Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also even as you experience incredible grief in the future, it will allow the thoughts of many hearts to be revealed.”![]()
OET-LV also a_sword will_be_passing_through the soul of_you of_yourself, so_that the_speculations wishfully of many hearts may_be_revealed.
![]()
SR-GNT καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.” ‡
(kai sou autaʸs taʸn psuⱪaʸn dieleusetai ɽomfaia, hopōs an apokalufthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and a sword will also pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
UST As for you, the cruel things that people will do to him will make you so sad that it will feel as if a sword is piercing through your very soul. But this is necessary so that he can reveal the secret thoughts of many people.”
BSB so that [the] thoughts of many hearts will be revealed—
⇔ and a sword will pierce your soul as well.”
MSB so that [the] thoughts of many hearts will be revealed—
⇔ and a sword will pierce your soul as well.[fn]”
2:35 WH does not include as well.
BLB and a sword also will go through your own soul-- so that the thoughts of many hearts may be revealed."
AICNT and a sword will pierce through your own soul also; so that evil thoughts from many hearts may be revealed.”
OEB Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.’
WEBBE Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
WMBB (Same as above)
NET Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed – and a sword will pierce your own soul as well!”
LSV (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
FBV revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
TCNT so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul [fn]as well.”
2:35 as well ¦ — WH
T4T As a result, the evil thoughts of many people will be made evident {he will reveal the evil thoughts of many people}. Furthermore, the cruel things that they will do to him [MET] will be like a sword that will pierce your ◄soul/inner being►.”
LEB and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
BBE (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
Moff to bring out the secret aims of many a heart. And your own soul will be pierced by a spear."
Wymth and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
ASV yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
DRA And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
YLT (and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
Drby (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
RV yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
(yea and a sword shall pierce through thine/your own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. )
SLT (And also a spear shall pass through the soul of thyself,) so that the reasonings from many hearts might be revealed.
Wbstr (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
KJB-1769 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
((Yea, a sword shall pierce through thy/your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. )
KJB-1611 (Yea a sword shall pearce thorow thy owne soule also) that the thoughts of many hearts may be reuealed.
((Yea a sword shall pearce through thy/your own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.)
Bshps And moreouer, the sworde shall pearce thy soule, that the thoughtes of many heartes may be opened.
(And moreover/what’s_more, the sword shall pearce thy/your soul, that the thoughts of many hearts may be opened.)
Gnva (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
((Yea and a sword shall pearce through thy/your soul) that the thoughts of many hearts may be opened. )
Cvdl And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened.
(And the sword shall pearse thy/your soul, that the thoughts of many hearts may be opened.)
TNT And morover the swearde shall pearce thy soule that the thoughtes of many hertes maye be opened.
(And morover the sword shall pearce thy/your soul that the thoughts of many hearts may be opened. )
Wycl And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
(And a sword shall pass through thin own soul, that the thoughts been showed of many hearts.)
Luth (und es wird ein Schwert durch deine SeeLE dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
((and it becomes a sword through your soul dringen), on/in/to that many heart(s) mind/thoughts apparently become.)
ClVg et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.[fn]
(and your(sg) of_his/her_own the_soul pertransibit sword as revelentur from many hearts thoughts. )
2.35 Gladius. BEDA. Dolor Dominicæ passionis, etc., usque ad zizania germinare conspicit. Ut revelentur. Ante erat incertum qui Judæorum Christi gratiam reciperent, qui conspuerent: sed audita nativitate revelantur cogitationes, et Herodes et alii turbantur, quidam ad Christi magisterium accedunt.
2.35 Gladius. BEDA. Dolor Sunday passion, etc., until to zizania germinare sees. As revelentur. Ante was uncertain who/which Yudahorum of_Christ grace to_receivent, who/which spitnt: but heard birth revelantur thoughts, and Herod and others crowdntur, some to of_Christ teacherium they_approach.
UGNT καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία; ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
(kai sou de autaʸs taʸn psuⱪaʸn dieleusetai ɽomfaia; hopōs an apokalufthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.)
SBL-GNT καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
(kai sou ⸀de autaʸs taʸn psuⱪaʸn dieleusetai ɽomfaia, hopōs an apokalufthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.)
RP-GNT καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
(kai sou de autaʸs taʸn psuⱪaʸn dieleusetai ɽomfaia; hopōs an apokalufthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.)
TC-GNT καὶ σοῦ [fn]δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
(kai sou de autaʸs taʸn psuⱪaʸn dieleusetai ɽomfaia; hopōs an apokalufthōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi. )
2:35 δε ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:35 the deepest thoughts of many hearts: Israel’s true heart—whether for God or against him—would be revealed through their response to Jesus.
• a sword will pierce your very soul: Mary would experience great pain at seeing her son rejected and dying on the cross.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
so that the thoughts of many hearts will be revealed—
This is so that their true thoughts will be made known.
This will happen so that many people will reveal/show what they really think in their hearts/minds.
By opposing/rejecting him, they will expose/show their true/inner thoughts.
so that: Scholars interpret the Greek conjunction that the BSB translates as so that in two ways:
It indicates the purpose for which God destined Jesus. He was destined “to be a sign that people will oppose in order that their secret thoughts will be revealed.” For example:
so that the thoughts of many will be made known (NCV) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NCV, KJV)
It indicates the result of many people opposing the sign. He was “a sign that people will oppose, with the result that their secret thoughts will be revealed.” For example:
Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed (NET) (GNT, NET, REB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the larger number of English versions and commentaries.
the thoughts of many hearts will be revealed: This is a passive clause. The text does not say who will reveal the thoughts. It is likely that the actions of the people themselves will reveal their true thoughts to other people. When they oppose and reject Jesus, their actions will expose their true character. They may not intend to reveal their thoughts, but God planned that Jesus would cause them to do that. Here is one way to express this meaning in 2:34c–35a:
34cHe will be a sign that will expose 35athe thoughts of those who reject him. (GW)
the thoughts of many hearts: In this context the word hearts is used as a figure of speech. Often the “heart” refers figuratively to the part of a person that thinks about and remembers things. In this context, it represents the people who have these thoughts.
Some other ways to translate this are:
that which many people think in their hearts/minds
the true thoughts of many people
that which many people really think
many: The word many refers to the same people as the “many in Israel” in 2:34b who would either fall or rise.
and a sword will pierce your soul as well.”
And great sorrow, like a sword, will go through your own soul also.”
You too will feel great sorrow.”
and a sword will pierce your soul as well: In this part of the verse Simeon made a prophecy about Mary herself. In the Greek text the phrase your soul comes first in the sentence. This order helps to connect the statement to 2:34c. The sense is that when Jesus is opposed, Mary will feel as though a sword had pierced her own heart.
a sword will pierce your soul: This is a metaphor. Simeon referred here to something that would happen to Mary in the future. When people would later reject and crucify Jesus, it would cause Mary intense mental suffering. This great sorrow would be as if someone had pierced her with a sword.
Some ways to translate this are:
Use a simile and make the point of similarity explicit. For example:
suffering/sorrow will pierce your own soul like a sword
you will grieve so much that it will be as if a sword has pierced your own soul
Use an idiom that expresses the meaning in your language. For example, in English you could say:
your heart/soul will be broken
Translate the meaning directly. For example:
you will suffer greatly
sword: The word sword refers to a very long, straight, broad knife. A sword is sharp on both edges. It is about the same length as a machete.
soul: Here the word soul refers to that part of a person where emotions occur. In some languages, people call this part of a person the “heart.” In others, people call it the “liver” or use some other word. Notice that in this context the word soul is part of the figure of speech. So some languages will not need to translate a word for soul. For example:
you, too, will feel great sorrow
you, too, will suffer as though people had wounded you with a sword
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία
(Some words not found in SR-GNT: καί σοῦ αὐτῆς τήν ψυχήν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί)
Simeon speaks of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a sword stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: [and you will experience deep pangs of grief yourself]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
(Some words not found in SR-GNT: καί σοῦ αὐτῆς τήν ψυχήν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [so that many people will reveal what they secretly think]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
(Some words not found in SR-GNT: καί σοῦ αὐτῆς τήν ψυχήν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί)
In this expression, hearts represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: [so that many people will reveal what they secretly think]