Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua also told this to his followers, “Once there was a rich man who had a manager who worked for him. A whistle-blower reported that the manager had been abusing the owner’s possessions

OET-LVAnd he_was_saying also to the apprentices/followers:
A_ certain _man was rich, who was_having a_manager, and this one was_accused to_him as scattering the things possessing of_him.

SR-GNTἜλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
   (Elegen de kai pros tous mathaʸtas, “Anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he also said to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager, and he was reported to him as wasting his possessions.

USTJesus also said to his disciples, “Once there was a rich man who had a household manager. One day someone informed the rich man that the manager was doing such a bad job that the rich man was losing lots of money.

BSB  § Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

BLBNow also He was saying to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and was accused unto him as he is wasting his possessions.


AICNTHe also said to {the}[fn] disciples, “There was a rich man who had a manager, and this one was accused to him of squandering his possessions.


16:1, the: Some manuscripts read “his.” A(02) W(032) Latin(a b ff2 i) BYZ TR

OEBJesus said to his disciples, ‘There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.

WEBBEHe also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

WMBB (Same as above)

NETJesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.

LSVAnd He also said to His disciples, “A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;

FBVJesus told his disciples this story. “There was once a rich man whose manager was accused of wasting what belonged to his master.

TCNTThen Jesus said to [fn]his disciples, “There was a rich man whose steward was accused of squandering his possessions.


16:1 his ¦ the CT

T4TJesus also said to his disciples, “Once there was a rich man who had a household manager. One day he was told {someone told him} that the manager was managing the rich man’s money badly.

LEBAnd he also said to the disciples, “A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.

BBEAnd another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.

ASVAnd he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

DRAAnd he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.

YLTAnd he said also unto his disciples, 'A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;

DrbyAnd he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods.

RVAnd he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

WbstrAnd he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.

KJB-1769And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

KJB-1611¶ And hee said also vnto his disciples, There was a certaine rich man which had a Steward, and the same was accused vnto him that he had wasted his goods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes.
   (And he said also unto his disciples. There was a certain rich man, which had a stewarde, and the same was accused unto him that he had wasted his goodes.)

GnvaAnd he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.
   (And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a stewarde, and he was accused unto him, that he wasted his goods. )

CvdlHe sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.
   (He said also unto his disciples: There was a certain rich man, which had a stewarde, that was accused unto him, that he had waisted his goodes.)

TNTAnd he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes.
   (And he said also unto his disciples. Ther was a certain rych man which had a stewarde that was acused unto him that he had wasted his goodes. )

WyclHe seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis.
   (He said also to his disciples, Ther was a rich man, that had a baili; and this was defamed to him, as he had wastid his goods.)

LuthEr sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
   (He spoke but also to his Yüngern: It what/which a reicher Mann, the/of_the had a househalter; the/of_the what/which before/in_front_of him berüchtiget, als would_have he him his Güter umgebracht.)

ClVgDicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.[fn]
   (Dicebat however and to discipulos suos: Homo quidam was dives, who had villicum: and this diffamatus it_is apud him as_if dissipasset good ipsius. )


16.1 Ad discipulos. Quia Pharisæi superbi et avari sicut petentibus veniam, ita egentibus pecuniam negabant; ideo Salvator nunc ad illos, nunc illis audientibus, ad discipulos de pietate verba facit. Homo quidam. Villicus proprie, villæ custos, sed ponitur hic pro œconomo, id est dispensatore, qui universam substantiam domus dispensat. In hoc quippe dispensatore non omnia ad imitandum debemus sumere, scilicet ut fraudulenter erga Deum agamus. Sed econtrario istæ similitudines dantur, ut intelligamus si laudari potuit a Domino qui fraudem faciebat, quanto magis placet Deo qui secundum ejus præceptum opera illa facit.


16.1 Ad discipulos. Because Pharisæi superbi and avari like petentibus veniam, ita egentibus pecuniam negabant; ideo Salvator now to illos, now illis audientibus, to discipulos about pietate words facit. Homo quidam. Villicus proprie, villæ custos, but putsur this for œconomo, id it_is dispensatore, who the_whole substantiam home dispensat. In this quippe dispensatore not/no everything to imitandum debemus sumere, scilicet as fraudulenter erga God agamus. But econtrario istæ similitudines dantur, as intelligamus when/but_if laudari potuit from Master who fraudem faciebat, quanto magis placet Deo who after/second his præceptum opera that facit.

UGNTἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
   (elegen de kai pros tous mathaʸtas, anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)

SBL-GNTἜλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
   (Elegen de kai pros tous ⸀mathaʸtas; Anthrōpos tis aʸn plousios hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)

TC-GNTἜλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
   (Elege de kai pros tous mathaʸtas autou, Anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon; kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou. )


16:1 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 a certain rich man who had a manager: Wealthy landowners commonly put managers over their estates.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-participants

ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

˱he˲_/was/_saying & also to the disciples

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although the disciplesmay have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to the disciples. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there”

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

˱he˲_/was/_saying and also to the disciples

One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story”

Note 4 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον

/a/_man certain was rich who /was/_having /a/_manager

This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς

this_‹one› /was/_accused ˱to˲_him as

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was”

διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

scattering the_‹things› possessing ˱of˲_him

Alternate translation: “managing his wealth badly”

BI Luke 16:1 ©