Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:21

 LUKE 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 131\x*When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39003
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39004
    1. ἐπλήσθησαν
    2. plēthō
    3. were fulfilled
    4. -
    5. 41300
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ fulfilled
    8. ˓were˒ fulfilled
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39005
    1. συνετελέσθησαν
    2. sunteleō
    3. -
    4. -
    5. 49310
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ completed
    8. ˓were˒ completed
    9. -
    10. -
    11. 39006
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 39007
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39008
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 39009
    1. ὀκτώ
    2. oktō
    3. eight
    4. eight
    5. 36380
    6. E····NFP
    7. eight
    8. eight
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39010
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39011
    1. περιτεμεῖν
    2. peritemnō
    3. to circumcise
    4. circumcision
    5. 40590
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ circumcise
    8. ˓to˒ circumcise
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    11. 39012
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 39013
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. -
    11. 39014
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized; R38951
    11. 39015
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39016
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. was called
    4. -
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ called
    8. ˓was˒ called
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39017
    1. ὠνομάσθη
    2. onomazō
    3. -
    4. -
    5. 36870
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ named
    8. ˓was˒ named
    9. -
    10. -
    11. 39018
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39019
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39020
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized; R38951
    11. 39021
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39022
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39023
    1. λεχθέν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ called
    8. ˓having_been˒ called
    9. -
    10. -
    11. 39024
    1. κληθέν
    2. kaleō
    3. having been called
    4. -
    5. 25640
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ called
    8. ˓having_been˒ called
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39025
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39026
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39027
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39028
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39029
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39030
    1. συλλημφθῆναι
    2. sullambanō
    3. to be conceived
    4. conceived
    5. 48150
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ conceived
    8. ˓to_be˒ conceived
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39031
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39032
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 39033
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39034
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39035
    1. κοιλίᾳ
    2. koilia
    3. womb
    4. -
    5. 28360
    6. N····DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39036
    1. μητρός
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ mother
    8. ˱of˲ ˓the˒ mother
    9. -
    10. -
    11. 39037

OET (OET-LV)And when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.

OET (OET-RV)When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:21a

When the eight days until His circumcision had passed,

When the eight days until His circumcision had passed: The Greek clause that the BSB translates as When the eight days until His circumcision had passed indirectly refers to what the Law of Moses required. The Law stated that every baby boy must be circumcised on the eighth day from his birth. In some languages it may be helpful to mention the Law more directly. For example:

On the eighth day from his birth, they circumcised him as God’s law required

When the eight days: When the Jews counted the days between two events, they started counting with the day that the first event happened. For example, in this context, if Jesus was born on a Friday, they would count that Friday as the first day. Then the Friday of the following week would be the last of the eight days that the law specified. A similar expression occurs in 1:59a. In English, people start counting with the day after the first event happened. For example:

A week later (GNT)

When Jesus was seven days old

Use the natural way in your language to count the days between events.

circumcision: The act of circumcision means to cut off the skin at the end of a boy’s penis. According to custom, someone would circumcise the boy.

In some cultures, it may be acceptable to explicitly say “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” In other cultures, it may be necessary to use a euphemism, that is, to describe circumcision in a less direct way. Some examples are:

cut off some of the skin

mark him as one of God’s people

receive the mark

2:21b

He was named Jesus,

He was named Jesus: In Jewish culture at the time of Jesus’ birth, it was the custom for the parents to name their baby boys when they were circumcised. The clause He was named Jesus is passive. In some languages it may be more natural to use an active verb and say who named Jesus. For example:

they named him Jesus

his parents named him Jesus

2:21c

the name the angel had given Him

2:21d

before He had been conceived.

2:21c–d

the name the angel had given Him before He had been conceived: This part of the verse refers to 1:31. When the angel Gabriel told Mary that she would conceive and bear a son, he told her that she should name him Jesus.

angel: See angel, Meaning 1, in the Glossary.

before He had been conceived: The word conceived refers to the time when Mary became pregnant. At that time the baby started to grow inside her womb. That happened sometime after the angel had told her what the baby’s name should be. Another way to translate this is:

before his mother became pregnant (GW)

General Comment on 2:21b–d

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the parts of 2:21b–d. For example:

21dBefore Mary became pregnant, 21cthe angel had told Mary to name the baby Jesus. 21bSo that is what his parents did.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν

when ˓were˒_fulfilled days (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in [1:59](../01/59.md), the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: [when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him]

Note 2 topic: writing-newevent

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

when ˓were˒_fulfilled days (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

This time reference also introduces a new event. Alternate translation: [after eight days had gone by] or [when the baby was one week old]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

˓were˒_fulfilled days (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [after eight days had gone by] or [when the baby was one week old]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

˓was˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [his parents Joseph and Mary named him Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

˓was˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [his parents Joseph and Mary named him Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which was the name that the angel had told Mary to give him]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καί ἐκλήθη τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τό κληθέν ὑπό τοῦ ἀγγέλου πρό τοῦ συλλημφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ)

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [before he was conceived]

TSN Tyndale Study Notes:

2:21 Eight days later . . . circumcised: See study note on 1:59.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 131\x*When and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39003
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39004
    1. eight
    2. eight
    3. 36380
    4. oktō
    5. E-····NFP
    6. eight
    7. eight
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39010
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39008
    1. were fulfilled
    2. -
    3. 41300
    4. plēthō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ fulfilled
    7. ˓were˒ fulfilled
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39005
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39011
    1. to circumcise
    2. circumcision
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ circumcise
    7. ˓to˒ circumcise
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized; R38931; Person=Joseph6; R38970; Person=Mary
    10. 39012
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized; R38951
    10. 39015
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39016
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39019
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39020
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized; R38951
    10. 39021
    1. was called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ called
    7. ˓was˒ called
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39017
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y4; TJesus_Circumsized
    11. 39022
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39023
    1. having been called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ called
    7. ˓having_been˒ called
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39025
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39026
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39027
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39028
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39029
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39030
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39032
    1. to be conceived
    2. conceived
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ conceived
    7. ˓to_be˒ conceived
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39031
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39035
    1. womb
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-····DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. Y4; TJesus_Circumsized
    10. 39036

OET (OET-LV)And when eight days were_fulfilled which to_circumcise him, also the name of_him was_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which having_been_called by the messenger before the time him to_be_conceived in the womb.

OET (OET-RV)When the baby was eight days old and hence the time for his circumcision, he was given the name Yeshua as instructed by God’s messenger even before he was conceived in the womb.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:21 ©