Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:20 ©

OET (OET-RV) Finally the shepherds returned back to their fields—they were worshipping and praising God for what they’d heard and how they’d seen it exactly like they’d been told.

OET-LVAnd the shepherds returned, glorifying and praising the god for all things which they_heard and saw, as was_spoken to them.

SR-GNTΚαὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ˚Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 
   (Kai hupestrepsan hoi poimenes, doxazontes kai ainountes ton ˚Theon epi pasin hois aʸkousan kai eidon, kathōs elalaʸthaʸ pros autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.

UST The shepherds returned to the fields where their sheep were. They kept talking about how great God is and praising him for all of the things that they had heard and seen. Everything had been exactly as the angel had told them it would be.


BSB § The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.

BLB And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it was said to them.

AICNT And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told to them.

OEB And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.

WEB The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

NET So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.

LSV and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.

FBV The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.

TCNT Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, which were just as they had been told.

T4T The shepherds returned to their sheep. They kept praising God very much for all the things that they had heard and seen, because everything happened exactly like the angels told them.

LEB And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.

BBE Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

DRA And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

YLT and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

DBY And the shepherds returned, glorifying and praising [fn]God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.


2.20 Elohim

RV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

WBS And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.

KJB And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

BB And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them.
  (And the shepherds returned, praysyng and laudyng God, for all the things that they had heard and seen, even as it was tolde unto them.)

GNV And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
  (And the shepherds returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seen as it was spoken unto them. )

CB And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them.
  (And the shepherds returned, praysinge and laudinge God, for all that they had heard and seen, even as it was tolde them.)

TNT And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
  (And the shepherds retourned praysinge and laudinge God for all that they had heard and seen evyn as it was told unto them. )

WYC And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
  (And the shepherds turned again, glorifyinge and heriynge God in all things that they had heard and seen, as it was said to them.)

LUT Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten GOtt um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
  (And the Hirten kehreten again um, preiseten and lobten God around/by/for alles, was they/she/them gehöret and gesehen hatten, like because to ihnen gesagt was.)

CLV Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.[fn]
  (And reversi are pastores glorificantes and laudantes God in omnibus which audierant and viderant, like dictum it_is to illos.)


2.20 Et reversi, etc. BEDA. Sic spirituales pastores modo dormientibus aliis contemplando cœlestia subvehuntur, etc., usque ad dum dicunt: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.


2.20 And reversi, etc. BEDA. So spirituales pastores modo dormientibus aliis contemplando cœlestia subvehuntur, etc., usque to dum dicunt: Gloria in altissimis Deo, and in earth/land pax hominibus bonæ voluntatis.

UGNT καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  (kai hupestrepsan hoi poimenes, doxazontes kai ainountes ton Theon epi pasin hois aʸkousan kai eidon, kathōs elalaʸthaʸ pros autous.)

SBL-GNT καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  (kai hupestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin hois aʸkousan kai eidon kathōs elalaʸthaʸ pros autous. )

TC-GNT Καὶ [fn]ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  (Kai hupestrepsan hoi poimenes, doxazontes kai ainountes ton Theon epi pasin hois aʸkousan kai eidon, kathōs elalaʸthaʸ pros autous.)


2:20 υπεστρεψαν ¦ επεστρεψαν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:20 Glorifying and praising God are major themes throughout Luke’s Gospel (e.g., 1:64; 2:13, 28; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15, 18; 18:43; 19:37; 23:47; 24:53).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

returned the shepherds

This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

glorifying and praising ¬the God

The terms glorifying and praising mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

as /was/_spoken to them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them”

BI Luke 2:20 ©