Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they couldn’t find him, so they returned to Yerushalem to look for him.
OET-LV and not having_found him, they_returned to Hierousalaʸm, seeking_ him _out.
SR-GNT καὶ μὴ εὑρόντες, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἀναζητοῦντες αὐτόν. ‡
(kai maʸ heurontes, hupestrepsan eis Ierousalaʸm, anazaʸtountes auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not finding him, they returned to Jerusalem, searching for him.
UST When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
BSB § When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
BLB and not having found Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
AICNT And not finding [[him]],[fn] they returned to Jerusalem, seeking him.
2:45, him: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(it) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
WEBBE When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
WMBB (Same as above)
NET When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.
LSV and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
FBV When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
TCNT When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
T4T They did not find him, so they returned to Jerusalem to search for him.
LEB and when they[fn] did not find him,[fn] they returned to Jerusalem to search for him.
2:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
2:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
ASV and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
DRA And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
YLT and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
Drby and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
RV and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Wbstr And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
KJB-1769 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
(And when they found him not, they turned back again to Yerusalem, seeking him. )
KJB-1611 And when they found him not, they turned backe againe to Hierusalem, seeking him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym.
(And when they found him not, they turned back again to Yerusalem, and sought him.)
Gnva And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
(And when they found him not, they turned back to Yerusalem, and sought him. )
Cvdl And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him.
(And wha they found him not, they went again to Yerusalem, and sought him.)
TNT And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
(And when they found him not they went back again to Yerusalem and sought him. )
Wycl And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
(And when they found him not, they turned again in to Yerusalem, and sought him.)
Luth Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
(And there they/she/them him/it not found went they/she/them again/in_turn to/toward Yerusalem and were_looking_for ihn.)
ClVg Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.[fn]
(And not/no invenientes, regressi are in Yerusalem, requirentes him. )
2.45 Et non invenientes. ID. Si quæritur quomodo potuit a parentibus obliviscendo relinqui, etc., usque ad cum altero parente reversum.
2.45 And not/no invenientes. ID. When/But_if quæritur how potuit from parentibus obliviscendo relinqui, etc., until to when/with altero parente reversum.
UGNT καὶ μὴ εὑρόντες, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἀναζητοῦντες αὐτόν.
(kai maʸ heurontes, hupestrepsan eis Ierousalaʸm, anazaʸtountes auton.)
SBL-GNT καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν.
(kai maʸ ⸀heurontes hupestrepsan eis Ierousalaʸm ⸀anazaʸtountes auton.)
TC-GNT καὶ μὴ εὑρόντες [fn]αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, [fn]ζητοῦντες αὐτόν.
(kai maʸ heurontes auton, hupestrepsan eis Hierousalaʸm, zaʸtountes auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.