Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]to follow what is written in Yahweh’s law: Every firstborn male is set aside for Yahweh
OET-LV as it_has_been_written in the_law of_the_master, that Every male opening_up a_womb, will_be_being_called holy to_the master,![]()
SR-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ ˚Κυρίου, ὅτι “Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ ˚Κυρίῳ κληθήσεται”, ‡
(kathōs gegraptai en nomōi ˚Kuriou, hoti “Pan arsen dianoigon maʸtran, hagion tōi ˚Kuriōi klaʸthaʸsetai”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be called holy to the Lord”),
UST They did this to obey the law of the Lord, which says, “You must set apart for the Lord every male offspring who is the first to be born.”
BSB (as it is written in [the] Law of [the] Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”[fn]),
2:23 Exodus 13:2
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB (as it has been written in the Law of the Lord: "Every male opening a womb shall be called holy to the Lord"),
AICNT just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord,”[fn]
2:23, Exodus 13:2, 12, 15
OEB in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
WEBBE (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
WMBB (as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
NET (just as it is written in the law of the Lord, “ Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
LSV as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
FBV as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”[fn]
2:23 Quoting Exodus 13:2.
TCNT (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
T4T 22-23 It had been written by Moses {Moses had written} long ago in a law that God gave him, that when a woman gave birth to her first son, the parents had to take him to the Temple in Jerusalem in order that they might dedicate him ◄to the Lord/to God►. So when the time came for them to do those rituals so that God would consider them pure again, Mary and Joseph took Jesus there.
LEB (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)[fn]
2:23 An allusion to Exod 13:2|link-href="None", 12 , 15
BBE (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
Moff (as it is written in the law of the Lord: every male that opens the womb must be considered consecrated to the Lord)
Wymth as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
ASV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
DRA As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
YLT as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
Drby (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
RV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
((as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth/opens the womb shall be called holy to the Lord), )
SLT (As has been written in the law of the Lord, That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;)
Wbstr (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
KJB-1769 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
((As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth/opens the womb shall be called holy to the Lord;) )
KJB-1611 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord)
((As it is written in the law of ye/you_all Lord: Every man child that first openeth/opens the womb, shall be called holy to ye/you_all lord))
Gnva (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
((As it is written in the Law of the Lord, Every man child that first openeth/opens ye/you_all womb, shall be called holy to the Lord) )
Cvdl (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE)
((As it is written in the law of the LORD: Every machild that first openeth/opens the Matrix, shall be called holy unto ye/you_all LORD))
TNT (as that is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
((as that is written in the law of the Lord: every man that first openeth/opens the matrix shall be called holy to the Lord) )
Wycl For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
(For every male kind opening the womb, shall be called holy to the Lord; and that they should give an offering,)
Luth (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HErr’s: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HErr’s geheiliget heißen),
((as/like because/than written stands in to_him law the LORD’s: All_sorts_of Männlein, the for_the first the mother breaks, should to_him LORD’s sanctified be_called),)
ClVg sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:[fn]
(like written it_is in/into/on lawfully Master: Because everything masculinum adaperiens womb, holy Master will_be_called: )
2.23 Sicut scriptum. BEDA. Scriptum est in lege: Mulier quæ suscepto, etc., usque ad cum bonorum operum fructibus supernæ beatitudinis gaudia subit.
2.23 Like written. BEDA. Scriptum it_is in/into/on lawfully: Woman which suscepto, etc., until to when/with of_goods works fruits above of_happiness joys subit.
UGNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
(kathōs gegraptai en nomōi Kuriou, hoti pan arsen dianoigon maʸtran, hagion tōi Kuriōi klaʸthaʸsetai;)
SBL-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
(kathōs gegraptai en nomōi kuriou hoti Pan arsen dianoigon maʸtran hagion tōi kuriōi klaʸthaʸsetai,)
RP-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται -
(kathōs gegraptai en nomōi kuriou hoti Pan arsen dianoigon maʸtran hagion tōi kuriōi klaʸthaʸsetai -)
TC-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται—
(kathōs gegraptai en nomōi Kuriou hoti Pan arsen dianoigon maʸtran hagion tōi Kuriōi klaʸthaʸsetai— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
There are two main events in this paragraph:
Mary was purified after she gave birth to Jesus (2:22a and 2:24). In 2:22a this event was introduced. In 2:24 Luke gave details about the sacrifice for Mary’s purification.
Jesus was presented to the Lord (2:22b–23).
Notice that the purification of Mary is mentioned in 2:22a and also in 2:24. The presentation of Jesus (2:22b–23) separates the two places where Mary’s purification is mentioned. In some languages, it may be clearer to reorder these verses. For example:
22aWhen Mary and Joseph’s days of purification ended according to the Law of Moses, 22bthey went to Jerusalem. 24aThey went there to offer the sacrifice of 24btwo doves or two young pigeons. 24aThis was to obey what the Law of the Lord says. 22bThey also went to Jerusalem with Jesus to present him to the Lord, 23abecause the Law of the Lord also says, 23b“Whenever a mother’s first child is a son, he must be set apart to be holy to the Lord.”
This verse provides background information. Several English versions, including the BSB, indicate this by putting the verse in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.
(as it is written in the Law of the Lord:
They did this to follow what is written in the law of the Lord:
This was just as God commanded in his book of laws:
They did this because the law that the Lord gave to the Israelites through Moses said:
as it is written: Joseph and Mary went to Jerusalem to present Jesus to the Lord, as the Lord’s law said that they must do. The law said that each firstborn son must belong to the Lord.
This refers to the law recorded in Exodus 13:2, 13:12–13, 13:15.
the Law of the Lord: The term the Law of the Lord refers to the same Law as “the Law of Moses” in 2:22a. The Bible uses both terms to refer to the Law that God gave to the people of Israel through Moses.
Some other ways to say the Law of the Lord are:
the Lord’s law
God’s law
the law that the Lord gave to the Israelites
“Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
“The first child of every family who is a male belongs to the Lord.”
“When the first baby a woman has is a son, he is set apart to serve the Lord.”
“Every firstborn male must be holy to the Lord.”
firstborn male: The Greek phrase that the BSB translates as firstborn male is literally “male opening a womb” (compare the RSV). This refers to a baby boy who is the first child that a mother has.
shall be consecrated to the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as shall be consecrated to the Lord is literally “shall be called holy to the Lord” (as in the RSV). In this context, the form of the verb “shall be called” functions as a type of command. It means “he must/should be called holy to the Lord.”
In this context, the phrase “called holy” means that he must actually be holy, that is, he must be consecrated to the Lord. It does not mean that someone will call or name the baby “holy to the Lord.”BDAG has this note: “καλέω name, provide with a name Very often the emphasis is to be placed less on the fact that the names are such and such, than on the fact that the bearers of the name actually are what the name says about them. The passive ‘be named’ thus approaches closely the meaning ‘to be.’” Some ways to translate the phrase shall be consecrated to the Lord are:
must be consecrated to the Lord (NJB)
is to be dedicated to the Lord. (GNT)
Consecrate to the Lord…
consecrated: The Greek word that the BSB translates as consecrated is literally “holy.” Here it indicates that firstborn Israelite boys belonged to God for his service.This was a reminder to the Jews of how God delivered them from the Egyptians at the Passover. He killed the firstborn sons of the Egyptians, but he spared the firstborn sons of the Israelites. Other ways to express this are:
set apart for
belong to
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Παν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν Ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [just as the law of the Lord commands]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Παν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν Ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Παν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν Ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται)
The phrase opens the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: [Every firstborn offspring who is a male] or [Every firstborn child who is a boy]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Παν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν Ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται)
As in [1:32](../01/32.md), be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: [will be set apart for the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: καθώς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Παν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν Ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται)
Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [is to be set apart for the Lord]