulabat Yericho.)
19.1 Et ingressus, etc. Ecce camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam quæ ducit ad vitam ascendit. Et quia devotione fidei ad videndum Salvatorem, quod natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste quod rogare non audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit quam desiderabat. Mystice, Zachæus, qui interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus qui per occupationem temporalium depressi erant, et minimi, sed a Domino sanctificati. Et ipse dives. Quis de se desperet, cum venit iste ad Deum cui census ex fraude? Per hunc apparet, quia non omnis dives avarus.
19.1 And ingressus, etc. Behold camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam which ducit to life ascendit. And because devotione of_faith to videndum Salvatorem, that natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste that rogare not/no audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit how desiderabat. Mystice, Zachæus, who interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus who per occupationem temporalium depressi erant, and minimi, but a Domino sanctificati. And himself dives. Who about se desperet, when/with he_came this to God cui census ex fraude? Per this_one apparet, because not/no everyone dives avarus.
UGNT καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.
(kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Iereiⱪō.)
SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō. )
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν [fn]Ἰεριχώ.
(Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)
19:1 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”