Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua looked up, he saw some wealthy people throwing their gifts into the temple treasury basket.![]()
OET-LV And having_looked_up, he_saw the_rich the ones throwing the gifts of_them into the treasury.
![]()
SR-GNT Ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. ‡
(Anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked up, he saw the rich putting their gifts into the treasury.
UST Then Jesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts of money into the offering boxes in the temple courtyard.
BSB Then [Jesus] looked up [and] saw the rich putting their gifts into the treasury,
MSB Then [Jesus] looked up [and] saw the rich putting their gifts into the treasury,
BLB And having looked up, He saw the rich casting their gifts into the treasury,
AICNT Looking up, {he}[fn] saw the rich putting their gifts into the treasury.
21:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a ff2)
OEB Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
WEBBE He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
WMBB (Same as above)
NET Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
LSV And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
FBV Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.[fn]
21:1 In the Temple. (See 20:1.)
TCNT Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
T4T Jesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts into the offering boxes in the Temple courtyard.
LEB And he looked up and[fn] saw the rich putting their gifts into the contribution box,
21:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb
BBE And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
Moff Looking up he saw the rich putting their gifts into the treasury,
Wymth Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury—the rich people.
ASV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
DRA And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
YLT And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
Drby And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
RV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
SLT And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the royal treasury.
Wbstr And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
KJB-1769 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
KJB-1611 ¶ And he looked vp, and saw the rich men casting their giftes into the treasurie.
(¶ And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasurie.)
Bshps As he beheld, he sawe the ryche men whiche caste their gyftes into the treasurie.
(As he beheld, he saw the rich men which cast/threw their gifts into the treasurie.)
Gnva And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
(And as he beheld, he saw the rich men, which cast their gifts into the treasurie. )
Cvdl And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest.
(And he looked up, and beheld ye/you_all rich, how they put in their offerings in to the Gods chest.)
TNT As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
(As he beheld he saw the rich men how they cast in their offerings into the treasury. )
Wycl And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
(And he beheld, and say those rich men, that casten her gifts in to the treserie;)
Luth Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
(He saw but on/in/to and looked the sufficiency, as/like they/she/them their/her victim/prey insertedn in the God’skasten.)
ClVg Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.[fn]
(Respiciens however, he_saw them who/which sendbant gifts his_own in/into/on gas_chamber, rich. )
21.1 Respiciens autem, etc. Qui appetitores primatus, et vanæ gloriæ cavendos esse monuerat, etiam dona ferentes in domum Domini certo examine discernit, ut retribuat singulis secundum intentionem cordis.
21.1 Respiciens however, etc. Who appetitores primatus, and vanæ of_glory cavendos to_be monuerat, also gifts almostntes in/into/on house/home Master certainly examine distinguishes, as repay each after/second intention of_the_heart.
UGNT ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
(anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)
SBL-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
(Anablepsas de eiden tous ballontas ⸂eis to gazofulakion ta dōra autōn⸃ plousious.)
RP-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
(Anablepsas de eiden tous ballontas ta dōra autōn eis to gazofulakion plousious;)
TC-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας [fn]τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
(Anablepsas de eide tous ballontas ta dōra autōn eis to gazofulakion plousious; )
21:1 τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον ¦ εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1 The Greek term translated collection box probably refers to the chests with trumpet-shaped openings used to collect offerings.
In this section, a poor widow gave all the money that she had as an offering to God. Jesus praised her for doing that. He contrasted her gift with the gifts that the rich people gave. They gave greater amounts of money, but the widow gave God all the money that she had.
Jesus praised the widow on the same day that he criticized the scribes in the preceding section. In 20:47 Jesus said that the scribes “devour widow’s houses.” Most of the scribes were rich people. There is a strong contrast between the scribes and the widow. The scribes served God in order to impress other people, but the widow served him sincerely.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:
A poor widow gave a generous gift to/for the temple
Jesus compared the gifts given to God by the rich to the gift given by a poor widow
The widow’s gift/offering
There is a parallel passage for this section in Mark 12:41–44.
Then Jesus looked up and saw the rich
¶ Jesus looked up, and he saw rich people
¶ As Jesus was sitting near the temple treasury, he saw rich people
¶ Soon after that, Jesus looked around and noticed some wealthy people coming
putting their gifts into the treasury,
giving money for the temple fund.
who were giving offerings/money to God for the temple.
and each dropping some coins into the temple offering box/container.
The events in this paragraph occurred soon after the events in the previous section. Jesus was still in the temple courtyard with his disciples. The parallel verse in Mark 12:41 makes the context explicit.
In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:
A little later
Soon after that
In other languages it may be natural to begin the paragraph with a statement that makes the context more explicit. For example:
Then while Jesus and His disciples were still in the temple courtyards (TRT)
Then Jesus looked up and saw the rich: The verb looked up probably indicates that Jesus looked toward the place where people were giving their offerings. It does not imply here that Jesus looked toward the sky. The parallel verse in Mark 12:41 indicates that Jesus was sitting in the temple courtyard.Plummer (p. 475) says, “The long discussions had wearied Him, and He had been sitting with downcast or closed eyes.” Another way to translate this clause is:
Jesus looked around and saw rich people (GNT)
In some languages, it may be more natural to translate the verbs looked up and saw as one action. For example:
While Jesus was in the Temple, he watched the rich people (NLT)
Then Jesus saw some rich people
putting their gifts into the treasury: The treasury was a place in the temple where money was kept. This money was used to benefit the temple and priests in various ways. This money came from gifts that people gave to God for the temple.
In one part of the temple, there were wooden boxes where the people put their gifts of money. The boxes had an opening at the top, and people dropped coins into them.
Some ways to translate putting their gifts into the treasury are:
Use a general term to refer to money for the temple. For example:
giving money for the temple
giving gifts to God for the temple
Use a specific term to refer to the boxes where people put their gifts. For example:
dropping their gifts into the temple offering box (GW)
Putting their offerings into containers where people put/gave money for God
You may want to include a footnote that explains more about this. For example:
In the temple, there were thirteen boxes where people gave coins as gifts to God. There was also a place in the temple where this money was stored. Then it was used as needed to benefit the temple.
putting…into: The Greek word that the BSB translates here as putting…into refers to the action of “placing” coins into the boxes. Some other ways to translate this word are:
dropping (GNT)
placing
In some languages there may be an idiom to refer to giving gifts to God.
gifts: The Greek word that the BSB translates as gifts refers here to money. This money was in the form of coins. Some of the coins were very valuable. Other ways to translate gifts are:
money
coins
gift of coins/money
In some languages a word like “coins” may imply that the gifts were not valuable. If that is true in your language, you should use a more general word.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀναβλέψας Δέ εἶδεν τούς βάλλοντας εἰς τό γαζοφυλάκιον τά δῶρα αὐτῶν πλουσίους)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-newevent
εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους
˱he˲_saw (Some words not found in SR-GNT: ἀναβλέψας Δέ εἶδεν τούς βάλλοντας εἰς τό γαζοφυλάκιον τά δῶρα αὐτῶν πλουσίους)
This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: [he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς & πλουσίους
(Some words not found in SR-GNT: ἀναβλέψας Δέ εἶδεν τούς βάλλοντας εἰς τό γαζοφυλάκιον τά δῶρα αὐτῶν πλουσίους)
Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [rich people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ δῶρα
(Some words not found in SR-GNT: ἀναβλέψας Δέ εἶδεν τούς βάλλοντας εἰς τό γαζοφυλάκιον τά δῶρα αὐτῶν πλουσίους)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the gifts were. Alternate translation: [gifts of money]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ γαζοφυλάκιον
(Some words not found in SR-GNT: ἀναβλέψας Δέ εἶδεν τούς βάλλοντας εἰς τό γαζοφυλάκιον τά δῶρα αὐτῶν πλουσίους)
Luke is describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: [the offering boxes]