Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:1 ©

OET (OET-RV) When Yeshua looked up, he saw some wealthy people throwing their gifts into the temple treasury basket.

OET-LVAnd having_looked_up, he_saw the_rich the ones throwing the gifts of_them into the treasury.

SR-GNTἈναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 
   (Anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having looked up, he saw the rich putting their gifts into the treasury.

UST Then Jesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts of money into the offering boxes in the temple courtyard.


BSB § Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

BLB And having looked up, He saw the rich casting their gifts into the treasury,

AICNT Looking up, {he}[fn] saw the rich putting their gifts into the treasury.


21:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a ff2)

OEB Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.

WEB He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.

NET Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.

LSV And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,

FBV Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.[fn]


21:1 In the Temple. (See 20:1.)

TCNT Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.

T4TJesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts into the offering boxes in the Temple courtyard.

LEB And he looked up and[fn] saw the rich putting their gifts into the contribution box,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb

BBE And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

DRA And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.

YLT And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,

DBY And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;

RV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

WBS And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.

KJB And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

BB As he beheld, he sawe the ryche men whiche caste their gyftes into the treasurie.
  (As he beheld, he saw the ryche men which cast/threw their gyftes into the treasury.)

GNV And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
  (And as he beheld, he saw the rich men, which cast their giftes into the treasury. )

CB And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest.
  (And he looked up, and beheld ye/you_all riche, how they put in their offerings in to the Gods chest.)

TNT As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
  (As he beheld he saw the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury. )

WYC And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
  (And he beheld, and say tho rich men, that casten her yiftis in to the treserie;)

LUT Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
  (Er saw but on and schauete the Reichen, like they/she/them ihre Opfer einlegten in the God’skasten.)

CLV Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.[fn]
  (Respiciens autem, he_saw them who mittebant munera his_own in gazophylacium, divites.)


21.1 Respiciens autem, etc. Qui appetitores primatus, et vanæ gloriæ cavendos esse monuerat, etiam dona ferentes in domum Domini certo examine discernit, ut retribuat singulis secundum intentionem cordis.


21.1 Respiciens autem, etc. Who appetitores primatus, and vanæ gloriæ cavendos esse monuerat, also dona ferentes in home Domini certo examine discernit, as retribuat singulis after/second intentionem cordis.

UGNT ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
  (anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)

SBL-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
  (Anablepsas de eiden tous ballontas ⸂eis to gazofulakion ta dōra autōn⸃ plousious. )

TC-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας [fn]τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
  (Anablepsas de eide tous ballontas ta dōra autōn eis to gazofulakion plousious;)


21:1 τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον ¦ εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1 The Greek term translated collection box probably refers to the chests with trumpet-shaped openings used to collect offerings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-newevent

εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους

˱he˲_saw the_‹ones› casting into the treasury the gifts ˱of˲_them /the/_rich

This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς & πλουσίους

the_‹ones› & /the/_rich

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ δῶρα

the gifts

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ γαζοφυλάκιον

the treasury

Luke is describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes”

BI Luke 21:1 ©