Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:1 ©

OET (OET-RV) After all this, the master appointed seventy-two others and he sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village that he would pass through.

OET-LVAnd after, these things the master appointed seventy two others, and he_sent_out them each by_two before the_face of_him, into every city and place where he was_going to_be_coming.

SR-GNTΜετὰ δὲ ταῦτα, ἀνέδειξεν ˚Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 
   (Meta de tauta, anedeixen ho ˚Kurios heterous hebdomaʸkonta duo, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou, eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after these things, the Lord also appointed 72[fn] others, and sent them out by twos before his face to every city and place where he himself was about to go.


Here and in 10:17, some ancient manuscripts read, 72, while others read 70. Scholars are divided as to which is the correct reading.

UST After that, Jesus appointed 72 other disciples to go and prepare people to hear him. He sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village where he was intending to go himself.


BSB § After this, the Lord appointed seventy-two [fn] others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.


10:1 NE, BYZ, and TR seventy; also in verse 17

BLB Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them in two by two before His face, into every city and place where He Himself was about to go.

AICNT [After this,][fn] {The Lord}[fn] appointed {seventy-two}[fn] others and sent [them][fn] two by two ahead of him; [two][fn] to every town and place where he was about to go.


10:1, After this: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e it).

10:1, The Lord: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(a e it).

10:1, seventy-two: B(03) D(05) Latin(a b e) NA28[ ] SBLGNT ‖ Some manuscripts read “seventy.” ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Syriac(sys syc) BYZ TR THGNT

10:1, them: SAbsent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) Latin(e)

10:1, two: B(03) NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR THGNT

OEB ¶ After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.

WEB Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him[fn] into every city and place where he was about to come.


10:1 literally, “before his face”

NET After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.

LSV And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,

FBV After this, the Lord appointed seventy[fn] other disciples, and sent them in pairs to every town and place that he planned to visit.


10:1 Some early texts read “seventy-two.”

TCNT After this, the Lord appointed [fn]seventy others and sent them on ahead, two by two, to every town and place where he himself was about to go.


10:1 seventy ¦ seventy-two NA SBL WH

T4T After that, the Lord Jesus appointed 72 other people. He prepared to send them out, two-by-two, to every town and village where he [SYN] intended to go.

LEB And after these things, the Lord also[fn] appointed seventy-two others and sent them out two by two beforehim[fn] into every town and place where he was about to go.


?:? Some manuscripts omit “also”

?:? Literally “his presence”

BBE Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.

DRA And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.

YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,

DBY Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.

RV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.

WBS After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come.

KJB After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

BB After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.
  (After these things, the Lord appointed other seuentie also, and sent them two and two before him, into every city and place, whyther he himself would come.)

GNV After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.
  (After these things, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into every city and place, whither he himself should come. )

CB Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,
  (Afterwarde the LORD appointed out other seuentie, and sent them two and two before him in to every cite and place, whither he himself would come,)

TNT After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come.
  (After these things the Lord appointd other seventie also and sent them two and two before him into every city and place whither he him self would come. )

WYC And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come.
  (And after these things the Lord Yhesu ordained also other seuenti and tweyn, and sent them by two and two before his face in to every city and place, whidir he was to come.)

LUT Danach sonderte der HErr andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
  (Danach sonderte the LORD other siebzig out of and sandte they/she/them zwei and zwei before/in_front_of itself/yourself/themselves her in all cities and Orte, there he wanted hinkommen.)

CLV Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.[fn]
  (Post this however designavit Master and alios septuaginta duos: and misit those binos before face his_own in omnem civitatem and locum, quo was himself venturus.)


10.1 Post hæc autem, etc. BED. Sicut in apostolis est, forma episcoporum, etc., usque ad sicut sol triduanum suæ lucis ambitum per septuaginta duas horas efficere solet. Misit illos binos. Per hoc quod binos mittit, innuitur quod nemo prædicationis officium debet suscipere, qui erga alium charitatem non habet. Vel bini mittuntur, secundum quod bina animalia missa sunt in arcam, id est masculus et femina, immunda prius in carnali generatione, sed mundata Ecclesiæ sacramento per spiritualem gratiam in discipulorum prædicatione.


10.1 Post this autem, etc. BED. Sicut in apostolis it_is, forma episcoporum, etc., usque to like sol triduanum suæ lucis ambitum per septuaginta duas horas efficere solet. Misit those binos. Per hoc that binos mittit, innuitur that nemo prædicationis officium debet suscipere, who erga alium charitatem not/no habet. Vel bini mittuntur, after/second that bina animalia missa are in arcam, id it_is masculus and femina, immunda first/before in carnali generatione, but mundata Ecclesiæ sacramento per spiritualem gratiam in discipulorum prædicatione.

UGNT μετὰ δὲ ταῦτα, ἀνέδειξεν ὁ Κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
  (meta de tauta, anedeixen ho Kurios kai heterous hebdomaʸkonta duo, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou, eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai.)

SBL-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
  (Meta de tauta anedeixen ho kurios ⸀kai heterous hebdomaʸkonta ⸀duo kai apesteilen autous ana duo ⸁duo pro prosōpou autou eis pasan polin kai topon hou aʸmellen autos erⱪesthai. )

TC-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος [fn]καὶ ἑτέρους [fn]ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ [fn]δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ [fn]ἔμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
  (Meta de tauta anedeixen ho Kurios kai heterous hebdomaʸkonta, kai apesteilen autous ana duo pro prosōpou autou eis pasan polin kai topon hou emellen autos erⱪesthai.)


10:1 και ¦ — NA TH WH

10:1 εβδομηκοντα ¦ εβδομηκοντα δυο NA SBL WH

10:1 δυο ¦ δυο δυο NA SBL WH

10:1 εμελλεν ¦ ημελλεν ANT CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ δὲ ταῦτα

after and these_‹things›

Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you could use that here.

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the title the Lord to show his authority. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 2 topic: translate-textvariants

ἑβδομήκοντα δύο

seventy two

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

˱he˲_sent_out them each ˱by˲_two

This phrase is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in groups of two”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

before /the/_face ˱of˲_him

Here, face means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him”

BI Luke 10:1 ©