Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when it was all over and they started on their return, the lad stayed there in Yerushalem but his parents weren’t aware of it.OET logo mark

OET-LVand having_completed the days, in the time them to_be_returning, the boy Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) remained, in Hierousalaʸm, but the parents of_him not.
knew.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν ˚Ἰησοῦς, παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen ˚Yaʸsous, ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the days having been completed, as they were returning, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents did not know it.

USTWhen the days for celebrating the festival ended, Jesus’ parents started to return home, but their son, Jesus, stayed behind in Jerusalem. His parents did not know that he was still there.

BSB[When] those days were over [and] they were returning [home], the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware [He had stayed].

MSB[When] those days were over [and] they were returning [home], the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but Joseph and His mother[fn] were unaware [He had stayed].


2:43 CT but His parents

BLBand having completed the days, in their returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. But His parents did not know.


AICNTAnd when the days were completed, as they were returning, [Jesus][fn] the boy stayed behind in Jerusalem, and {his parents}[fn] did not know.


2:43, Jesus Absent from ℵ(01).

2:43, his parents: ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Joseph and his mother.” A(02) C(04) BYZ TR

OEBand had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.

WEBBEand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

WMBBand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

NETBut when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

LSVand having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,

FBVWhen the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.

TCNTAnd when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But [fn]Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.


2:43 Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother ¦ his parents did not know it CT

T4TWhen the celebration ended, his parents started to return home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not realize that Jesus stayed there.

LEBAnd after[fn] the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,[fn]


2:43 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were completed”) which is understood as temporal

2:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:

MoffAfter spending the full number of days they came back, but the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know of this;

Wymthafter staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,

ASVand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

DRAAnd having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

YLTand having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

Drbyand had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];

RVand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
   (and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried/waited behind in Yerusalem; and his parents knew it not; )

SLTAnd having completed the days, in their returning the child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not.

WbstrAnd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it .

KJB-1769And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
   (And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried/waited behind in Yerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. )

KJB-1611And when they had fulfilled the dayes, as they returned, the childe Iesus taried behind in Hierusalem, and Ioseph and his mother knew not of it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it.
   (And when they had fulfilled the days, as they returned home, the child Yesus/Yeshua abode/stayed still in Yerusalem: and Yoseph and his mother knew not of it.)

GnvaAnd had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
   (And had finished the days thereof, as they returned, the child Yesus/Yeshua remained in Yerusalem, and Yoseph knew not, nor his mother, )

CvdlAnd whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem. And his elders knewe it not,
   (And when they had fulfilled the days, and were gone home again, the child Yesus/Yeshua abode/stayed still at Yerusalem. And his elders knew it not,)

TNTAnd when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
   (And when they had fulfilled the days as they returned home the child Yesus/Yeshua boode still in Yerusalem unknowing to his father and mother. )

WyclAnd whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
   (And when the days were done, they turned again; and the child abode/stayed in Yerusalem, and his father and mother knew it not.)

LuthUnd da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind JEsus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten‘s nicht.
   (And there the days completed were, and they/she/them again after house went, stayed the child Yesus to/for Yerusalem; and his Eltern knew‘s not.)

ClVgconsummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
   (finishisque days, when/with redirent, remained child Yesus in/into/on Yerusalem, and not/no they_knew parents his. )

UGNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen Yaʸsous, ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.)

SBL-GNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous hupemeinen Yaʸsous ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk ⸂egnōsan hoi goneis⸃ autou.)

RP-GNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen Yaʸsous ho pais en Hierousalaʸm; kai ouk egnō Yōsaʸf kai haʸ maʸtaʸr autou;)

TC-GNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ [fn]ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen Yaʸsous ho pais en Hierousalaʸm; kai ouk egnō Yōsaʸf kai haʸ maʸtaʸr autou; )


2:43 εγνω ιωσηφ και η μητηρ ¦ εγνωσαν οι γονεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:43a

When those days were over and they were returning home,

When those days were over and they were returning home: This part of the verse indicates that after the Passover celebration ended, Joseph and Mary started traveling home.

they: The Greek word that the BSB translates as they refers to Joseph and Mary, the parents of Jesus. Some versions, such as the NIV, say “his parents” here and “they” in 2:43c instead of “his parents.”

2:43b

the boy Jesus remained behind in Jerusalem,

In Greek, no conjunction connects this clause to 2:43a. This verse tells about an event that is unexpected or surprising. In some languages, it may be natural to use a conjunction to indicate that, as the BSB does by saying “but.” For example:

43a…they started home to Nazareth, 43bbut Jesus stayed behind in Jerusalem.

The event in 2:43c is also surprising. In some languages, it may be natural to have a conjunction there too. For example:

43a…they started home to Nazareth, 43bbut Jesus stayed behind in Jerusalem. 43cHowever, they were unaware of it.

Connect the clauses in a natural way in your language.

the boy Jesus: In some languages it may be difficult or unnatural to say the boy Jesus. If that is true in your language, here are other ways to translate it:

young Jesus

their son Jesus

Jesus

2:43c

but His parents were unaware He had stayed.

but: The Greek conjunction that the BSB here translates as but is a common conjunction that is often translated as “and” in English. Some English versions begin a new sentence here and do not translate this conjunction. However, since it introduces an unexpected event, some English versions indicate that by saying “but.” Connect this clause to the context in a natural way in your language. See the note on the connection in 2:43b.

His parents were unaware He had stayed: The Greek clause that the BSB translates as His parents were unaware is literally “his parents did not know.” Joseph and Mary did not know that Jesus had stayed behind in Jerusalem. Another way to translate this is:

His parents did not know it (ESV)

His parents: There is a textual issue with this phrase. Most English versions follow the rendering “his parents.” Other manuscripts have “Joseph and his mother” instead of “his parents.” The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you translate “his parents,” since it has early and widespread manuscript support. Also, the majority of English versions have “his parents.” However, if the national language version in your area has “Joseph and his mother,” you may want to mention the other textual possibility in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts have ‘Joseph and his mother.’” This recommendation is based on Swanson, p. 42, and Exegetical Summaries on TW. As noted at 2:43a, the Greek says his parents here. Some translations, such as the NIV, mention the parents in 2:43a and say “they” here. Refer to Joseph and Mary here in a natural way in your language.

General Comment on 2:43a–c

In some languages, it will be more natural to reorder the clauses of 2:43a–c. Some examples are:

43aWhen the feast was over, Jesus’ parents returned home. 43cThey did not realize that 43bJesus had stayed behind in Jerusalem.

43aWhen the feast was over, Jesus’ parents left Jerusalem and started to return home. 43cThey did not realize that 43bJesus had stayed in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

˓having˒_completed (Some words not found in SR-GNT: καί τελειωσάντων τάς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καί οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [after they had celebrated the feast for the required number of days]

BI Luke 2:43 ©