Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which you have prepared in front of everyone:![]()
OET-LV which you_prepared in the_face of_all the peoples,![]()
SR-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, ‡
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which you have prepared before the face of all the peoples:
UST the one whom you have prepared for all people to see.
BSB which You have prepared in the sight of all people,
MSB (Same as BSB above)
BLB which You have prepared before the face of all the peoples,
AICNT which you have prepared in the presence of all peoples,
OEB which you have prepared in the sight of all nations –
WEBBE which you have prepared before the face of all peoples;
WMBB (Same as above)
NET that you have prepared in the presence of all peoples:
LSV which You prepared before the face of all the peoples,
FBV which you have prepared for everyone.
TCNT which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
T4T 29-32 Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
LEB • that you have prepared in the presence of all the peoples,
BBE Which you have made ready before the face of all nations;
Moff which thou hast prepared for all peoples,
Wymth Which Thou hast made ready in the sight of all nations—
ASV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
DRA Which thou hast prepared before the face of all peoples:
YLT which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
Drby which thou hast prepared before the face of all peoples;
RV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
(Which thou/you hast prepared before the face of all peoples; )
SLT Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Wbstr Which thou hast prepared before the face of all people;
KJB-1769 Which thou hast prepared before the face of all people;
(Which thou/you hast prepared before the face of all people; )
KJB-1611 Which thou hast prepared before the face of all people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whiche thou hast prepared before the face of all people:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Which thou hast prepared before the face of all people,
(Which thou/you hast prepared before the face of all people, )
Cvdl who thou hast prepared before all people.
(who thou/you hast prepared before all people.)
TNT Wich thou hast prepared before the face of all people.
(Wich thou/you hast prepared before the face of all people. )
Wycl which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
(which thou/you hast made ready before the face of all peoples;)
Luth welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
(which_(ones) you(sg) prepared have before/in_front_of all/everyone peoples,)
ClVg quod parasti ante faciem omnium populorum:
(that parasti before face of_all of_the_peoples: )
UGNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)
SBL-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)
RP-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn;)
TC-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:31 The grammatical plural of people means all people, Jews and Gentiles (cp. study note on 2:9-10).
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
which You have prepared in the sight of all people,
You have prepared it in front of everyone.
You have planned to save the world through him in a way that all peoples/nations can see.
All peoples/nations will see this salvation/Savior that you have made ready.
which You have prepared: The word which refers back to the word “salvation” in 2:30. The word prepared refers to God planning and preparing to save the world through Jesus.
in the sight of all people: The Greek phrase that the BSB translates as in the sight of all people is literally “before the face of all peoples.” This indicates that both Jews and Gentiles would see God’s salvation. God’s plan to save mankind would not take place in secret, nor would it be for the Jews only. God had prepared events so that the Savior would come to the earth where people could see him.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ ἡτοίμασας
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)
If you said “Savior” in the previous phrase at the end of [2:30](../02/30.md), then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could state something like “which you have brought about”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)
The term face represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: [in the presence of all the peoples]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)
The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: [for the benefit of all peoples]