Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Yeshua looked up, he saw some wealthy people throwing their gifts into the temple treasury basket.
OET-LV And having_looked_up, he_saw the_rich the ones throwing the gifts of_them into the treasury.
SR-GNT Ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. ‡
(Anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked up, he saw the rich putting their gifts into the treasury.
UST Then Jesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts of money into the offering boxes in the temple courtyard.
BSB § Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
BLB And having looked up, He saw the rich casting their gifts into the treasury,
AICNT Looking up, {he}[fn] saw the rich putting their gifts into the treasury.
21:1, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a ff2)
OEB Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
WEB He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
NET Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
LSV And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
FBV Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.[fn]
21:1 In the Temple. (See 20:1.)
TCNT Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
T4T Jesus looked up from where he was sitting and saw rich people putting their gifts into the offering boxes in the Temple courtyard.
LEB And he looked up and[fn] saw the rich putting their gifts into the contribution box,
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb
BBE And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
DRA And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
YLT And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
DBY And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
RV And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
WBS And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
KJB And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
BB As he beheld, he sawe the ryche men whiche caste their gyftes into the treasurie.
(As he beheld, he saw the ryche men which cast/threw their gyftes into the treasury.)
GNV And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
(And as he beheld, he saw the rich men, which cast their giftes into the treasury. )
CB And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest.
(And he looked up, and beheld ye/you_all riche, how they put in their offerings in to the Gods chest.)
TNT As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
(As he beheld he saw the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury. )
WYC And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
(And he beheld, and say tho rich men, that casten her yiftis in to the treserie;)
LUT Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
(He saw but on and schauete the Reichen, like they/she/them ihre Opfer einlegten in the God’skasten.)
CLV Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.[fn]
(Respiciens autem, he_saw them who mittebant munera his_own in gazophylacium, divites.)
21.1 Respiciens autem, etc. Qui appetitores primatus, et vanæ gloriæ cavendos esse monuerat, etiam dona ferentes in domum Domini certo examine discernit, ut retribuat singulis secundum intentionem cordis.
21.1 Respiciens autem, etc. Who appetitores primatus, and vanæ gloriæ cavendos esse monuerat, also dona ferentes in home Domini certo examine discernit, as retribuat singulis after/second intentionem cordis.
UGNT ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
(anablepsas de, eiden tous ballontas eis to gazofulakion ta dōra autōn plousious.)
SBL-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
(Anablepsas de eiden tous ballontas ⸂eis to gazofulakion ta dōra autōn⸃ plousious. )
TC-GNT Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας [fn]τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
(Anablepsas de eide tous ballontas ta dōra autōn eis to gazofulakion plousious;)
21:1 τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον ¦ εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1 The Greek term translated collection box probably refers to the chests with trumpet-shaped openings used to collect offerings.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: writing-newevent
εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους
˱he˲_saw the_‹ones› casting into the treasury the gifts ˱of˲_them /the/_rich
This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς & πλουσίους
the_‹ones› & /the/_rich
Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ δῶρα
the gifts
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ γαζοφυλάκιον
the treasury
Luke is describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes”