Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all this, the master appointed seventy-two others and he sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village that he would pass through.
OET-LV And after, these things the master appointed seventy two others, and he_sent_out them each by_two before the_face of_him, into every city and place where he was_going to_be_coming.
SR-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα, ἀνέδειξεν ὁ ˚Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. ‡
(Meta de tauta, anedeixen ho ˚Kurios heterous hebdomaʸkonta duo, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou, eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after these things, the Lord also appointed 72[fn] others, and sent them out by twos before his face to every city and place where he himself was about to go.
Here and in 10:17, some ancient manuscripts read, 72, while others read 70. Scholars are divided as to which is the correct reading.
UST After that, Jesus appointed 72 other disciples to go and prepare people to hear him. He sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village where he was intending to go himself.
BSB § After this, the Lord appointed seventy-two [fn] others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
10:1 NE, BYZ, and TR seventy; also in verse 17
BLB Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them in two by two before His face, into every city and place where He Himself was about to go.
AICNT [After this,][fn] {The Lord}[fn] appointed {seventy-two}[fn] others and sent [them][fn] two by two ahead of him; [two][fn] to every town and place where he was about to go.
10:1, After this: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e it).
10:1, The Lord: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(a e it).
10:1, seventy-two: B(03) D(05) Latin(a b e) NA28[ ] SBLGNT ‖ Some manuscripts read “seventy.” ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Syriac(sys syc) BYZ TR THGNT
10:1, them: SAbsent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) Latin(e)
10:1, two: B(03) NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR THGNT
OEB ¶ After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
WEBBE Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him[fn] into every city and place where he was about to come.
10:1 literally, “before his face”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.
LSV And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,
FBV After this, the Lord appointed seventy[fn] other disciples, and sent them in pairs to every town and place that he planned to visit.
10:1 Some early texts read “seventy-two.”
TCNT After this, the Lord appointed [fn]seventy others and sent them on ahead, two by two, to every town and place where he himself was about to go.
10:1 seventy ¦ seventy-two NA SBL WH
T4T After that, the Lord Jesus appointed 72 other people. He prepared to send them out, two-by-two, to every town and village where he [SYN] intended to go.
LEB And after these things, the Lord also[fn] appointed seventy-two others and sent them out two by two before him[fn] into every town and place where he was about to go.
BBE Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
DRA And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
Drby Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
RV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
Wbstr After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come.
KJB-1769 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
KJB-1611 ¶ [fn]After these things, the Lord appointed other seuenty also, and sent them two and two before his face, into euery citie and place, whither hee himselfe would come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:1 Mat. 10. 1.
Bshps After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.
(After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before him, into every city and place, whyther he himself would come.)
Gnva After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.
(After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them, two and two before him into every city and place, whither he himself should come. )
Cvdl Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,
(Afterwarde the LORD appointed out other seventy, and sent them two and two before him in to every cite and place, whither he himself would come,)
TNT After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come.
(After these things the Lord appointd other seventie also and sent them two and two before him into every city and place whither he him self would come. )
Wycl And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come.
(And after these things the Lord Yhesu ordained also other seventy and tweyn, and sent them by two and two before his face in to every city and place, whidir he was to come.)
Luth Danach sonderte der HErr andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
(Thereafter/Then sonderte the/of_the LORD other siebzig out_of and sent they/she/them two and two before/in_front_of itself/yourself/themselves her in all cities and Orte, there he wanted hinkommen.)
ClVg Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.[fn]
(Post these_things however designavit Master and alios septuaginta duos: and he_sent those binos before face his_own in omnem civitatem and locum, quo was exactly_that/himself venturus. )
10.1 Post hæc autem, etc. BED. Sicut in apostolis est, forma episcoporum, etc., usque ad sicut sol triduanum suæ lucis ambitum per septuaginta duas horas efficere solet. Misit illos binos. Per hoc quod binos mittit, innuitur quod nemo prædicationis officium debet suscipere, qui erga alium charitatem non habet. Vel bini mittuntur, secundum quod bina animalia missa sunt in arcam, id est masculus et femina, immunda prius in carnali generatione, sed mundata Ecclesiæ sacramento per spiritualem gratiam in discipulorum prædicatione.
10.1 Post these_things however, etc. BED. Sicut in apostolis it_is, forma episcoporum, etc., until to like sol triduanum suæ lucis ambitum through septuaginta duas horas efficere solet. Misit those binos. Per this that binos mittit, innuitur that nemo prælet_him_sayionis officium debet suscipere, who erga alium charitatem not/no habet. Vel bini mittuntur, after/second that bina animalia missa are in arcam, id it_is masculus and femina, immunda first/before in carnali generatione, but mundata Ecclesiæ sacramento through spiritualem gratiam in discipulorum prælet_him_sayione.
UGNT μετὰ δὲ ταῦτα, ἀνέδειξεν ὁ Κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
(meta de tauta, anedeixen ho Kurios kai heterous hebdomaʸkonta duo, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou, eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
(Meta de tauta anedeixen ho kurios ⸀kai heterous hebdomaʸkonta ⸀duo kai apesteilen autous ana duo ⸁duo pro prosōpou autou eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai.)
TC-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος [fn]καὶ ἑτέρους [fn]ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ [fn]δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ [fn]ἔμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
(Meta de tauta anedeixen ho Kurios kai heterous hebdomaʸkonta, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou eis pasan polin kai topon hou emellen autos erⱪesthai. )
10:1 και ¦ — NA TH WH
10:1 εβδομηκοντα ¦ εβδομηκοντα δυο NA SBL WH
10:1 δυο ¦ δυο δυο NA SBL WH
10:1 εμελλεν ¦ ημελλεν ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ δὲ ταῦτα
after and these_‹things›
Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you could use that here.
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the title the Lord to show his authority. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: translate-textvariants
ἑβδομήκοντα δύο
seventy two
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο
˱he˲_sent_out them each ˱by˲_two
This phrase is an idiom. Alternate translation: [sent them out two by two] or [sent them out in groups of two]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
before /the/_face ˱of˲_him
Here, face means the front of a person. Alternate translation: [ahead of him] or [to prepare the way for him]