Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because a saviour for all people was born today in David’s town. He’s the messiah—the master—
OET-LV because today a_saviour was_born to_you_all, who is the_chosen_one/messiah, the_master, in the_city of_Dawid.
SR-GNT ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν ˚Χριστὸς, ˚Κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ. ‡
(hoti eteⱪthaʸ humin saʸmeron Sōtaʸr, hos estin ˚Ⱪristos, ˚Kurios, en polei Dawid.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!
UST They will rejoice because today, in Bethlehem, King David’s hometown, the person was born who will save you from your sins! He is the Messiah, the Lord!
BSB Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
BLB For today in the City of David a Savior has been born to you, who is Christ the Lord.
AICNT for today a Savior has been born to you, who is Christ[fn] the Lord, in the city of David.
2:11, Christ: The Greek word for Christ is defined by BDAG as: (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
2DT because today a Deliverer, who is Lord Christos, has been birthed for you in Dauid’s city.
WEBBE For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ[fn] the Lord.
2:11 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah[fn] the Lord.
2:11 “Messiah” means “Anointed One”.
NET Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
LSV because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
FBV The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
TCNT For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
T4T The message is that today a baby has been born in Bethlehem, the town where King David grew up. That baby will eventually save you from the guilt of your sins! He is the Messiah, your Lord!
LEB that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
BBE For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
ASV for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
DRA For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
YLT because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
Drby for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
RV for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Wbstr For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
KJB-1769 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
KJB-1611 For vnto you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
(For unto you is born this day, in the city of David, a Sauiour, which is Christ the Lord.)
Bshps For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde.
(For unto you is born this day, in the city of David, a sauiour, which is Christ the Lord.)
Gnva That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
(That is, that unto you is born this day in the city of David, a Sauiour, which is Christ the Lord. )
Cvdl for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid.
(for unto you this day is born ye/you_all Sauioure, eue Christ ye/you_all LORD, in the cite of David.)
TNT for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ the lorde.
(for unto you is born this day in the cite of David a saveoure which is Christ the lorde. )
Wycl For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
(For a sauyoure is born to day to you, that is Christ the Lord, in the city of David.)
Luth denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HErr, in der Stadt Davids.
(denn you is heute the/of_the Heiland geboren, which is Christ, the/of_the LORD, in the/of_the city Davids.)
ClVg quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
(because natus it_is to_you hodie Salvator, who it_is Christus Master, in civitate David. )
UGNT ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
(hoti eteⱪthaʸ humin saʸmeron Sōtaʸr, hos estin Ⱪristos, Kurios, en polei Daueid.)
SBL-GNT ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
(hoti eteⱪthaʸ humin saʸmeron sōtaʸr hos estin ⱪristos kurios en polei Dawid;)
TC-GNT ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστι Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει [fn]Δαυίδ.
(hoti eteⱪthaʸ humin saʸmeron sōtaʸr, hos esti Ⱪristos Kurios, en polei Dawid. )
2:11 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 The Messiah (Greek Christos, a translation of Hebrew mashiakh) means “Anointed One” and refers to the coming savior from David’s line (see study note on 1:32-33). As the Good News moved from a Jewish context to the Gentile world, Christians began to use Christos less as a title and more as a name.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ
/was/_born ˱to˲_you_all today /a/_Savior who is /the/_Messiah /the/_Lord in /the/_city (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [a Savior, who is Christ the Lord, has been born for you today in the city of David]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον
/was/_born ˱to˲_you_all today
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we are announcing the birth for you today]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πόλει Δαυείδ
in /the/_city (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ)
This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: [in Bethlehem]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος
who is /the/_Messiah /the/_Lord
Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: [who is the Messiah, the Lord]