Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Yeshua entered Yericho and continued walking through it.

OET-LVAnd having_come_in, he_was_passing_through the Yeriⱪō.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
   (Kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he entered and was passing through Jericho.

USTJesus entered Jericho and was going through the city.

BSB  § Then Jesus entered Jericho and was passing through.

BLBAnd having entered, He was passing through Jericho.


AICNTAnd entering, {he}[fn] passed through Jericho.


19:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)

OEB  ¶ Jesus entered Jericho and made his way through the town.

WEBBEHe entered and was passing through Jericho.

WMBB (Same as above)

NETJesus entered Jericho and was passing through it.

LSVAnd having entered, He was passing through Jericho,

FBVJesus entered Jericho and walked through the town.

TCNTThen Jesus entered Jericho and was passing through.

T4TJesus and his disciples entered Jericho and were going through the city.

LEBAnd he entered and[fn] traveled through Jericho.


19:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he went into Jericho, and when he was going through it,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo He entered Jericho and was passing through the town.

ASVAnd he entered and was passing through Jericho.

DRAAnd entering in, he walked through Jericho.

YLTAnd having entered, he was passing through Jericho,

DrbyAnd he entered and passed through Jericho.

RVAnd he entered and was passing through Jericho.

WbstrAnd Jesus entered and passed through Jericho.

KJB-1769And Jesus entered and passed through Jericho.

KJB-1611¶ And Iesus entred, and passed thorow Iericho.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he entred in, and went through Hierico.
   (And he entered in, and went through Hierico.)

GnvaNow when Iesus entred and passed through Iericho,
   (Now when Yesus/Yeshua entered and passed through Yericho, )

CvdlAnd he entred in, and wente thorow Iericho:
   (And he entered in, and went through Yericho:)

TNTAnd he entred in and went thorow Hierico.
   (And he entered in and went through Hierico. )

WyclAnd Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
   (And Yhesus `goynge yn, walkede through Yericho.)

LuthUnd er zog hinein und ging durch Jericho;
   (And he pulled hinein and went through Yericho;)

ClVgEt ingressus perambulabat Jericho.[fn]
   (And ingressus perambulabat Yericho. )


19.1 Et ingressus, etc. Ecce camelus deposita sarcina gibbi per foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam portam quæ ducit ad vitam ascendit. Et quia devotione fidei ad videndum Salvatorem, quod natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste quod rogare non audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit quam desiderabat. Mystice, Zachæus, qui interpretatur justificatus, significat credentes ex gentibus qui per occupationem temporalium depressi erant, et minimi, sed a Domino sanctificati. Et ipse dives. Quis de se desperet, cum venit iste ad Deum cui census ex fraude? Per hunc apparet, quia non omnis dives avarus.


19.1 And ingressus, etc. Behold camelus deposita sarcina gibbi through foramen acus transit, dum contempto censu fraudium, angustam the_gate which ducit to life went_up. And because devotione of_faith to videndum Salvatorem, that natura minus habebat, ascensu arboris supplet, juste that rogare not/no audebat, Dominicæ susceptionis benedictionem accipit how desiderabat. Mystice, Zachæus, who interpretatur justificatus, significat credentes from nations who through occupationem temporalium depressi erant, and minimi, but from Master sanctificati. And exactly_that/himself dives. Who about se desperet, when/with he_came this to God cui census from fraude? Per this_one apparet, because not/no everyone dives avarus.

UGNTκαὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.
   (kai eiselthōn, diaʸrⱪeto taʸn Iereiⱪō.)

SBL-GNTΚαὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
   (Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō.)

TC-GNTΚαὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν [fn]Ἰεριχώ.
   (Kai eiselthōn diaʸrⱪeto taʸn Ieriⱪō. )


19:1 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:1 ©