Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised

OET-LVNow you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,

SR-GNTΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
   (Nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“You are now dismissing your servant in peace, Lord, according to your word.

UST“Lord, you have kept your promise to me, and now I am content for you to let me die.

BSB  ⇔ “Sovereign Lord, as You have promised,
 ⇔ You now dismiss Your servant in peace.

BLB"Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word.


AICNT“Now dismiss your servant,[fn] Master, according to your word in peace;


2:29, Now you are releasing your servant: Or “Now, release your servant”.

OEB‘Now, Lord, you will let your servant go,
 ⇔ according to your word, in peace,

WEBBE“Now you are releasing your servant, Master,
 ⇔ according to your word, in peace;

WMBB (Same as above)

NET“Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.

LSV“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,

FBV“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,

TCNT  ⇔ “Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace
 ⇔ according to yoʋr word,

T4TLord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.

LEB• according to your word. • 

BBENow you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,

ASVNow lettest thou thy servant depart, Lord,
 ⇔ According to thy word, in peace;

DRANow thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

YLT'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

DrbyLord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

RVNow lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;

WbstrLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

KJB-1769Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
   (Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your word: )

KJB-1611Lord now lettest thou thy seruant depart in peace, according to thy word.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise.
   (Lord now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, accordyng to thy/your promise.)

GnvaLord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
   (Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your woorde, )

CvdlLORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
   (LORD, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your promesse.)

TNTLorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
   (Lord Now lettest thou/you thy/your servant depart in peace accordinge to thy/your promes. )

Wycland seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
   (and said, Lord, now thou/you leuyst thy/your servant after thy/your word in peace;)

LuthHErr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
   (LORD, now lässest you deinen Diener in_the Frieden fahren, like you said hast;)

ClVg[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:[fn]
   ([Nunc dimittis servum your Domine, after/second the_word your in pace: )


2.29 Nunc dimittis servum tuum. AMBR. Qui vult dimitti, veniat in Hierusalem, etc., usque ad tunc dimittetur ut non videat mortem, quia viderat vitam.


2.29 Nunc dimittis servum tuum. AMBR. Who vult dimitti, let_him_come in Hierusalem, etc., until to tunc dimittetur as not/no videat mortem, because viderat vitam.

UGNTνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
   (nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)

SBL-GNTΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
   (Nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)

TC-GNT  ⇔ Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
 ⇔ κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
   ( ⇔ Nun apolueis ton doulon sou, despota,
    ⇔ kata to ɽaʸma sou, en eiraʸnaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you & in peace

Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [Now please let me die in peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you

Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: [Now please let me die]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you

Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: [Now please let me die]

Note 4 topic: figures-of-speech / youformal

σου & σου

˱of˲_you & ˱of˲_you

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

according_to the word ˱of˲_you

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: [as you promised]

BI Luke 2:29 ©