Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many tax-collectors and others regarded as sinners had come closer so they could hear what Yeshua was teaching,

OET-LVAnd all the tax_collectors and the sinners were nearing to_him to_be_hearing from_him.

SR-GNTἮσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Aʸsan de autōi engizontes pantes hoi telōnai kai hoi hamartōloi akouein autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the tax collectors and the sinners were coming to him to listen to him.

USTNow, many tax collectors and other people whom the religious leaders considered to be sinners kept coming to Jesus to listen to him teach.

BSB  § Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.

BLBNow all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.


AICNTNow [all][fn] the tax collectors and sinners were coming near to listen [to him].[fn]


15:1, all: Absent from some manuscripts. W(032)

15:1, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB  ¶ The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;

WEBBENow all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.

WMBB (Same as above)

NETNow all the tax collectors and sinners were coming to hear him.

LSVAnd all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,

FBVTax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.

TCNTNow all the tax collectors and sinners were drawing near to Jesus to listen to him.

T4TMany [HYP] tax collectors and others whom people considered to be habitual sinners kept coming to Jesus to listen to him teach.

LEBNow all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.

BBENow all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;

ASVNow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

DRANow the publicans and sinners drew near unto him to hear him.

YLTAnd all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,

DrbyAnd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;

RVNow all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.

WbstrThen drew near to him all the publicans and sinners to hear him.

KJB-1769Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

KJB-1611¶ Then drew neere vnto him all the Publicanes and sinners, for to heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym.
   (Then resorted unto him all the publicanes and sinners, for to hear him.)

GnvaThen resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
   (Then resorted unto him all the Publicans and sinners, to hear him. )

CvdlThere resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him.
   (There resorted unto him all the publicans and sinners, that they might hear him.)

TNTThen resorted vnto him all the publicans and synners for to heare him.
   (Then resorted unto him all the publicans and sinners for to hear him. )

WyclAnd pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
   (And pupplicans and sinful men were neiyynge to him, to here him.)

LuthEs naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
   (It naheten but to him allerlei Zöllner and Sünder, that they/she/them him/it heard.)

ClVgErant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
   (Erant however appropinquantes to_him publicani, and peccatores as audirent illum. )

UGNTἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (aʸsan de autōi engizontes pantes hoi telōnai kai hoi hamartōloi akouein autou.)

SBL-GNTἮσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Aʸsan de ⸂autōi engizontes⸃ pantes hoi telōnai kai hoi hamartōloi akouein autou.)

TC-GNTἮσαν δὲ [fn]ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Aʸsan de engizontes autōi pantes hoi telōnai kai hoi hamartōloi, akouein autou. )


15:1 εγγιζοντες αυτω ¦ αυτω εγγιζοντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Tax collectors were despised because they worked for the hated Roman authorities and were notorious for their corruption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: writing-participants

ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

were & ˱to˲_him nearing all the tax_collectors and the sinners /to_be/_hearing ˱from˲_him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in 14:25. Alternate translation: [many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

were & ˱to˲_him nearing all the tax_collectors and the sinners /to_be/_hearing ˱from˲_him

The word all is an overstatement for emphasis. Alternate translation: [many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners]

BI Luke 15:1 ©