Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised
OET-LV Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,
SR-GNT “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ‡
(“Nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “You are now dismissing your servant in peace, Lord, according to your word.
UST “Lord, you have kept your promise to me, and now I am content for you to let me die.
BSB ⇔ “Sovereign Lord, as You have promised,
⇔ You now dismiss Your servant in peace.
BLB "Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word.
AICNT “Now dismiss your servant,[fn] Master, according to your word in peace;
2:29, Now you are releasing your servant: Or “Now, release your servant”.
OEB ‘Now, Lord, you will let your servant go,
⇔ according to your word, in peace,
WEBBE “Now you are releasing your servant, Master,
⇔ according to your word, in peace;
WMBB (Same as above)
NET “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
LSV “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
FBV “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
TCNT ⇔ “Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace
⇔ according to yoʋr word,
T4T Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
LEB • according to your word. •
BBE Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
ASV Now lettest thou thy servant depart, Lord,
⇔ According to thy word, in peace;
DRA Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
YLT 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Drby Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
RV Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
Wbstr Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJB-1769 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your word: )
KJB-1611 Lord now lettest thou thy seruant depart in peace, according to thy word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise.
(Lord now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, accordyng to thy/your promise.)
Gnva Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
(Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your woorde, )
Cvdl LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
(LORD, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your promesse.)
TNT Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
(Lord Now lettest thou/you thy/your servant depart in peace accordinge to thy/your promes. )
Wycl and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
(and said, Lord, now thou/you leuyst thy/your servant after thy/your word in peace;)
Luth HErr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
(LORD, now lässest you deinen Diener in_the Frieden fahren, like you said hast;)
ClVg [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:[fn]
([Nunc dimittis servum your Domine, after/second the_word your in pace: )
2.29 Nunc dimittis servum tuum. AMBR. Qui vult dimitti, veniat in Hierusalem, etc., usque ad tunc dimittetur ut non videat mortem, quia viderat vitam.
2.29 Nunc dimittis servum tuum. AMBR. Who vult dimitti, let_him_come in Hierusalem, etc., until to tunc dimittetur as not/no videat mortem, because viderat vitam.
UGNT νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
(nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
SBL-GNT Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
(Nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
TC-GNT ⇔ Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
⇔ κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
( ⇔ Nun apolueis ton doulon sou, despota,
⇔ kata to ɽaʸma sou, en eiraʸnaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you & in peace
Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [Now please let me die in peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you
Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
now ˱you˲_/are/_sending_away the slave ˱of˲_you
Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
according_to the word ˱of˲_you
Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: [as you promised]