Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua also told this to his followers, “Once there was a rich man who had a manager who worked for him. A whistle-blower reported that the manager had been abusing the owner’s possessions![]()
OET-LV And he_was_saying also to the apprentices/followers:
A_ certain _man was rich, who was_having a_manager, and this one was_accused to_him as scattering the things possessing of_him.
![]()
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. ‡
(Elegen de kai pros tous mathaʸtas, “Anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he also said to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager, and he was reported to him as wasting his possessions.
UST Jesus also said to his disciples, “Once there was a rich man who had a household manager. One day someone informed the rich man that the manager was doing such a bad job that the rich man was losing lots of money.
BSB [Jesus] also said to [His] disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
MSB [Jesus] also said to His disciples,[fn] “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
16:1 CT the disciples
BLB Now also He was saying to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and was accused unto him as he is wasting his possessions.
AICNT He also said to {the}[fn] disciples, “There was a rich man who had a manager, and this one was accused to him of squandering his possessions.
16:1, the: Some manuscripts read “his.” A(02) W(032) Latin(a b ff2 i) BYZ TR
OEB Jesus said to his disciples, ‘There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.
WEBBE He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
WMBB (Same as above)
NET Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
LSV And He also said to His disciples, “A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
FBV Jesus told his disciples this story. “There was once a rich man whose manager was accused of wasting what belonged to his master.
TCNT Then Jesus said to [fn]his disciples, “There was a rich man whose steward was accused of squandering his possessions.
16:1 his ¦ the CT
T4T Jesus also said to his disciples, “Once there was a rich man who had a household manager. One day he was told {someone told him} that the manager was managing the rich man’s money badly.
LEB And he also said to the disciples, “A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.
BBE And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
Moff He also said to the disciples: "There was a rich man who had a factor, and this factor, he found, was accused of misapplying his property.
Wymth He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.
ASV And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
DRA And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
YLT And he said also unto his disciples, 'A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
Drby And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods.
RV And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
SLT And he said to his disciples, A certain man was rich, who had a steward; and he was slandered to him as dispersing his goods.
Wbstr And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
KJB-1769 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
KJB-1611 ¶ And hee said also vnto his disciples, There was a certaine rich man which had a Steward, and the same was accused vnto him that he had wasted his goods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes.
(And he said also unto his disciples. There was a certain rich man, which had a stewarde, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.)
Gnva And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.
(And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a stewarde, and he was accused unto him, that he wasted his goods. )
Cvdl He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.
(He said also unto his disciples: There was a certain rich man, which had a stewarde, that was accused unto him, that he had wasted his goods.)
TNT And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes.
(And he said also unto his disciples. There was a certain rych man which had a stewarde that was acused unto him that he had wasted his goods. )
Wycl He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis.
(He said also to his disciples, There was a rich man, that had a baili; and this was defamed to him, as he had wasted his goods.)
Luth Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
(He spoke but also to/for his disciples: It what/which a rich/wealthyer man, the/of_the had a household; the/of_the what/which before/in_front_of him berüchtiget, as would_have he him his goods killed.)
ClVg Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.[fn]
(He_said however and to disciples his_own: Man some was dives, who/which had villicum: and this/here diffamatus it_is at him as_if dissipasset good(s) of_his/her_own. )
16.1 Ad discipulos. Quia Pharisæi superbi et avari sicut petentibus veniam, ita egentibus pecuniam negabant; ideo Salvator nunc ad illos, nunc illis audientibus, ad discipulos de pietate verba facit. Homo quidam. Villicus proprie, villæ custos, sed ponitur hic pro œconomo, id est dispensatore, qui universam substantiam domus dispensat. In hoc quippe dispensatore non omnia ad imitandum debemus sumere, scilicet ut fraudulenter erga Deum agamus. Sed econtrario istæ similitudines dantur, ut intelligamus si laudari potuit a Domino qui fraudem faciebat, quanto magis placet Deo qui secundum ejus præceptum opera illa facit.
16.1 To disciples. Because Pharisees proud and avari like petentibus I_will_come, so/thus egentibus money negabant; therefore/for_that_reason Salvator now to those, now to_them to_the_audience, to disciples from/about with_piety words he_does. Man some. Villicus properly, villæ guardian, but is_placed this/here for œconomo, that it_is dispensatore, who/which the_whole substance home dispensat. In this indeed/sure dispensatore not/no everything to imitandum we_must to_take, namely as fraudulently towards God agamus. But econtrario these likenesss dantur, as let_us_understand when/but_if praiseri could from Master who/which fraudem he_was_doing, how_much more please/it_seems_right to_God who/which after/second his precept/rule works that he_does.
UGNT ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
(elegen de kai pros tous mathaʸtas, anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)
SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
(Elegen de kai pros tous ⸀mathaʸtas; Anthrōpos tis aʸn plousios hos eiⱪen oikonomon, kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)
RP-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
(Elegen de kai pros tous mathaʸtas autou, Anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon; kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
(Elege de kai pros tous mathaʸtas autou, Anthrōpos tis aʸn plousios, hos eiⱪen oikonomon; kai houtos dieblaʸthaʸ autōi hōs diaskorpizōn ta huparⱪonta autou. )
16:1 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1 a certain rich man who had a manager: Wealthy landowners commonly put managers over their estates.
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
Jesus also said to His disciples,
¶ Then Jesus told this story/parable to his disciples:
¶ Jesus turned to his disciples and told them another story/parable. He said,
Jesus also said: In Greek, this verse begins with a phrase that is literally “and he said also.” The word also indicates that Jesus was continuing to tell parables. In some languages it may be helpful to indicate explicitly that Jesus’ next words were a parable. For example:
Jesus told a story
Jesus also told a parable
His disciples: In the previous chapter Jesus told three parables to the Pharisees and scribes. In this chapter he addressed a parable particularly to his disciples.Most scholars think that the setting for Luke 16 is the same as for Luke 15. According to 16:14, the Pharisees were listening to Jesus as he told this parable to his disciples. In some languages it may be more natural to indicate in some way that Jesus was now speaking to a different group. For example:
Then Jesus also told a parable to his disciples. He said
disciples: For help in translating the word disciples, see the note at 9:14b.
“There was a rich man
“There was once a rich man
“A certain rich man
There was a rich man: This clause introduces one of the characters in the story. Use a natural way in your language to introduce such a character.
whose manager
who had an employee who managed his property.
hired/paid a man to be in charge of his wealth/possessions.
manager: The manager was a skilled servant who managed the rich man’s money and property. The story makes it clear that he was an employee, not a slave. Other ways to translate this word are:
employee who was in charge of his wealth
servant who managed his property (GNT)
manager to take care of his business (NCV)
was accused of wasting his possessions.
The rich man heard that this manager was spending/misusing that rich man’s money.
One day someone went to the rich man and told him that this man/employee was managing his property badly.
was accused of wasting his possessions: The verb that the BSB translates as was accused is a passive verb. It implies here that another person spoke to the rich man and told him that his manager was not taking good care of his possessions. In some languages it may be necessary to use an active verb and provide a subject. If that is true in your language, you should provide a general subject. For example:
Someone went to him and accused the manager of wasting the rich man’s possessions.
wasting his possessions: The phrase that the BSB translates as wasting his possessions means here that the manager was misusing the rich man’s money and property. Apparently he was spending it for his own enjoyment. In 16:8 Jesus said explicitly that the manager was being dishonest. Some other ways to translate this expression are:
cheating him (NCV)
wasting his employer’s money (NLT)
his possessions: In your translation, make sure that it is clear that the pronoun his refers to the rich man.
There is a lot of information in 16:1b–d. In some languages it may be helpful to divide it into two or more sentences. For example:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί πρός τούς μαθητάς ἄνθρωπος Τὶς ἦν πλούσιος ὅς εἶχεν οἰκονόμον καί οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
˱he˲_˓was˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί πρός τούς μαθητάς ἄνθρωπος Τὶς ἦν πλούσιος ὅς εἶχεν οἰκονόμον καί οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although the disciplesmay have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to the disciples. Alternate translation: [Jesus then said to his disciples, who were there]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς
˱he˲_˓was˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί πρός τούς μαθητάς ἄνθρωπος Τὶς ἦν πλούσιος ὅς εἶχεν οἰκονόμον καί οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Jesus then told his disciples an illustrative story]
Note 4 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί πρός τούς μαθητάς ἄνθρωπος Τὶς ἦν πλούσιος ὅς εἶχεν οἰκονόμον καί οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: [There once was a rich man who employed a manager]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς
this_‹one› ˓was˒_accused ˱to˲_him as
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people reported to the rich man that his manager was]
διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
scattering (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί πρός τούς μαθητάς ἄνθρωπος Τὶς ἦν πλούσιος ὅς εἶχεν οἰκονόμον καί οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
Alternate translation: [managing his wealth badly]