Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now, Yahweh, you can send your slave away in peace as you promised![]()
OET-LV Now you_are_sending_away the slave of_you, master, in peace according_to the message of_you,![]()
SR-GNT “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ‡
(“Nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “You are now dismissing your servant in peace, Lord, according to your word.
UST “Lord, you have kept your promise to me, and now I am content for you to let me die.
BSB “Sovereign Lord, as You have promised,
⇔ You now dismiss Your servant in peace.
MSB (Same as BSB above)
BLB "Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word.
AICNT “Now dismiss your servant,[fn] Master, according to your word in peace;
2:29, Now you are releasing your servant: Or “Now, release your servant”.
OEB ‘Now, Lord, you will let your servant go,
⇔ according to your word, in peace,
WEBBE “Now you are releasing your servant, Master,
⇔ according to your word, in peace;
WMBB (Same as above)
NET “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
LSV “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
FBV “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
TCNT ⇔ “Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace
⇔ according to yoʋr word,
T4T 29-32 Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
LEB • “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
BBE Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Moff "Now, Master, thou canst let thy servant go,
⇔ and go in peace, as thou didst promise;
Wymth "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
ASV Now lettest thou thy servant depart, Lord,
⇔ According to thy word, in peace;
DRA Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
YLT 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Drby Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
RV Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
(Now lettest thou/you thy/your servant depart, Oh Lord, According to thy/your word, in peace; )
SLT Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace:
Wbstr Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJB-1769 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your word: )
KJB-1611 Lord now lettest thou thy seruant depart in peace, according to thy word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise.
(Lord now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your promise.)
Gnva Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
(Lord, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your word, )
Cvdl LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
(LORD, now lettest thou/you thy/your servant depart in peace, according to thy/your promesse.)
TNT Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
(Lord Now lettest thou/you thy/your servant depart in peace according to thy/your promes. )
Wycl and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
(and said, Lord, now thou/you leuyst thy/your servant after thy/your word in peace;)
Luth HErr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
(LORD, now let you(sg) your(s) servant in_the peace drive/ride/run, as/like you(sg) said have;)
ClVg [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:[fn]
([now dimittis a_servant your(sg) Master, after/second the_word/saying your(sg) in/into/on peace: )
2.29 Nunc dimittis servum tuum. AMBR. Qui vult dimitti, veniat in Hierusalem, etc., usque ad tunc dimittetur ut non videat mortem, quia viderat vitam.
2.29 now dimittis a_servant your(sg). AMBR. Who wants dimitti, let_him_come in/into/on Hierusalem, etc., until to then will_be_released as not/no let_him_see death, because seerat life.
UGNT νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
(nun apolueis ton doulon sou, Despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
SBL-GNT Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
(Nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to ɽaʸma sou en eiraʸnaʸ;)
RP-GNT Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
(Nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to ɽaʸma sou, en eiraʸnaʸ;)
TC-GNT ⇔ Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
⇔ κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
( ⇔ Nun apolueis ton doulon sou, despota,
⇔ kata to ɽaʸma sou, en eiraʸnaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:29-32 This third great hymn of the birth narrative is called the Nunc dimittis (“now dismiss”), from the first words of the Latin translation. The hymn praises God for allowing Simeon to see God’s salvation.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
In some languages, it may be more natural to put 2:29 after 2:32. See the General Comment on 2:29–32 at the end of the notes on 2:32b for an example.
“Sovereign Lord, as You have promised,
“Lord, you have kept your promise to me.
“Master, you have done what you said you would do.
Sovereign Lord: The Greek word that the BSB translates as Sovereign Lord means “master” or “lord.” This is what a slave would call his master.
This is a different Greek word than the usual word for “lord,” but the meaning is similar. You may use the same term as you use for “lord,” or you may use another term with a similar meaning.
as You have promised: The Greek phrase that the BSB translates as as You have promised is literally “according to your word.” This refers back to 2:26. At some time in the past, the Holy Spirit had told Simeon that he would not die before he had seen the Christ.
God fulfilled his promise that Simeon would see the Christ when Simeon saw Jesus.
You now dismiss Your servant in peace.
Now you have enabled me, your servant, to go/leave in peace,
So I, your servant, can now die content,
I am your servant, and now I can die in peace, (CEV)
You now dismiss Your servant in peace: The Greek word that the BSB translates as dismiss is literally “release” or “set free.” It is used in this clause as a euphemism, so that the clause means “you now allow your servant to die in peace.” Simeon implied that when the time came for him to die, he would die in peace. Simeon praised God with these words. The words do not imply that Simeon died that same day.
Some ways to translate this are:
Use a euphemism in your language for dying. For example:
you are allowing your servant to leave in peace (GW)
Translate the meaning directly. For example:
I am your servant, and now I can die in peace (CEV)
now: The word now refers to that exact time when Simeon saw Jesus. Simeon felt that whenever he might die after that time, he would die satisfied.
Your servant: When Simeon praised God, he referred to himself as Your servant. In some languages, it may be necessary to express this in a different way to make it clear that Simeon was referring to himself. For example:
you now dismiss me, your servant, in peace
I am your servant, you now dismiss me in peace
servant: The Greek word that the BSB translates as servant also meant “slave.” This referred to someone who was owned by another person. He had no rights of his own and worked for his owner without receiving pay.
If the idea of slaves or servants is not known in your area, you can say:
I belong to you
you who own me
Simeon expressed humility and his desire to serve God by referring to himself in this way.
in peace: In this context the phrase in peace describes an attitude of calmness and contentment. Simeon could die in peace because he had at last seen the Christ. Some other ways to say this are:
die happily
I am at peace
See peace, Meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [Now please let me die in peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon refers to himself as God’s servant in order to show humility and respect. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: [Now please let me die]
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἀπολύεις τόν δοῦλον σοῦ Δέσποτα κατά τό ῥῆμα σοῦ ἐν εἰρήνῃ)
Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: [as you promised]